Шапюзо и Мург. Дорогой друг!
Рабурден. Благодарю, благодарю вас, дети мои.
Мург (приближается к нему). Садитесь, садитесь, я взбил подушки, вам будет удобно, как в постели. (Усаживает Рабурдена в кресло.)
Г-жа Фике (подходит справа к столу). А вот и ваша каша, манная, на молоке, с сахаром, — прямо объедение… Я сама ее варила. (Ставит тарелку на стол.)
Г-жа Воссар (подходит слева). А я для вас собрала клубники… Какая ароматная! (Ставит тарелку с клубникой на стол.)
Шапюзо (подходит к столу спереди). А я нарезал для вас хлеб; вот горбушка, такая поджаристая!
Рабурден. Благодарю вас, благодарю, дети мои.
Эжени (приближается к Рабурдену вместе с Леду в то время, как г-жа Воссар и г-жа Фике немного отходят). Разрешите, дядюшка, преподнести вам цветы…
Рабурден (вставая). О! Цветы… (Стонет.) Ой, как ломит в пояснице.
Мург (бросается к нему и отстраняет Эжени и Леду). Вы его утомляете… (Рабурдену.) Я держу подушки, не бойтесь.
Г-жа Фике (поддерживая Рабурдена с правой стороны). Обопритесь на меня.
Г-жа Воссар (поддерживая с левой стороны). Осторожно, осторожно!
Шапюзо (стоит за креслом). Опускайте, опускайте, только плавно, без толчков. Все в порядке…
Рабурден садится.
Все (вместе.). Ну, вот он уже сидит!
Г-жа Фике и г-жа Воссар. Наш дорогой дядюшка!
Шапюзо и Мург. Дорогой друг!
Эжени и Леду незаметно пробираются в сад. Г-жа Воссар передает цветы Шарлотте, которая кладет их на печку и потом уходит в дверь направо.
Рабурден (сидя в кресле). Мне стало немного легче. Только ноги словно свинцом налиты.
Мург. Черт возьми, мы что-то сегодня неважно выглядим. (Щупает у Рабурдена пульс.)
Рабурден. Не правда ли, доктор, я очень плохо выгляжу? Я провел мучительную ночь.
Мург. Пульс ничего не говорит… Покажите язык… Язык тоже ничего… Мне не нравится такое отсутствие симптомов. Это дурной признак.
Рабурден. Вы так думаете, доктор?
Мург. Я пропишу рецепт. (Идет в глубину сцены и пишет на столике возле печки.)
Г-жа Фике (стоит возле Рабурдена). Ерунда, наш дядюшка проживет до ста лет.
Шапюзо (сидя на диване). Сто лет, это уж слишком.
Г-жа Воссар (сидя на стуле слева). У Рабурденов душа не легко расстается с телом.
Шапюзо (поднимается с места, горячась). Какой вздор! Рабурден сам отлично понимает, в каком он положении… Не правда ли, Рабурден?
Рабурден (жалобным голосом). Да, да, мой друг.
Шапюзо. Но он все еще тянет, живет одними лекарствами… По-моему, у него что-то злокачественное в крови.
Рабурден (испуганно). Друг мой, друг мой…
Шапюзо. Я говорю не для того, чтобы напугать вас. Вы человек нездоровый. Какой-нибудь пустяк может вас свалить. Вы сами знаете, черт возьми, что вас ждет!
Рабурден (рассердившись). Позвольте, Шапюзо, я ведь еще не умер… Вы несносны!
Шапюзо снова садится на диван.
Г-жа Фике. Да что вы, в самом деле! Дядюшка прекрасно себя чувствует.
Г-жа Воссар. Он нас всех переживет.
Рабурден (снова говорит голосом умирающего). Нет, нет, Шапюзо прав; я очень слаб… Да, милые мои, недолго мне быть среди вас.
Мург (подходит с рецептами). Вот возьмите… Будете принимать микстуру каждый час по столовой ложке; затем, после каждого приема пищи, — порошок; с утра три пилюли; через день щелочная ванна… Если вам станет хуже, пошлите за мной сегодня же вечером. (Направляется к дверям за шляпой.)
Рабурден (повышая голос). Доктор, а мне можно поесть?
