Шапюзо (в сторону). Этот завтрак его доконает.
Рабурден. Как я рад, что вы со мной, мои милые. Беседуя с вами, я забываю о своих немощах; незаметно для себя я даже поел… Разве Эжени не приходила сегодня? Мне казалось, что я ее видел.
Г-жа Фике (с удивлением). Кого? Эжени?
Рабурден. Ну да, вашу дочь.
Г-жа Фике (встает). Ах да, мою дочь… Ну конечно, она была здесь. Куда она могла деваться? (Идет в глубь сцены.) Киса! Киса!
Шапюзо (усмехаясь). Ваша Киса уже давно вернулась в беседку вместе с господином Леду.
Рабурден. Оставьте ее, Лизбета.
Г-жа Фике подходит и облокачивается на его кресло.
Я счастлив, что малютке целуют пальчики в моем саду!.. Ах, семья, семья! Хорошо себя чувствуешь только в лоне семьи!
Шарлотта (выходит справа). Крестный, вас спрашивает какой-то молодой человек.
Рабурден. Ты его знаешь?
Шарлотта. В первый раз вижу… У него большая корзина.
Рабурден. Корзина?.. Пусть войдет.
Шарлотта знаком приглашает Доминика войти; тот входит из кухни и направляется прямо к Рабурдену, протягивая ему руку. Шарлотта проходит через сцену, потом идет вперед, налево, она смеется, ожидая, что будет дальше.
Доминик. Здравствуйте, дядюшка!
Г-жа Воссар вскакивает со стула, подбегает к Рабурдену, которого г-жа Фике загораживает своим телом. Шапюзо тоже поднялся с места, сильно встревоженный.
Рабурден (в изумлении). Что такое?.. (Нерешительно подает руку Доминику.) Здравствуйте, мой милый.
Г-жа Фике (отстраняя Доминика). Вы в доме у господина Рабурдена.
Доминик (ставит корзину на авансцену). Ну да, у моего дядюшки Рабурдена, у одного из самых уважаемых людей в Санлисе… (В свою очередь, отстраняет г-жу Фике.) Как поживаете, дядюшка?
Рабурден (все еще в удивлении, нерешительно). Прекрасно, милый мой… То есть, я хотел сказать, помаленьку, помаленьку.
Г-жа Воссар (наклоняясь к Рабурдену, тихо). Наверно, мошенник какой-нибудь!.. Вы его знаете?
Рабурден (тихо). Как тебе сказать… Стараюсь припомнить.
Доминик. Я — Доминик, сын долговязого Луки.
Рабурден. Доминик… долговязого Луки… А-а, да-да!
Доминик. Помните долговязого Луку, у которого ферма в Прессаке.
Рабурден. Ферма в Прессаке… Ну конечно! Доминик. Меня послали в Париж за семенами. Вот отец мне и говорит: «Будешь проездом в Санлисе, зайди обязательно к дядюшке Рабурдену и передай ему от нас привет. Да захвати для него парочку уток». Постойте-ка, утки у меня в корзине. (Вынимает уток и кладет их на стол.) Хорошо откормленные, жирные утки, дядюшка.
Рабурден (ударяет себя по лбу). Ну конечно, долговязый Лука! У него в Прессаке ферма, он женат на…
Доминик. На Матюрине Тайяндье — дочери Жерома Бонарделя.
Рабурден. Вспомнил! (Встает и пожимает руку Доминику.)
Шарлотта фыркает и убегает на кухню.
Дорогой племянник, рад тебя видеть!.. Я все смотрел на тебя и думал: какое знакомое лицо! Ты похож, как две капли воды, на одну из моих милых тетушек… Ну, как на ферме, все здоровы?
Доминик. Благодарю вас. Все вам кланяются. (Берет корзину и, держа ее в руках, садится на диван, рядом с Шапюзо.)
Рабурден. Не стесняйся, будь как дома… Здесь все свои, родственники и друзья. Я только тогда и счастлив, когда дом полон народа. (Снова садится к столу и говорит слабым голосом.) Это мое единственное утешение в последние минуты жизни… Шапюзо, отрежьте мне кусочек хлеба, прошу вас. Я поем клубники.
Шапюзо (вставая). С удовольствием… (Отрезает огромный ломоть хлеба; в сторону.) Чтоб тебе лопнуть, голубчик. (Снова садится.)
