— Посмотрите же на лицо свидетеля, молодой человек, строго остановил его судья,— и вы убедитесь, что вопрос поставлен совершенно правильно. Я не придаю значения вашим словам. Но если вы действительно настаиваете на своем, господин помощник прокурора, то суд советует вам обратить все свое внимания на вопросы, поставленные мистером Мейсоном, и на ответы свидетеля. Итак, мистер Овербрук, отвечайте.
Овербрук вертелся на стуле, как будто тот был раскаленным.
— Ну! Отвечайте! — повторил судья.
— Ну что ж, ваша честь,— пробормотал Овербрук.—
Я скажу всю правду. Это вроде действительно так все и произошло. Это...
— Объяснитесь! — потребовал Мейсон.
— Когда я подошел к машине,— сказал Овербрук,— и осветил ее лампой, то увидел мертвого человека. Я узнал в нем Алреда и сразу понял, что попал в ужасное положение, потому что многие знали, как я ненавижу его. Было ясно, что меня обвинят в убийстве. Тогда я увел машину наверх и заставил ее скатиться в овраг. Домой я тихонько вернулся между тремя и четырьмя часами утра. Пес не лаял, и я бросился в постель.
Потом я стал беспокоиться за свои следы. Я не сомневался, что рано или поздно приедут обследовать это место, независимо от Флетвуда, которого также будут разыскивать. Тогда я сделал то, что вы так точно обрисовали. Я пошел класть мои доски, а шерифу сказал, что все мои следы сделаны утром, и никто не подумал о собаке. И я тоже, черт меня возьми!
— Я возвращаю вам слово, мистер Данвер,— сказал Мейсон, поворачиваясь к помощнику прокурора/— Слово и вашего свидетеля. Могу я узнать ваши намерения?
— Продолжить допрос,— сухо ответил Данвер.
— Когда? — спросил судья.
— Скажем, в четыре часа после полудня, ваша честь.
— Очень хорошо,— сказал судья.— Стража, вы отвечаете за этого свидетеля! Я требую тишины! Что значит этот шум? Эти аплодисменты совершенно неуместны! Я потребую очистить зал... Тихо!
Глава 21
Перри Мейсон положил ноги на стол, откинулся на спинку кресла и послал Дрейку радостную улыбку.
— Я только после завтрака понял настоящее значение этого плана, когда решил просмотреть его еще раз. В этих материальных доказательствах и таилась опасность.
Я вам уже говорил, что не доверяю Бернис Арчер. Траг позволил ей повидаться с Флетвудом в тюрьме, и как только она узнала положение вещей, уговорила Флетвуда утверждать, что миссис Алред была заперта в багажнике. А сама немедленно отправилась на место происшествия, подготовила мизансцены для подтверждения слов своего друга. Это было довольно легко.
Снабженная короткой жердью или шестом, она пешком пошла с дороги по направлению к тому месту, где была остановлена машина. Потом при помощи шеста сделала прыжок, позволивший ей очутиться приблизительно в том месте, где должна была бы находиться женщина, выпрыгивающая из багажника. Оставила следы и по направлению к дороге. Но, к несчастью для нее, она не заметила следов, оставленных Овербруком. Если бы не это, она сразу же обвинила бы Овербрука.
— Так кто же на самом деле убил Алреда? — спросил Дрейк.
— Ну что вы, Пол! Не собираетесь ли вы делать работу за полицию? Пускай сами распутывают это дело. Наша роль заключалась в том, чтобы вытащить миссис Алред.
— Но мне тем не менее хотелось бы знать...
Мейсон не дал ему закончить.
— Овербрук, собираясь в свою экскурсию в понедельник ночью, должен был иметь при себе какое-нибудь оружие. Конечно, не револьвер. Этот великан наверняка был вооружен чем-нибудь тяжелым — гаечным ключом или железным прутом. Я почему-то уверен, что Алред пришел в себя, когда Овербрук появился перед ним. Овербрук, возможно, сел за руль, чтобы отвезти раненого к врачу, но по дороге узнал его. Оба мужчины обменялись крепкими словами, а может быть, и ударами кулаков. И Овёрбрук убил его.
— Откуда вы это взяли? — с любопытством спросил Дрейк.
