— Потом?
— Мы внесли его в дом. Я хотела позвонить врачу, но отчим, решил, что лучше- сразу отправить его в госпиталь, не дожидаясь приезда санитарной машины. Пока -мы спорили, Боб пришел в себя. Он открыл глаза, пробормотал что-то непонятное и вновь закрыл их. Через некоторое время ему захотелось узнать, где он находится.
С этого момента мы решили, что у него простая потеря памяти вследствие шока. Вероятно, ударился головой о камень, когда я опрокинула его.
— Через изгородь есть тропинка?
— Да.
— Хорошо, продолжайте.
— Очень скоро мы поняли, что- Боб страдает амнезией. Он никого не узнавал, даже не помнил своего имени.
— А потом?
Я не знаю всех деталей. Мать и отчим о чем-то шептались, потом прошли в соседнюю комнату, чтобы поговорить спокойно. Видите ли, Боб Флетвуд — главный сотрудник моего отчима. Он в курсе всех дел, а многие из них находятся в стадии ревизии.
—- Ну и в чем же дело?
—- Так как мистер Жером и Алред плохо ладят друг с другом, я полагаю, они собираются разделиться. Тут затронуты крупные интересы, и Флетвуд в курсе всего. С другой стороны, существуют еще притязания Диксона Кетча. Флетвуд выступает как главный свидетель, и если узнают, что он потерял память, даже если это временно, вы представляете, что сделают адвокаты противной стороны! Его вызовут в суд, буду задавать запутанные вопросы, подвергнут сомнению его заявления...
— Я понимаю. Потом?
Под конец мой отчим решил, что моя мать назовется сестрой Флетвуда и внушит ему, что Алред его шурин, а я племянница. Моя мать и отчим увезли Боба...
— Одну минуту, — сказал Мейсон.-— Вы говорите, что ваш отчим уехал вместе с вашей матерью?
— Естественно!
— Куда они отправились?
— Они хотели увезти Боба в пригород, где никто бы не стал искать, его. Они знали также, что надо Бобу давать успокоительное, не прибегая к помощи врача.
— Вы не знаете, где они?
— Нет.
— Вы уверены, что ваш отчим уехал вместе с ними?
— Абсолютно уверена.
Мейсон поднялся и стал ходить по комнате, сунув руки в карманы и опустив’ голову.
— Что с вами, мистер Мейсон? — спросила Патриция.
Значит, у вашей матери нет ни малейшей симпатий к Флствуду?
— Конечно, нет.
И она просто поехала проводить его в спокойное место, а ваш отчим в курсе всего?
—- Это он скомбинировал все дело и уехал вместе с ними.
— В этом нет никакого смысла,— сказал адвокат, качая головой.— Постойте... Впрочем, кое-какой смысл есть.
— Что вы хотите этим сказать?
— Где находится ваша мать? — спросил адвокат, глядя на часы.
— Я не знаю.
— Можете вы связаться с ней?
— Она должна была связаться со мной сама.
— А к чему вся эта инсценировка? — спросил Мейсон, широким жестом обводя комнату.
— Это моя мать захотела, чтобы я замаскировалась. Она думала, что в случае осложнений... я... нас...
— Объясните наконец!
— Она полагала, если бы что-нибудь случилось, будет лучше утверждать, что я дала на время машину своей подруге. Поэтому мы и придумали личность Морин Мильфор, решили поселить ее в Лас Олйтас, снабдить машиной Патриции Факсон с повреждениями, которые надо
было скрыть...
— И первый же следователь немедленно признал бы в ней Патрицию Факсон.
— Это было бы не так просто, мистер Мейсон. Я превосходно замаскировалась. Кто бы мог меня узнать, не имея подробных сведений? А как Морин Мильфор, я всегда очень тщательно гримировалась: даже изменила форму губ. Кроме того, мы все, молодые девушки, очень похожи друг на друга, особенно в мелочах.
— Особенно в мелочах, говорите вы? — язвительно поинтересовался адвокат.
— Я знаю, что не должна была делать этого.
— Как все глупо! — резко вырвалось у Мейсона.
— Но мы тогда не знали, насколько серьезно пострадал Боб. Конечно, в случае серьезной травмы мама позвала бы врача и сделала бы все необходимое. Но так как все обошлось благополучно, оказалось достаточным обеспечить ему покой и отдых.
