— У меня не было этой возможности.
— Между тем вы смогли позвонить по телефону в Доннибрук, 6931?
— Правильно.
— Без сомнения, это телефон дорогой для вас особы?
— Да.
— У которой вы решили искать помощи?
— Лишь хотел выйти из того неприятного положения, в котором оказался.
— Говорили ли вы с той особой?
— Нет. Это телефон моей подруги мисс Бернис Арчер.
— Интимной подруги?
— Да.
— И вы хотели проинформировать ее о том, что с вами произошло?
— Я не собирался просить у нее помощи и не думал через нее известить полицию. Мне не хотелось, чтобы она думала, будто я уехал с другой женщиной, к тому же замужней.
— Вы пробовали соединиться с ней, пользуясь отсутствием миссис Алред?
— Да, сэр.
— И вы не дождались, пока вам ответят?
— Нет. Ожидать соединения пришлось довольно долго. В это время вернулась миссис Алред, а я не хотел, чтобы она застала меня говорящим по телефону.
— Это была первая возможность позвонить по телефону?
— Да.
— Вы провели воскресенье в отеле для туристов?
— Да.
— И утро понедельника.
— Совершенно точно.
— Там не было телефона?
— Нет.
— Старались ли вы его найти где-нибудь?
— Да, сэр.
— Миссис Алред не покидала вас?
— Она очень редко покидала меня и то на очень короткое время.
— Вы могли разрушить вашу компанию?
— Да, я полагаю.
— Но вы этого не захотели?
— Мне было любопытно узнать, чем это все кончится.
— Между тем вы знали, что Алред мог каждую минуту присоединиться к вам?
— По правде говоря, мистер Мейсон, я хотел избежать сцены, в которой мне трудно объяснить свое поведение.
— Почему так?
— Я думал, мне удастся обмануть всех и убедить Алреда, будто я верю, что меня ранила Патриция. Я надеялся извлечь выгоду из подобной ситуации. Усыпив подозрения Алреда, я бы вошел в контакт с Жеромом и все объяснил.
— Вы делали попытки оповестить Жерома?
— Да. В то время как мы находились в кемпинге Спрингфельда. Я позвонил ему по телефону. К сожалению, его не оказалось на месте. Я оставил ему послание.
— Что в нем было сказано?
— Вопрос неуместен,— заявил Данвер.— Защита превышает свои права.
— Правильно,— сказал судья.— Возражение принято.
— Одну минуту,— поправился Мейсон.— Не влияли ли деловые связи на ваше положение?
— Да, с одной стороны.
— Вы знали, что Жером собирался прервать свои отношения с мистером Алредом?
— Да, конечно.
— И вы надеялись, что Жером пригласит вас работать к себе?
— Вопрос не по существу,— возразил Данвер.
— Прошу прощения,— сухо парировал Мейсон,— мне хотелось бы выяснить мотивы, которыми руководствовался свидетель.
— Вы правы,— сказал судья.— Продолжайте, мистер Мейсон.
— Я, естественно, думал об этом,— ответил Флетвуд после некоторого размышления.
— А правда заключается в том, что вы не покинули миссис Алред в этом отеле, что вам сделать было очень легко, потому что решили выступить против мистера Алреда, убить его, рассчитывая на могущество и богатство Жерома во время следствия.
— Это неправда!
— У вас не было таких мыслей?
— Не было.
— Что вам мешало спокойно сказать миссис Алред: «Тысячу извинений, миссис, но я ухожу, я больше не болен. Я так же здоров, как и вы»?
— Это было не так просто сделать. Я хотел дождаться того момента, когда Жером поймает Алреда с поличным. Руководствуясь этими соображениями, я и позвонил Жерому. Я хотел отвлечь Алреда до того момента, когда Жером получит компрометирующие Алреда доказательства.
— Короче говоря, вы работали рука об руку с Жеромом?
— В некотором отношении да. Я надеялся в дальнейшем сговориться с ним.
— Хорошо. Благодарю вас,— сказал Мейсон.
— Позовите Овербрука.
Высокий фермер, неуклюжий в своей рабочей одежде, стесненный присутствием такого количества народа и официальной обстановкой, приблизился к барьеру. После принесения присяги, он повернулся к помощнику прокурора.
