Он задержал мою руку в своей, как мне показалось, несколько дольше, чем это было необходимо, а затем, уж не знаю, как это вышло, но Джайлз куда-то испарился, а мы с Дэвидом оказались в углу гостиной, держа в руках по коктейлю, который мне вовсе не хотелось пить.
— Расскажите мне о себе, — попросил он.
— Мне не о чем рассказывать, — ответила я. — Вот вам, наверное, есть.
Ответ этот, видимо показался ему забавным, потому что он рассмеялся.
— То, что я рассказал в своей книге, рано или поздно должно было быть сказано, — пояснил он. — Просто мне удалось заговорить об этом первому.
Я его книги не читала и не имела ни малейшего представления о ее содержании, поэтому не знала, что отвечать на его слова, и только спросила:
— Вам нравится быть знаменитостью?
— Еще бы! А вам разве нет?
— Сама по себе я вовсе не знаменитость, — ответила я. — Меня знают лишь как «фотомодель Джайл за Барятинского». Это разные вещи. У меня лично никаких особых достоинств нет.
— Кроме незабываемого лица, — вставил он.
— Ну, этот комплимент следует скорее адресовать моим родителям.
— Я завтра же пошлю им букет цветов, — сказал он.
— Составьте его из вечнозеленых растений, — пошутила я.
Мне казалось, я никогда еще не разговаривала с мужчинами так легко и непринужденно. Это было все равно, что выпить шампанского и почувствовать, как оно ударило вам в голову.
Мы разговаривали довольно долго, а потом он сказал:
— Давайте отправимся куда-нибудь в более уютное место. Мне всегда беседуется лучше, когда локти упираются в стол.
Я вопросительно посмотрела на него.
— Я предлагаю вам, — сказал он словно в ответ на мой немой вопрос, — поехать со мною куда-нибудь поужинать.
— Не думаю… что мне следует это делать, — ответила я, слегка волнуясь.
— Я никогда не делаю того, что следует, — ответил Дэвид. — Я делаю то, что мне хочется. А мне очень хочется быть с вами, Саманта!
Я почувствовала, что он не оставляет выбора и что я должна делать то, чего он хочет от меня.
Раздумье десятое
Ничто из моего недолгого жизненного опыта не подготовило меня к встрече с Дэвидом Дарэмом. Вероятно, как все дети, росшие без сверстников, я жила в мире своих фантазий, которые со временем превратились в девичьи грезы о любви. Я представляла себе, что мужчина должен быть сильным и мужественным, властным, но нежным и очень предупредительным по отношению к женщине. Скорее всего я почерпнула свои представления о влюбленном мужчине, наблюдая за отцом, который относился к матери с откровенным обожанием.
И я никогда даже представить себе не могла, что мужчина может быть таким неотразимо привлекательным, как Дэвид Дарэм.
Он отвез меня в маленький тихий ресторанчик, в котором почти не было посетителей. Метрдотель радушно встретил нас и проводил к уединенному столику в отделенной от зала нише.
Дэвид заказал нам обоим еду, и мне налили шампанского, хотя я об этом не просила.
Затем он положил локти на стол и заговорил.
Теперь я уже не могу вспомнить, о чем мы говорили. Помню только, что это было захватывающе интересно и я, вероятно, сидела зачарованная, как кролик под взглядом удава, не сводя глаз с Дэвида и пытаясь осознать смысл того, что он мне говорил. Разумеется, по моему виду никак нельзя было догадаться, что я чувствую себя глупенькой, ошеломленной, ничего не понимающей.
Перед Дэвидом сидела экстравагантная, загадочная дива, несомненно умудренная жизнью, в серебристом платье, в длинных изумрудных серьгах, колыхавшихся в ушах и выгодно оттенявших белоснежную кожу.
К концу ужина в дальнем конце зала негромко заиграл пианист. Дэвид поднялся с места и сказал:
— Я хочу танцевать с вами, Саманта.
Когда он положил руки на талию, в горле у меня появилось странное ощущение. Я не могла бы передать его словами, но оно было необыкновенно приятным. Он прижимал меня к себе, и хотя кроме нас по полу кружили всего лишь две или три пары, Дэвид вел меня в танце бережно, медленно, как будто мы танцевали в переполненном зале.
