При переводе текста с предварительным просмотром предлагаемый преподавателем текст бегло просматривается курсантами, после чего по команде преподавателя переводится в микрофон вслух всеми одновременно без остановки. Преподаватель контролирует правильность перевода, подключаясь по очереди к каждой кабине.
Исправления и замечания по переводу даются преподавателем после перевода всего текста или по ходу, если при этом не нарушается процесс перевода.
При переводе текста без предварительного просмотра курсанты начинают перевод незнакомого текста по команде преподавателя все одновременно и ведут его в нормальном темпе без остановок до конца текста. Контроль перевода выборочный через пульт управления. Исправление допущенных ошибок целесообразнее делать после завершения перевода всего текста.
Перевод может записываться на электронный носитель.
Первый вид описанного нами перевода проводится лишь на начальной стадии обучения переводу с листа или когда текст окажется трудным для данной группы обучаемых.
Перевод с листа является самостоятельным видом в военном переводе, но в то же время готовит обучаемых к синхронному переводу на последующем этапе обучения.
Общая продолжительность данного упражнения не должна превышать 20 минут.
Синхронный перевод
Обучение данному виду перевода в военном переводе имеет целью научить вести синхронный перевод на несложном материале пройденных тем.
Синхронный перевод проводится в фонозале или в кабинете синхронного перевода.
Синхронный перевод в фонозале может выполняться с голоса преподавателя или с электронного носителя. При переводе с голоса преподавателя текст читается преподавателем в микрофон и синхронно переводится обучаемыми в микрофон. Контроль может осуществляться в процессе перевода выборочно путем подключения преподавателя к рабочим местам обучаемых.
Анализ перевода и исправление ошибок проводится после окончания перевода. Здесь, однако, следует сказать, что осуществление контроля при одновременном чтении и прослушивании перевода – дело очень сложное и посильно лишь очень опытному преподавателю. Поэтому синхронный перевод курсантов лучше записывать на электронный носитель, а затем после окончания перевода прослушивать и анализировать его с электронного носителя.
При выполнении курсантами синхронного перевода с электронного носителя преподаватель прослушивает перевод, поочередно подключаясь к рабочим местам обучаемых. Исправление ошибок проводится после окончания перевода. Но и при этом виде работы перевод обучаемых лучше записывать на носитель для его последующего анализа после завершения перевода.
Важное значение при обучении синхронному переводу имеет соблюдение принципа «от простого к сложному» как в подборе, так и в порядке предъявления учебного материала. Мы считаем наиболее целесообразным следующий порядок предъявления учебного материала.
При переводе с английского языка на русский:
1. Синхронный перевод знакомого текста:
a. в замедленном темпе;
b. в нормальном темпе.
2. Синхронный перевод незнакомого текста:
a. в замедленном темпе;
b. в нормальном темпе.
3. Синхронный перевод оригинальных записей:
a. с предварительным прослушиванием;
b. без предварительного прослушивания.
4. Синхронный перевод военно-учебных фильмов:
a. с предварительной отработкой фонограммы;
b. без предварительной отработки фонограммы.
При переводе с русского языка на английский:
1. Синхронный перевод знакомого текста в нормальном темпе.
2. Синхронный перевод незнакомого текста:
a. в замедленном темпе;
b. в нормальном темпе.
3. Синхронный перевод военно-учебных фильмов:
a. с предварительной отработкой фонограммы;
b. без предварительной отработки фонограммы.
Итак, мы рассмотрели краткую характеристику и методику проведения упражнений. Для завершения описания системы упражнений нам осталось остановиться на распределении упражнений по годам обучения.
Распределение упражнений по годам обучения
Как мы уже отмечали, система упражнений по военному переводу является единой и состоит из систем упражнений курсов. Система упражнений каждого предыдущего курса подготавливает обучаемых к выполнению упражнений последующего курса, а все вместе они обеспечивают выполнение общей цели обучения военному переводу. Однако для более четкого и последовательного решения общей задачи необходимо, чтобы система упражнений каждого курса в отдельности решала свою конкретную задачу, имела свою цель. Такими целями мы считаем:
1. 1-й год обучения (3-й курс) – овладение зрительно-устным переводом и абзацно-фразовым переводом.
2. 2-й год обучения (4-й курс) – овладение двусторонним переводом, переводом с листа с предварительным просмотром текста и реферированием.
3. 3-й год обучения (5-й курс) – овладение переводом с листа без предварительного просмотра текста и синхронным переводом.
Обучение письменному переводу идет систематически на всех курсах.
Распределение упражнений в системах упражнений курсов отвечает вышеизложенным целям.
1. Подготовительные упражнения.
1.1. Упражнения первичного закрепления. Все в полном объеме на материале 3-го курса.
1.2. Тренировочные упражнения.
1.2.1. Перевод распространенных групп слов или развернутых словосочетаний, включающих подлежащую усвоению лексику и грамматику, в быстром темпе (на материале 3-го курса).
1.2.1.1. С иностранного языка на русский:
– со зрительной опорой;
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.2.1.2. С русского языка на иностранный:
– со зрительной опорой;
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.2.2. Перевод предложений, включающих грамматические, лексические и стилистические явления (на материале 3-го курса).
1.2.2.1. С иностранного языка на русский:
– со зрительной опорой;
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.2.2.2. С русского языка на иностранный:
– со зрительной опорой;
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.2.3. Запись абзацев по ключевым словам и воспроизведение их содержания.
1.2.4. Перевод-диктант.
1.2.5. Перевод с повторением.
1.2.6. Беседа на иностранном языке по картинкам слайдов, диафильмов, схемам и плакатам для активизации военной лексики и грамматических конструкций.
2. Собственно переводческие упражнения.
2.1. Зрительно-устный перевод связного текста с английского языка на русский с предварительной подготовкой.
2.2. Зрительно-устный перевод связного текста с русского языка на английский с предварительной подготовкой.
2.3. Абзацно-фразовый перевод с английского языка на русский.
2.4. Абзацно-фразовый перевод с русского языка на английский.
2.5. Зрительно-письменный перевод связного текста с английского языка на русский.
2.6. Зрительно-письменный перевод связного текста с русского языка на английский (во второй половине учебного года).
1. Подготовительные упражнения.
1.1. Упражнения первичного закрепления. Все в полном объеме на материале 4-го курса.
1.2. Тренировочные упражнения.
1.2.1. Перевод распространенных групп слов или развернутых словосочетаний в быстром темпе (на материале 4-го курса).
1.2.1.1. С иностранного языка на русский:
– со зрительной опорой;
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.2.1.2. С русского языка на иностранный:
– со зрительной опорой;
– с голоса преподавателя;