1 декабря 1874 года.

Перевод Е. Полонской

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

РАБУРДЕН.

ЛЕДУ.

ШАПЮЗО.

ШАРЛОТТА.

ДОКТОР МУРГ.

Г-жа ФИКЕ.

ДОМИНИК.

Г-жа ВОССАР.

ИСААК.

ЭЖЕНИ.

Действие происходит в Санлисе.

Мизансцена указывается со стороны зрительного зала. Первое из перечисляемых действующих лиц находится по левую руку от зрителя.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Мещанская столовая в провинциальном городке. В глубине, через широкую застекленную дверь, виден сад, окруженный высоким забором. В левом углу изразцовая печка, рядом с ней круглый столик. Направо, у стены, буфет с полочками. Слева, на заднем плане, дверь в спальню Рабурдена; на переднем плане вделанный в стену несгораемый шкаф. Направо, на заднем плане, дверь, которая ведет в кухню. Посредине комнаты круглый стол; у стола кресло, обращенное к зрителям; налево от него стул; направо плетеный диван с двумя вышитыми по канве подушками; небольшая жардиньерка на одной ножке стоит рядом с несгораемым шкафом; на стене у буфета висит барометр, на буфете — погребец для вин, поднос, кубок, чашки и другая посуда; рядом с печкой несколько стульев, один из них с инкрустацией; справа стенные часы с кукушкой.

Десять часов утра, весна.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Шарлотта, Рабурден.

Рабурден. Значит, касса пуста? Ты уверена в этом, Шарлотта?

Шарлотта (стоя у открытого несгораемого шкафа). Пуста, крестный, совершенно пуста. (Отходит направо.)

Рабурден сам заглядывает в несгораемый шкаф.

Рабурден. Очень странно.

Шарлотта. Чему вы удивляетесь? Что денег нет?.. (Смеется.) Ну и чудак же вы, крестный! Нечасто водятся деньги в вашем несгораемом шкафу.

Оба идут на авансцену.

Рабурден. Нечего смеяться, Шарлотта… Я непременно должен уплатить ростовщику Исааку по старому счету — за шкаф в стиле Людовика Тринадцатого, который он мне продал.

Шарлотта. Подождет. Чего ему беспокоиться за свои деньги?.. Только скажите, — выйду на улицу и притащу вам весь город в своей корзинке. Еще бы! Вы же богач! Шутка сказать: господин Рабурден, бывший торговец сукнами, владелец известнейшей фирмы «Гран-Сен-Мартен» на рыночной площади. «Черт возьми! Теперь, когда он закрыл свое дело, у него ренты не меньше, чем десять тысяч франков!..» Вот ведь простаки! Они и не подозревают, что несгораемый шкаф пуст.

Рабурден (испуганно оглядывается). Тсс… Что ты так кричишь!.. (Доверительно.) За последние дни мои племянники и племянницы не очень нежны со мной.

Шарлотта. Что бы это значило?

Рабурден. Если бы я подыхал с голоду, они бы палец о палец не ударили, чтобы помочь мне. А я десять лет кормил их, они вытянули у меня все, до последнего су!

Шарлотта. А теперь возвращают. Скоро вы будете квиты… Надо быть справедливым, крестный, ваши наследники очень милы. Они вас задаривают, гоняясь за вашим наследством… Вы как сыр в масле катаетесь, вас балуют, целуют, милуют, обожают.

Рабурден. Негодяи! Они обобрали меня и зарятся на последние крохи!.. Если бы я вовремя не прикинулся скрягой, я бы от них куска хлеба, глотка воды не дождался… Ах, Шарлотта, милая! Если только они заподозрят правду, лакомые кусочки сейчас же исчезнут с моего стола, никто больше не станет ухаживать за мной, никто не будет баловать старого дядюшку. Я для них буду просто «старый мошенник Рабурден»!

Шарлотта. Значит, нужно достать деньги, чтобы уплатить старьевщику.

Рабурден. Достать деньги! Ты что, с луны свалилась? Да где же, черт возьми, я их достану?.. Если я возьму в долг, весь город об этом узнает. И без того уж мой дом заложен и перезаложен.

Шарлотта. А наследники ваши на что?