— Где находился ваш отчим все это время?
— За городом вместе с мамой и Флетвудом.
— Вы в этом уверены?
— Совершенно уверена.
— Алред первую ночь провел вместе с ними?
— Я полагаю,
— И последнюю ночь тоже?
Девушка сделала отрицательный жест.
— Где он сегодня?
— Он вернулся в свое бюро. Не хочет, чтобы подумали, будто Флетвуд болен...
— Пат,— перебил ее Мейсон,— нам совершенно необходимо немедленно разыскать вашу мать!
— Зачем?
— Ваш отчим объявил мне, что ваша мать убежала вместе с Флетвудом!
Удар был нанесен. Девушка находилась в оцепенении не меньше минуты. Затем подошла к шкафу и достала свое пальто.
— Хотите, чтобы я пошла вместе с вами? — спросила она, одеваясь.
— Не будем форсировать события,— ответил Мейсон. — Мои детективы на охотничьей тропе и прочесывают все здешние окрестности.
— Маме что-нибудь угрожает?
— Подумаем о вас. Я считаю, что это не ваша машина ранила Флетвуда. Было так устроено, чтобы вы наехали на изгородь. Человек, который сбил Флетвуда, посчитал его мертвым и положил тело так, чтобы можно было потом обвинить вас. Прибавьте к этому, что это ваш отчим сообщил мне о побеге вашей матери с Бобом. Вы улавливаете?
Она смотрела на Мейсона с ужасом в глазах.
— Вы хотите сказать... Вы думаете, что...
Мейсон наклонил голову.
— Я видела, что мой отчим перед тем, как уехать, положил в карман револьвер. Мистер Мейсон, надо что-то предпринять!
— Сядьте, Патриция. На нас работают.
— Значит, надо ждать?
— Да.
— Я все же не считаю моего отчима способным... на такую подлость,— сказала Патриция, падая на стул.
Это пока еще только гипотеза,— ответил адвокат.
— Нет, нет,— продолжала она.— Это правда, все подтверждает это! Теперь я понимаю!
— Вот номер моего телефона,— сказал Мейсон и протянул девушке визитную карточку.— Заберите свою машину и возвращайтесь домой. Следите за вашим замечательным отчимом. Пусть у подъезда всегда горит лампа. Если он выйдет, погасите ее. Мои люди поймут, что это значит.
Глава 8
Было семь часов вечера, когда раздался звонок личного телефона Мейсона. Адвокат, изучавший какой-то доклад, закрыл досье и снял трубку.
В голосе Патриции Факсон слышалось отчаяние.
— Я не смогла выполнить ваше задание, мистер Мейсон!
— Как так!
—- Мой отчим проскользнул у меня между пальцами.
— Объясните немного подробнее.
— Он ушел. Во всем доме я одна. Но машину он не взял, и я не представляю, как он смог уйти.
— У него были визитеры?
— Да. В другом крыле, где его бюро. Он провел там часть вечера и, кажется, принял одного человека.
— Кого?
— Я не могу вам сказать, кто эго. Во всяком случае это мужчина, который пробыл недолго и ушел.
В бюро горел свет, и я придумала предлог, чтобы пройти туда и убедиться, что отчим на месте. Но его там не было.
— Свет не был погашен?
— Да.
— Несомненно, он скоро вернется.
— Это возможно, но...
— Да, он мог оставить свет, чтобы вы думали, будто ой- в своем- бюро. Это мне не нравится.
— И мне тоже, поэтому я вам и позвонила. Можно подумать, что он зачем-то устроил себе алиби.
— Да,— согласился Мейсон.— Но не стоит терять голову. Если вам что-нибудь понадобится, позвоните в агентство Дрейка. Вы найдете его телефон в справочнике. Там вам ответят в любое время. Если Адред еще что-нибудь выкинет, позвоните и скажите, где вы находитесь.
— Мне не хочется здесь оставаться, мистер Мейсон. Если готовится удар, я ненужный свидетель... Я знаю, как и почему уехала мама. Я не хочу оставаться здесь с ним одна. Он... он меня пугает.
— Он не знает вашего адреса в Лас Олитас?
— Нет. Только мама...
— Ну что ж, поезжайте туда. И доброй ночи. Заприте тщательно вашу дверь.
После этого разговора Мейсон немедленно позвонил Дрейку.