Г-жа Фике (отойдя в глубь сцены с г-жой Воссар). Матюрина Тайяндье, Жером Бонардель, — вы когда-нибудь о них слышали?
Г-жа Воссар (тихо). Никогда в жизни… У молодого человека глаза горят, как у волка.
Г-жа Фике (тихо). Нужно за ним следить.
Шарлотта (появляясь из кухни). Крестный, в калитку вошел господин Исаак.
Рабурден (очень встревоженный). Какая досада! Нам было так уютно в семейном кругу.
Шарлотта. Вот и он. (Уходит в дверь направо.)
Г-жа Фике убирает со стола.
Рабурден (в то время, как г-жа Фике отвязывает у него салфетку). Ах, это вы, милейший господин Исаак. А я совсем расклеился, совсем расклеился… Зато вы здоровы, как бык!
Исаак. Вы очень любезны. Да, я чувствую себя недурно. Извините, я зашел по поводу небольшого счета.
Рабурден. Небольшого счета…
Исаак. Да, старый счетец на двести семьдесят два франка за шкаф…
Рабурден. Как? Вам еще не уплачено за шкаф? Право, если бы вы меня не знали…
Исаак. Помилуйте, господин Рабурден, это сущие пустяки. Такой человек, как вы! Я бы хотел, чтобы мне причиталось с вас во сто раз больше. (Передает Рабурдену счет.)
Рабурден. Двести семьдесят два франка… (Встает с кресла.)
Г-жа Воссар садится у круглого столика и рассматривает альбом. Г-жа Фике убирает со стола. Шапюзо разговаривает с Домиником.
Не знаю, найдутся ли у меня мелкие деньги… (Роется в карманах и направляется к несгораемому шкафу.) Однако я твердо помню, что взял ключ из-под подушки. (Рассердившись.) Все эта взбалмошная девчонка Шарлотта! Ничего теперь не найдешь в доме… (Зовет.) Шарлотта, Шарлотта!
Г-жа Фике (подходит к нему и протягивает руку, чтобы ощупать жилетный карман). Ключ, может быть, у вас в жилете?
Рабурден (плотно запахивает халат). Нет, нет, теперь я припоминаю… Он, вероятно, вчера вывалился у меня из кармана. Боюсь, что его вымели с мусором и выбросили во двор… (Зовет.) Шарлотта! (Снова роется в карманах.) Боже мой, до чего неприятно!.. (Исааку.) Вы не спешите? Я бы мог прислать вам деньги после обеда.
Исаак. Я могу подождать.
Наследники, догадываясь, что Рабурден собирается у них взять в долг, поворачиваются к нему спиной. Г-жа Фике, поставив столик за диван, снова подходит к буфету. Г-жа Воссар ставит цветы в вазы, стоящие на печке. Шапюзо продолжает беседовать с Домиником.
Рабурден. Тем лучше, тем лучше!.. Когда что-нибудь пропадет, совсем теряешь голову. (Раздумывая.) Где же может быть ключ? Не могу вспомнить, в голове все путается. Куда это он провалился?.. Шапюзо!
Шапюзо (неохотно оборачивается). В чем дело, мой друг?
Рабурден. Нет ли у вас случайно при себе такой суммы?
Шапюзо. Нет… (Смотрит в кошельке.) У меня только тридцать семь су. Я никогда не имею при себе денег. Лишняя забота. (Продолжает беседовать с Домиником.)
Рабурден. Вы совершенно правы. Я просто так спросил вас, на всякий случай… Садитесь, господин Исаак. Возможно, что мне придется задержать вас.
Исаак. Ничего… Обо мне не беспокойтесь.
Рабурден. Постараемся же, черт возьми, раздобыть эти деньги!.. Вы сказали, что у вас тридцать семь су, Шапюзо?
Шапюзо сутулится и не поворачивает головы.
А может быть, тридцать семь франков? Нет! Тем хуже? Дорогая Олимпия, а у вас не найдется несколько золотых?
Г-жа Воссар (подходит, притворяясь огорченной). Увы, дядюшка, у меня и десяти франков не найдется. По дороге к вам я уплатила модистке, поэтому у меня нет ни гроша. (Снова отходит в глубину сцены.)