— Вы Овербрук; владелец фермы, носящей то же имя? Эта карта, лежащая здесь, точно воспроизводит местоположение вашей фермы и ее окрестностей?
— Да, сэр.
— Не кажется ли вам, господин помощник прокурора, что будет лучше, если свидетель расскажет все своими словами? — спросил Мейсон.
— Дело касается лишь предварительного официального допроса, мэтр. Я хотел выиграть время...
— Существуют другие, более важные, обстоятельства, чем время, господин помощник прокурора.
— Да,— иронически промолвил Данвер.— Я стараюсь выиграть время, а вы, вы стараетесь спасти голову вашей клиентки.
— Достаточно, господа,— сказал судья.— Продолжайте, мистер Данвер.
— Вы видели мистера Флетвуда, мистер Овербрук?
— Да.
— Когда вы увидели его в первый раз?
— В понедельник вечером, когда он пришел ко мне.
— В котором часу?
— Этого я точно не могу вам сказать. Я был уже в постели. Меня разбудил лай моей собаки. Я не посмотрел на часы.
— Вы говорите, что пес разбудил вас?
— Да. Потом мне показалось, что я услышал шум проезжавшей мимо машины.
— Но вы спали, когда Флетвуд постучал в вашу дверь?
— Нет, сэр. Пес стал сердито рычать, и я понял, что кто-то находится во дворе. Потом кто-то заговорил с собакой. Наконец кто-то постучал в дверь.
— Собака не кусалась?
— Нет. Это не в ее правилах. Она рычит, лает, я не знаю, что бы она сделала, если бы кто-нибудь решился нанести удар, но поскольку человек идет прямо к двери и стучит, собака ограничивается только лаем.
— Вы пошли открывать дверь?
— Да.
— А потом?
— Человек сказал мне, что не помнит, откуда и кто он. Я пригласил его войти.
— Что вы с ним сделали?
— Я не знал, кто он, а так как слышал шум проезжавшей мимо машины, не доверял ему.
— Вы не говорили ему о проезжавшей машине?
— Нет. Я сам не был уверен в этом.
— Флетвуд сказал вам, что приехал на машине?
— Нет. Он уверял, что ничего не помнит, что очутился на дороге пешком.
— Вы поняли, что он лжет?
— По правде говоря, я решил, что этот тип «погорел». Но шел холодный и мелкий дождь, и я не мог оставить его на улице в такую погоду. С другой стороны, я не хотел рисковать. Я сказал ему, что в доме я один и смогу дать постель, но без простыней. Это его обрадовало. Потом я поместил его в дальнюю комнату.
— А затем?
— Затем,— сказал Овербрук, хитро сощурив глаза,— я посадил Принца — так зовут моего пса — в соседнее помещение и сказал ему, чтобы он стерег пришельца. Сам я вернулся к себе, будучи уверенным, что тот не сможет выйти из своей комнаты. Принц этого не позволил бы.
— Следовательно, вы совершенно уверены, что он не мог покинуть комнаты, в которую вы его поместили?
— Когда я поручаю Принцу стеречь кого-нибудь,— ответил Овербрук безапелляционным тоном,— вы можете держать пари, что тот не сдвинется с места.
— Это большой пес?
— Он весит пятьдесят кило.
— Что было потом?
— На следующий день приехал мистер Мейсон в сопровождении молодой женщины, которая сказала, что ищет своего мужа. Все произошло очень трогательно: семья соединилась вновь. Женщина плакала и целовала этого типа. Для меня все было ясно.
— Короче, вы все приняли за чистую монету?
— Я подумал, что-то здесь не совсем так, но меня это не касалось.
— И они уехали все вместе?
— Да.
— А потом?
— Ничего не произошло. Проснувшись на следующее утро, я стал все вспоминать, и мне пришла в голову мысль осмотреть окрестности и проследить отпечатки шагов Флетвуда.'
— Это в среду утром?
— Да. Я вышел из дому и пошел по следам. Конечно, я старался не повредить отпечатки. Я шел сбоку.
— На этом плане,— перебил его Данвер,— отмечена цепочка точек, обозначенная как «следы Флетвуда, направляющегося к дому», и другая, синяя, на которой помечено: «следы Овербрука, идущего по следам Флетвуда». Обе линии идут параллельно друг другу.