Собственно переводческие упражнения

Зрительно-устный перевод связного текста с английского языка на русский

Тексты зрительно-устного перевода с английского языка на русский должны быть на проходимую тему, включать активную лексику и грамматику, которая отрабатывалась в подготовительных упражнениях, и отражать лексические, грамматические и стилистические особенности языка.

Упражнение проводится в классе. Обучаемым дается задание просмотреть предлагаемый текст и быть готовыми к переводу. Далее преподаватель вызывает одного из обучаемых для перевода первых двух-трех предложений. С первых занятий нужно стремиться к тому, чтобы при переводе обучаемые не делали остановок перед следующим предложением, а переводили бы данные два-три предложения без остановок.

Перевод первого курсанта обсуждается, исправляется, могут даваться другие варианты. Лучший вариант утверждается преподавателем. Так переводится весь текст. В заключение работы над текстом можно дать задание всем курсантам перевести весь текст от начала до конца без остановок вполголоса. Объем текста не должен превышать 1200–1400 знаков.

Зрительно-устный перевод, являясь самостоятельным видом перевода, в то же время готовит обучаемых к переводу с листа с английского языка на русский на последующем этапе обучения.

Зрительно-устный перевод связного текста с русского языка на английский

Требования к подбору текстов для упражнения и методика его выполнения такие же, как и при переводе с английского языка на русский. Следует, однако, подчеркнуть, что русские тексты в пределах проходимой темы должны быть адекватны по содержанию английским текстам и содержать ту же самую активную лексику и грамматический материал, чем обеспечивается повторяемость проходимого материала. Работе над русскими текстами предшествует работа над английскими текстами.

Являясь самостоятельным видом перевода, готовит обучаемых к переводу с листа с русского на последующем этапе обучения.

Абзацно-фразовый перевод

Упражнение проводится на несложных текстах на проходимую тему, имитирующих выступление, практическое занятие или лекцию преподавателя-специалиста. Тексты должны включать активную лексику и грамматику, которая отрабатывается в предшествующих упражнениях.

Перевод начинается с английского языка на русский, а через 1–2 месяца занятий вводится перевод с русского языка на английский; в дальнейшем могут чередоваться.

Упражнение может проводиться в классе и в фонозале. Методика проведения в основном одинаковая. Разница заключается в том, что при работе в классе обучаемые переводят по очереди, а исправление ошибок осуществляется обычно курсантами; на занятиях в фонозале работают все обучаемые одновременно при выборочном контроле со стороны преподавателя через пульт.

Остановимся кратко на методике выполнения упражнения в фонозале. Преподаватель в микрофон читает первый абзац текста (300–400 печатных знаков), который переводится всеми курсантами одновременно в микрофон. Преподаватель контролирует качество перевода, подключаясь к одной из кабин. Если перевод выполнен некачественно, преподаватель указывает на допущенные ошибки и просит курсанта или всех курсантов перевести данный абзац снова.

Далее читается следующий абзац, работа над которым проводится в том же порядке.

В начале работы над абзацно-фразовым переводом преподаватель может давать курсантам время на обдумывание варианта перевода, затем пауза сокращается и постепенно сводится на нет.

На данное упражнение отводится, как правило, не более 15–20 минут.

Являясь самостоятельным видом перевода, абзацно-фразовый перевод в то же время готовит обучаемых к двустороннему переводу.

Двусторонний перевод

Двусторонний перевод может быть в форме перевода беседы или допроса военнопленного. Русская и английская части текста перевода должны включать отрабатываемую лексику и грамматику и, соответственно, лексические, грамматические и стилистические особенности языка.

Упражнение может проводиться как в классе, так и в фоно-зале. При проведении упражнения в классе оно выполняется на слух, обучаемые переводят по очереди, при этом имеются хорошие условия для обсуждения и исправления перевода силами обучаемых и преподавателя. Могут даваться разные варианты перевода. При проведении упражнения в фонозале основной упор делается на интенсификацию процесса работы обучаемых, на увеличение индивидуального времени работы обучаемых.

Кратко остановимся на методике проведения двустороннего перевода в фонозале.

В фонозале двусторонний перевод может проводиться с голоса преподавателя или с магнитной ленты, на которой заранее записана предлагаемая беседа или допрос военнопленного.

При двустороннем переводе с голоса преподавателя вопросы и ответы беседы или допроса читаются преподавателем в микрофон и переводятся всеми курсантами одновременно также в микрофон.

Контроль перевода осуществляется последовательным подключением к кабинам обучаемых. Исправление ошибок проводится после перевода каждого вопроса или ответа курсантом, допустившим ошибку, или преподавателем. Правильный вариант повторяется курсантом, допустившим ошибку, или всеми курсантами, в зависимости от характера допущенной ошибки.

При этом виде перевода преподаватель имеет возможность регулировать темп перевода, увеличивая или сокращая паузы между вопросами и ответами.

Основная цель данного вида перевода – совершенствовать навык правильного, грамотного оформления перевода в лексическом и стилистическом отношении, совершенствование же навыка переключения отходит на второй план.

Несколько иное положение дела при двустороннем переводе беседы или допроса с магнитной ленты. Беседа или допрос на магнитной ленте записывается заранее со строго определенными промежутками (паузами) между вопросами и ответами, длина которых должна быть такой, чтобы обучаемые успевали перевести вопрос или ответ в нормальном темпе речи и сразу же слышали следующий вопрос или ответ. Перевод ведется без остановок от начала и до конца беседы (допроса).

Одной из главных целей данного вида перевода является совершенствование навыка переключения с одного языка на другой при правильном и грамотном оформлении перевода. Чтобы эта цель была достигнута, текст беседы или допроса должен быть несложным и основан на хорошо отработанной лексике и грамматике.

Контроль перевода осуществляется преподавателем выборочно последовательным подключением ко всем рабочим местам обучаемых. Исправление ошибок проводится после окончания перевода.

Продолжительность вышеописанных видов работ не должна превышать 15–20 минут.

Перевод с листа

Тексты для перевода с листа подбираются средней трудности на знакомую лексику. Целесообразно, однако, включать отдельные незнакомые слова или выражения для развития профессиональной сообразительности, т. е. догадки о значении нового слова по контексту.

Упражнение может проводиться в классе и фонозале. Методика проведения перевода с листа в классе хорошо известна и не представляет собой трудности, поэтому остановимся на методике проведения данного вида перевода в фонозале. В фонозале предусматриваются три вида работы над текстами, которые отражают три степени трудности перевода: перевод текста после перевода по абзацам, после беглого просмотра и без предварительного просмотра текста.

При первом виде перевода предложенный текст в начале переводится обучаемыми с листа по абзацам. Перевод осуществляется без технических средств, вслух, по очереди.

Абзац переводится в ровном темпе от начала до конца. Остановки перед каждым последующим предложением не разрешаются. После перевода абзаца допущенные лексические, грамматические и стилистические ошибки исправляются, трудные переводческие явления объясняются преподавателем. Так отрабатывается каждый абзац до конца текста, после чего этот же текст переводится курсантами в микрофон вслух всеми одновременно. Основная цель – перевести текст без остановки в нормальном темпе при правильном стилистическом оформлении перевода. Преподаватель контролирует правильность перевода с помощью пульта управления, подключаясь к рабочим местам курсантов по очереди. Допущенные ошибки исправляются по ходу или после завершения перевода.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: