Вот выпейте хиосское вино.
Джанчотто
Сама глоток отпейте
Франческа
Государь,
ваш кубок не отравлен.
Джанчотто
Вы смеетесь.
О нет, Франческа, не из подозренья
о том прошу, а из любви моей,
супруга верная!
От вас ли мне измены ожидать?
Ни разу подо мной
доныне не споткнулся конь. Глоток
отпейте, милая.
Франческа касается губами кубка.
Джанчотто
Как сладко видеть,
покончив бой, твое лицо и кубок
из рук твоих приять с вином огнистым,
чтоб разом осушить его…
Опоражнивает кубок.
…вот так
Как сердце веселится. Паоло!
О нем вы не подумали? Вернулся
он из Чезены; вы же и приветить
его забыли, брата моего.
Что, Паоло, пить хочешь? Променяем
на вина греков их огонь. А там
всех Парчитаде выжжем. Кубок полный
ему, мадонна, — но глоток себе
ему же в честь. Почтите совершенство
его стрельбы.
Франческа
Приветствовала я
Мессера Паоло.
Джанчотто
Когда?
Франческа
Когда стрелял он.
Паоло
Джованни, знаешь,
как я застал ее, взойдя на башню?
Она играла с греческим огнем.
Джанчотто
Как, неужели?
Паоло
Да, играла
зажженным дротом, башенник же в страхе
кричал мне, что сожжет она всю Мастру.
Она ж смеялась. Да, я слышал сам,
она смеялась, между тем как пламя,
укрощено,
у ног ее резвилось, как собака.
Джанчотто
Он правду говорит, Франческа?
Франческа
Мне
так скучно стало в комнатах моих,
меж девушек, всегда готовых плакать!
И, если правду молвить, государь,
приятней мне глядеть в глаза войне,
чем страхи успокаивать.
Джанчотто
Ого!
своей печатью Гвидо дочь отметил.
Лишь чадородья дай тебе Господь,
чтоб ты мне подарила львят лихих.
Франческа хмурит брови.
А ты все не пил, Паоло. Ты бледен.
Пей! Кубок полный
ему, воительница, дай, испив
глоток сама, за то, что метит зорко.
Паоло
Джованни, знаешь,
кто подымал затвор, когда стрелял я?
Франческа! Как оруженосец, ловко
веревку от окна она держала,
и тверд был взор, и верны все движенья.
Джанчотто
Тогда пойдем мы вместе воевать
И замки брать, мадонна! Подарю я
тебе из злата тонкого броню,
ты будешь скакать
с копьем и мечом,
подобно графине Альдруде,
жене Бертинора,
когда воевал он Монцу!
Как долго был в разлуке я с тобой,
супруга дорогая! С этой темной
повязкою на шее, ты мне мнишься
уже одетой в панцирь,
вся горделивой прелести полна.
Не так ли, Паоло? Но ты все не пил.
Ты бледен. Пей!
Да, потрудился ты.
Но эту ночь нам спать в своих постелях.
Наполни ж кубок деверю, жена.
Франческа
Вот, наливаю.
Джанчотто
Уж ночь совсем. Чуть видно…
Промахнуться ты мог бы…
Франческа
Пейте, государь мой деверь,
из кубка, откуда пил сейчас ваш брат. Дай Бог
удачи вам обоим, как и мне.
Паоло пьет, смотря Франческе в глаза.
Джанчотто
Удачи! Паоло, не кончил я
о доброй вести, что несу тебе я.
Пришли к отцу послы
от флорентийцев, в самый час победы,
сказать, что община и город
тебя своим избрали капитаном.
Паоло
Пришли послы!
Джанчотто
Ну да, пришли. Избраньем
ты недоволен?
Паоло
Нет. Отправлюсь я.
Франческа погружает лицо в тень и делает несколько шагов по направлению к башне. Раба отходит в сторону и остается неподвижной.
Джанчотто
Дня через три пускайся в путь. Дотоле
ты в Гаддало супругу посетишь,
привыкшую к давнишнему вдовству.
Потом и в город поезжай, где правит
веселых братьев орден, город жирных
купцов, шутов, придворных скоморохов,
где пир-беседа вечером и утром,
играют песни, пляски пляшут; там
и ты повеселишься, как горазд!
Он нахмуривается и вновь становится сердитым.
А мы здесь будем волчьи ямы рыть,
да драть ягнят, железом бить в железо,
да тешить слух бряцаньем бердышей,
щитов и копий, вечером и утром,—
пока на приступе вдруг камень новый
и это нам колено раздробит.
Тогда велит себя Хромой Джованни
веревками на спину жеребца
взбесившегося прикрутить и в ад
поскачет воевать!
Франческа ходит извилинами, взад и вперед, в тени. Сквозь отверстие арки видно вечернее небо, озаренное заревом.
Паоло
Попрек в словах твоих, Джованни?
Джанчотто
Нет,
не ты ль язык проткнул тому, кто так
ругался надо мной: «Задай ему,
хромому мужу красавицы!» —
и сзади все скакал, и в уши зычно
за мной кричал ругательства. У башни
сошлись мы с ним
с глазу на глаз,
стремя со стременем,
как вдруг твой дрот,
войдя ему сквозь рот, в затылок вышел
ругателя… Ты промахнуться мог.
Так и пахнули перья дрота ветром
в лицо мне. Да, ты промахнуться мог.
Паоло
Что из того, коль все ж не промахнулся?
Джанчотто
(кладя ему руку па плечо)
Опасности испытывать ты любишь.
Будь во Флоренции на страже.
За дело важное берешься. Острый
потребен взгляд и быстрый; но рука
должна быть осторожной.
Паоло
Ты же, брат,
меня остерегаешь. Так не лучше ль
избранье отклонить? Нужны нам силы
на родине. Не весел год для гвельфов.
Разбит Джованни д’Аппиа. Мятеж
Сицилию волнует.
Джанчотто
Надлежит
избрание принять без проволочек.
Мир охраняй в том городе богатом,
в котором наш отец великолепный
наместником был Карла короля!
Чтоб имя Малатесты прогремело
и за пределами Романьи. Каждый
своей звезде всходящей верен будь.
Так я своей дорогой
иду с мечом глазастым.
Ни разу не споткнулся подо мною
мой бранный конь.
Пока он говорит, по лестнице башни, между зажженными факелами, вносят на руках раненого Малатестино, похожего на труп. Тени густеют.
Франческа
(из глубины)
Несчастье! о, несчастье!
Не видите, не видите вы разве?
Малатестино, вот Малатестино,
его печально воины несут,
при факелах. Убит он, ах, убит!
Она бежит к отряду, который спускается по одной из боковых лестниц, и проходит между стрелками, которые бросают свое дело и выстраиваются по сторонам. Подбегают Джанчотто и Паоло. Оддо далле Каминате и Фосколо д’Ольнанонесут на руках юношу, залитого кровью. Четыре лучника с большими колчанами сопровождают их, неся зажженные факелы.