— Из крови в багажном помещении,— ответил Мейсон.— Ничего пока не объясняют эти пятна крови. Бернис Арчер была достаточно догадлива, чтобы сообразить: тот, кто первый сумеет достаточно правдоподобно объяснить происхождение этих пятен крови, будет в выгодном положении, и она придумала сценарий, который представил нам Флетвуд.
Она так торопилась представить следствию виновного, что пошла немного дальше, чем следовало. Но тем не менее ее маленький вымысел давал достаточно правдоподобное объяснение происхождению пятен крови, ставшее таким образом «любимым ребенком полиции».
Флетвуд выбрался бы и без участия Бернис Арчер, но она его не поняла. Ни тот, ни другой не представляли себе, что сырая почва зарегистрировала их следы с такой же точностью, как если бы это сделала фотопленка.
У Бернис было одно стремление: укрепить доказательствами показания Флетвуда, чтобы его версия была принята за правильную. Я же считал, что, если кровь на ковре багажника не является кровью миссис Алред, это кровь из ран ее мужа. Овербрук, испугавшись, хотел спрятать труп своего врага в багажник, но потом, позднее, понял, что еще больше будет скомпрометирован, и посадил тело за руль машины, которую направил в овраг.
— Это мог быть Флетвуд...
— Нет, это невозможно,— с твердой уверенностью возразил адвокат.— Алред весит очень много, а Флетвуд — тщедушный человек с очень небольшой мускульной силой. В то время как Овербрук — сильный человек с широкими плечами, который легко мог поднять труп Алреда. К тому же нас это очень мало касается. Дело полиции разобраться во всем этом. Она снесла яйцо, пусть и высидит его.
Дрейк рассмеялся.
— А как с фальшивым чеком? — поинтересовалась Делла Стрит.
Мейсон улыбнулся.
— Алред превзошел самого себя и потерял осторожность. Вы, конечно, догадываетесь о его намерениях? Он хотел скомпрометировать свою жену и Флетвуда, убить их обоих и сбросить с горы в пропасть. План был великолепный. Ему было достаточно дождаться момента, когда об этом заговорят. После этого оба тела были бы найдены на дне пропасти. Достойный конец преступных любовников!
Но миссис Алред захотела поручить моему наблюдению и покровительству дочь, а муж не хотел, чтобы я вмешивался в его дела. И он уговорил свою жену не посылать мне письмо с инструкциями, которое она уже написала, но она все же настояла и послала мне чек.
Тогда у Алреда возникла блестящая мысль. Почему бы не подорвать ко мне доверие, поймав на предъявлении фальшивого чека? Это заставило бы меня потратить какое-то время на ликвидацию недоразумения и задержало бы непосредственный контакт со мной миссис Алред.
Для чего затеял все это Алред? Ему нужно было двадцать четыре часа свободного маневрирования. Все должно было закончиться в понедельник ночью, и если бы он мог устроить, чтобы задержали платеж по чеку в банке, это было бы для него просто благословением. Подпись умершего не признается, чеки не имеют никакой ценности.
По этой же причине миссис Алред напечатала свое письмо в банк Лас Олитас. Она оставила его на столе вместе с чековой книжкой, и Алреду нужно было только взять лист переводной бумаги, чтобы подделать подпись жены на чеке. Не забывайте того, что он спровоцировал отъезд своей жены и Флетвуда в Спрингфельд.
Он убедил жену, что это Патриция опрокинула Флетвуда своей машиной. Вы можете проследить все действия Алреда в этом направлении. Он хотел уничтожить Флетвуда и совершил два покушения. Считал его мертвым, когда ударил его у края дороги в кустарнике, и расположил свою машину таким образом, чтобы Патриция была вынуждена при объезде задеть кустарник. Ничего не было проще, когда она проехала, задев крылом кустарник, убедить ее, что она явилась причиной несчастного случая.
Но Флетвуд пришел в себя, и Алреду нужно было придумать что-нибудь другое. Когда Флетвуд заявил, что ничего не помнит, Алред понял, что сможет выиграть в этой ситуации. Он заставил свою жену уехать вместе с Флетвудом и выдавать себя за его сестру, а сам поспешил объяснить, что жена покинула его, сбежав вместе с Флетвудом.