Альтикиара
От радости у ней страдает сердце.
Гарсенда
Поразил
ее он прямо в сердце. Ах, она
прекрасна, но и он прекрасен также!
Адонелла
Он для нее рожден! Они
родились под одной звездой!
Гарсенда
Она счастлива! И счастлив
он тоже!
Альда
Много лет
тому, кто сочетает их!
Бианкофиоре
Первый дождь весенний
на пользу пшенице!
Первый плач любовный
на радость девице!
Адонелла
Она смеется! Она смеется!
Бианкофиоре
Смотрите, все ее слезы смеются,
словно иней!
Гарсенда
Ступай, согрей воды
и приготовь гребенки.
Девушки рассыпаются по террасе в своих развевающихся платьях, словно порхающие по веткам птицы; высокие прялки с разноцветной пряжей, словно факелы, мелькают взад и вперед по голубой полосе неба. Одни из девушек входят в комнаты и опять возвращаются; другие становятся на страже. И все разговаривают шепотом, и шаги их не слышны.
Бианкофиоре
Надо разлить
по флаконам серебряным
розовой воды
и воды померанцевой.
Альда
Четыре сундука мы наполним
шелковыми простынями,
теми, с полосками!
Альтикиара
А сколько мы сделали
дивных подушек—
каких и во сне не видали
Риминийцы!
Адонелла
Ах, много нам хлопот!
Гарсенда
Сложить и покрывала из холста,
и одеяла с золотым шитьем.
Бианкофиоре
Пересчитать и сетки, и плетенки,
шнурки и золотые пояса.
Адонелла
Ах, много нам хлопот!
Гарсенда
Бьюсь об заклад,
что дочь мессера Гвидо Малатесты
приданое приносит побогаче,
чем получает дож венецианский
от Боэмунда, Сербии владыки,
за дочерью его.
Адонелла
И если морем
она поедет, то у нас лаванды
достанет, чтоб волны надушить!
Хотелось бы немного поучить
дам риминийских, слишком простоватых,
искусству делать ароматы.
Бианкофиоре
Также
искусству петь, играть и танцевать.
Альтикиара
Ах! Я совсем забыла, что Джан Фиго
я обещала платье починить.
Он через час хотел сюда вернуться.
Бианкофиоре
И должен будет досказать нам сказку
о том щите Морганы и о зелье.
Альда
Да, будет свадьба в мае! Мы
устроим пир на сто приглашенных в тридцать блюд.
Бианкофиоре
И Мадзарелло позовем, чтоб он
играл на этом пире.
Адонелла
Ах, много нам хлопот!
Гарсенда
Ну так скорей за дело!
Адонелла
Оставим прялки,
чтоб взяться за венки.
Девушки вновь возвращаются в комнаты с общим шумом, словно рой пчел в улей. Франческа подняла заплаканное лицо, озаряя неожиданной улыбкой свои слезы. И пока на террасе идет тихий и беспрерывный разговор девушек, она отирает пальцами следы слез на своем лице и на лице сестры. Потом она говорит, и ее первые слова звучат среди последних слов о свадьбе.
Франческа
Сестра! сестра!
Больше не плачь!
Я больше не плачу! Ты видишь,
я смеюсь. И смеюсь я, и плачу,
и не могу перестать. И тесным
мне кажется сердце для этого чувства,
и слезы мне кажутся чем-то ничтожным,
и смех слишком легким,
и вся моя жизнь
со всеми ее волнениями,
со всеми ее днями,
начиная с того самого времени,
слепого и немого, когда
я приникала к груди моей матери
и тебя еще не было,—
вся она дрожит предо мною
в одном содрогании
над землей!
И мне кажется, будто душа моя
разлита по разным источникам,
что смеются и плачут,
в местах, мне неведомых!
Я в воздухе слышу
страшные крики,
в лучах света я слышу
словно звуки трубы!
И этот гул, и это смятенье —
они громче, сестра, чем во дни,
когда кровью отмщенья
бывает обрызган наш дом!
Самаритана
Душа моя! Франческа! ах, Франческа!
Кого же ты увидела? кого?
Франческа
Нет, нет, не пугайся!
Что ты глядишь мне в глаза?
Чем я больна? Кого,
кого я увидела? Жизнь
утекает, словно река,
все разрушая
в пути, но не в силах
найти свое море!
Этот гул ужасает меня.
Ах, скорее, скорее!
Возьми меня, дорогая сестра!
Возьми меня, дай мне остаться с тобою!
Уведи меня в комнату и закрой окна,
дай мне немного тени,
дай мне глоток воды,
положи меня на свою маленькую постель,
покрой меня своим одеялом, заставь
замолчать этот крик, заставь замолчать
этот крик и это смятенье
в душе моей!
Дай душе моей тишину,
чтобы снова могла я услышать,
как майская пчелка
бьется в ставни, и крик
ласточки, и одно-другое
словечко твое, как вчера,
как в дальний тот час,
от меня отдаленный, не знаю каким
волшебством!
Держи меня, о, сестра,
держи меня, дай мне остаться с тобою!
И будем ждать вечера
с его молитвой и сном, о, сестра!
И будем ждать утра, когда
встает твоя золотая звезда!
Гарсенда
(стремительно выбегая на террасу)
Идет! Идет! Мадонна
Франческа, он придет сюда из сада!
Я видела его из комнаты,
где сундуки; я видела его
под кипарисами; его Смарагди
ведет сюда…
Присоединяются другие девушки, веселые и любопытные; у всех на головах, в знак радости, венки; они ведут с собою трех юношей, тоже в венках, с лютней, виолеттой и флейтой.
Франческа
(бледная от страха, взволнованная, как бы вне себя)
Нет, нет, бегите,
ах! девушки, бегите,
чтоб не пришел он! Поспешите
ему навстречу,
чтоб не пришел он! И заприте
решетку, и закройте вход, скажите,
что я его приветствую… А ты,
Самаритана, помоги мне,—
нет сил бежать,
колени подгибаются, и взор мой
мне изменяет… Но бегите ж!
Пусть он назад вернется! Поспешите
ему навстречу и ему скажите,
что я его приветствую…
Девушки
Он близко! близко!
Увлекаемая сестрой, Франческа хочет взбежать на лестницу; но внезапно она видит близко от себя, по ту сторону входа в сад, Паоло Малатесту. Она остается неподвижной, а он останавливается среди кустов, и так они стоят друг против друга, разделенные решеткой, и смотрят, не произнося и слова, не делая ни движения. Раба скрыта в зелени. Девушки на террасе расположились кругом, музыканты начинают играть.
Хор девушек
В день веселый, весенний
в лес выходит охотник
за желанной добычей.
Ах, на пире жестоком,
в крае дальнем, не нашем,
кто-то требует сердце!
Франческа отделяется от сестры и медленно идет к гробнице. Срывает большую алую розу, потом оборачивается и сквозь решетку подает ее Паоло Малатесте. Самаритана, опустив голову, идет по лестнице в слезах. Девушки в венках продолжают петь. В окне, которое в глубине, за железными перекладинами, показывается Баннино с подвязанной щекой; потом, исчезнув из окна, он начинает стучать, удар за ударом, в дверь, которую запер Остазио. Франческа дрожит.
Голос Баннино