Мург. Только что-нибудь легкое, дружок, очень легкое… До свиданья. (Уходит.)
Г-жа Воссар придвигает стул к столу и начинает чистить ягоды, г-жа Фике подвязывает дядюшке салфетку. Шапюзо остается на диване.
Г-жа Фике. Манная совсем остынет… Ну-ка, дядюшка, небольшое усилие!
Шапюзо. Ему лучше воздержаться от еды… Да, да, бедный мой Рабурден, ведь аппетит у вас совсем пропал!
Рабурден. Гм… гм…
Г-жа Фике. Хоть одну ложечку, дядюшка, чтобы сделать нам удовольствие.
Шапюзо (встает). Оставьте его в покое, раз он не голоден.
Рабурден. Сказать по правде…
Шапюзо. Ему нужно только одно — лечь в постель. Это ясно.
Рабурден. Позвольте!.. Я не голоден. Но у меня сосет вот здесь, под ложечкой…
Шапюзо снова садится.
Г-жа Фике. Да, да. Попробуйте, дядюшка. Скушайте, сколько можете.
Рабурден (ест). Самую малость, самую малость… На этот раз конец уже близок. Скоро я уже не буду докучать вам, скоро я покину этот бренный мир.
Г-жа Воссар. Дядюшка, как можно говорить такие вещи! (Наливает ему вина.)
Рабурден (с жадностью ест). Нет, не тешьте себя надеждой… Чувствую, что я не жилец на этом свете.
Шапюзо (бросается к Рабурдену, чтобы выхватить у него тарелку). Рабурден, это может вам повредить. За вами нужен глаз…
Рабурден отстраняет его и доедает кашу.
Посмотрите, он все съел!
Г-жа Фике. Значит, ему понравилась моя манная… Но больше ни глотка… Выпейте капельку вина, и я позову Шарлотту, чтобы она убрала со стола.
Г-жа Воссар (быстро встает с тарелкой клубники в руках). Позвольте, я хочу, чтобы дядюшка отведал моей клубники.
Г-жа Фике (с кислой миной). Что же, он должен подавиться, чтобы доставить вам удовольствие?
Г-жа Воссар (сердится). Я же не мешала вам пичкать его манной! Оно неудобоваримо, ваше месиво!.. Не правда ли, дядюшка, вы не откажетесь скушать немного клубники?
Г-жа Фике (отталкивая тарелку). Это мы еще увидим. Я не позволю причинять ему вред.
Рабурден. Лизбета, Олимпия! Перестаньте, прошу вас…
Г-жа Воссар ставит перед ним тарелку с клубникой.
Мне кажется, прежде чем приступить к клубнике…
Г-жа Воссар. Прежде чем приступить к клубнике?..
Рабурден. Видишь ли, Шарлотта мне обещала…
Г-жа Фике. Что обещала?
Рабурден. Котлетку.
Шапюзо. Котлетку! Да вы расстроите себе желудок.
Рабурден. Совсем крохотную, самую мякоть, только для вкуса… У меня все сосет под ложечкой; никакого аппетита, а под ложечкой ужасно сосет.
Шарлотта (входит справа). Вот ваша котлетка, крестный, уж такая сочная.
Рабурден. Давай-ка, давай, голубушка… Еще кусок хлеба, Шапюзо.
Шапюзо (берет хлеб и, прижав его краем, к дивану, отрезает огромный ломоть. В сторону). Если уж он и этим не подавится…
Шарлотта (передавая хлеб Рабурдену). Ну, а теперь, крестный, не сделать ли вам глазунью из двух яиц?
Все (вместе). Ни в коем случае!
Рабурден. Почему? Глазунья, не слишком зажаренная, с перцем, это ведь очень легкое блюдо и не влияет на пищеварение.
Все (вместе, решительно). Нет, нет.
Рабурден (покорно). Значит, нет, Шарлотта… Они меня очень любят, они знают, что это мне повредит. (Принимаясь за котлету.) Да, это мне повредит. Я так слаб, так слаб!
Шарлотта уходит через заднюю дверь. Г-жа Воссар садится на стул слева, г-жа Фике на стул рядом с диваном.