— Мне нравятся ваши духи, — заметил он немного погодя.
Я сразу даже не могла припомнить, что это были за духи. В модных домах, где мы брали напрокат платья, производят также собственные духи. Иногда владельцы проявляли щедрость и вместе с платьем давали нам маленькие флакончики, вероятно надеясь, что это явится отличной рекомендацией для клиенток. Скорее всего это были духи от Молинью, но я не была в этом уверена.
Спустя минуту я сказала:
— Я очень рада!
— Правда? Вы и вправду рады, что мне нравятся ваши духи и что мне вообще все в вас нравится?
— Вы не можете так говорить, вы для этого еще слишком мало меня знаете.
Но на самом деле меня взволновали его слова. Я действительно хотела, чтобы ему все во мне нравилось.
Он был наиболее яркой личностью из всех, кого мне довелось встретить в Лондоне. И в то же время он пугал меня. Он так много знал! Он казался таким сведущим и умным, и я чувствовала, что разоблачение всего лишь вопрос времени. Пройдет, быть может, час или чуть больше, и он поймет, что узнавать обо мне, в сущности, нечего и что я не стою даже того, чтобы составить ему компанию за ужином в ресторане.
Перед тем как покинуть Мэлдритов, я предупредила Джайлза, что мы уезжаем. Когда он увидел, с кем я еду, на лице его отразилось неподдельное изумление. Должно быть, он подумал, что девушка, которую он подобрал в Литл-Пулбруке и которая не умела должным образом одеваться, неподходящая спутница для знаменитого писателя.
— Вы очень загадочное существо, — шепнул мне Дэвид на ушко, пока мы с ним медленно двигались по отполированному до блеска паркету. — О чем вы думаете, и что таится за этим взглядом сфинкса?
Подобные замечания я и раньше не раз слыхала от других, но в устах Дэвида они приобрели особый смысл.
Я побоялась ответить что-нибудь не то, а он, увидев, что я молчу, рассмеялся, прижал меня покрепче к себе и сказал:
— Ну ладно! Вы, стало быть, бросаете мне вызов? Предпочитаете, чтобы я сам разгадал ваши тайны? Этого же хочу и я!
Мы вернулись обратно за столик и снова заговорили. Вернее, заговорил он.
Мало-помалу ресторан почти совсем опустел. Он расплатился по счету, мы вышли из ресторана и сели в его «бентли».
— А теперь куда вы хотите ехать? — спросил он.
— Я думаю, мне следует отправиться домой спать, — ответила я. — Завтра с утра у меня будет много работы.
Я произнесла это не совсем уверенно. Меньше всего на свете мне хотелось бы сейчас расставаться с Дэвидом. Но я знала, что и он был весь день занят, а к тому же я решила, что разумнее будет проститься с ним сейчас, пока он еще хочет, чтобы я осталась, чем дожидаться, когда он начнет мною тяготиться.
— Где вы живете? — спросил он.
Я назвала ему адрес пансиона в Южном Кенсингтоне.
— У вас своя квартира? — спросил он.
— Нет, — ответила я, — я живу в пансионе.
— А могу я заглянуть туда, чтобы выпить с вами на прощание?
— Нет, не можете, — ответила я. — В пансионе миссис Симпсон очень строгие правила, и одно из них гласит, что мы не должны приглашать мужчину в комнату для гостей после десяти часов вечера.
— Я, собственно, не имел в виду комнату для гостей, — заметил Дэвид.
Он сказал это таким тоном, словно хотел меня рассмешить, но мне это смешным не показалось.
Мы уже проехали часть пути, когда я вдруг заметила, что мы движемся вдоль реки. Дэвид вел машину по набережной, а затем остановил ее между двумя уличными фонарями. По одну сторону от автомобиля текла река, по другую — темнели деревья. Было очень тихо.
— Почему мы здесь остановились? — спросила я.
Вместо ответа он положил руку на спинку моего сиденья и привлек меня к себе. Я была до того удивлена, что даже не сделала попытки его остановить. И тут его губы прижались к моим.
В первый раз в жизни меня целовал мужчина, и на какое-то мгновение мне почудилось, что я разочарована. Его губы показались мне чересчур твердыми, и вообще это было не то, чего я ожидала.