Рабурден. Гм, ты думаешь, от них можно что-нибудь получить?.. В последнее время они и так не скупились… А ну-ка посмотрим, как обстоит дело. Возьми приходную книгу…

Шарлотта идет налево и вынимает из несгораемого шкафа приходо-расходную книгу. Рабурден садится в кресло и придвигается ближе к столу.

А что, если попросить у одного двадцать франков да у другого двадцать… Главное, чтобы их не напугать.

Шарлотта (берет стул, стоящий слева, ставит его напротив Рабурдена и садится). Вы хотите знать, что вы получили с первого числа этого месяца, — правда, крестный?

Рабурден. Да.

Шарлотта (кладет книгу на стол, раскрывает ее). Итак… (Читает.) «Бушарен, второго — небольшой пакет, содержащий дюжину носков, шесть кусков мыла, две бритвы, четыре ночных колпака и три метра сукна на сюртук».

Рабурден. Отлично, отлично… Он, как и все эти мелкие торговцы, удивительно чуткий человек… Но не надо слишком на него нажимать. Продолжай.

Шарлотта (читает). «Вдова Герар, седьмого, — бараний окорок».

Рабурден. Еще что?

Шарлотта. А больше ничего.

Рабурден (вставая). То есть как ничего? Что же это, моя племянница Герар, смеется надо мной? Скажите пожалуйста, какой-то окорок седьмого, а сегодня у нас восемнадцатое! За такую цену я мог бы завести себе хоть сотню племянниц… Быть племянницей Рабурдена! Да ведь это для женщины значит сразу занять положение в нашем городе! Это сто тысяч франков в перспективе!

Шарлотта (продолжает читать). «Легюдье, девятого…»

Рабурден (прерывает ее). Нет! Пропусти поставщиков, перейдем к серьезным наследникам, к тем, которые у меня бывают ежедневно. (Садится на диван.)

Шарлотта (читает). «Доктор Мург…»

Рабурден (прерывает). Ах, какой он славный, этот доктор! Вот человек, который действительно понимает больного. Что же я от него получил?

Шарлотта. «Три банки варенья седьмого и две бутылки сиропа тринадцатого».

Рабурден. Очень мило, очень достойно с его стороны, правда, Шарлотта? Ведь он даже не родственник, большего и требовать нельзя.

Шарлотта (продолжает читать). «Шапюзо…» (Останавливается.) Ваш бывший компаньон; он тоже не родственник.

Рабурден (понижая голос, испуганно). Шапюзо!.. Этот ходячий труп! Он кашляет так, что, того и гляди, испустит дух. И болен-то он всякими неизлечимыми болезнями… Ему восемьдесят лет, а мне, слава тебе господи, всего шестьдесят, и он мечтает забрать себе мой дом, — уже тридцать лет об этом мечтает.

Шарлотта. Он прислал несколько кустов малины для вашего сада, три грушевых дерева, цветочную рассаду и огородные семена.

Рабурден. Ну конечно, старается украсить сад, воображает, что он уже здесь хозяин.

Шарлотта (читает). «Госпожа Воссар…»

Рабурден. Милая Олимпия… Ну, что же она?

Шарлотта (читает). «Пятого — серебряное кольцо для салфетки; пятнадцатого — кубок».

Рабурден. Правильно. О кубке я и забыл… Мне положительно не везет… Дорогая Олимпия разоряется на тряпки. И у мужа ее тоже ничего не получишь. Этот дурак архитектор работает, не разгибая спины, и вечно сидит без гроша… Было время, когда я давал им в долг огромные суммы.

Шарлотта. Остается еще госпожа Фике, шестого от нее получено двести франков.

Рабурден (встает). Славная Лизбета! Она одна умеет добывать деньги!

Шарлотта (встает). Еще бы, вдова судебного пристава! Она у вас выклянчила немало тысячефранковых билетов.

Рабурден. Она берется за все сразу. Но женщина деловая, она и из булыжника выжмет деньги… Это все, Шарлотта? Нет больше нигде ни одного завалящего племянника или племянницы?

Шарлотта (снова берет книгу со стола). Никого, кроме господина Леду, которого прочат в женихи вашей внучатной племяннице Эжени. (Показывает книгу Рабурдену.) «Леду… букет… еще букет… и еще букет…»


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: