— А, Уголино Чиньятта
ринулся с лошади!
Убит! Убит!
— Дротик влетел ему в рот. Кто убил его?
Гамбитта? Бартоло? Кто уложил его
Из нашего отряда? Добрый удар!
Равеннских сотню лир он стоит верно,
иль агонтанов тысячу.
— Победа!
Дротик едва не поражает Паоло, пролетает сквозь его волосы. Франческа испускает крик, бросив веревку, вскакивает на ноги, берет в руки голову деверя, думая, что он ранен, ищет среди
волос раны. Особенно пугает Франческу смертельная бледность, разливающаяся при этом по лицу Паоло. Арбалет падает на пол.
Франческа
Паоло! Паоло!
Смотрит на свои руки, чтобы увидеть, пятнает ли их кровь. Вновь ищет рану с тревогой.
Что это значит, Боже? Паоло!
Ты не в крови, и крови нет следа
на голове твоей, и все ж как будто
ты умираешь…
Паоло
Нет, не умираю,
Франческа, я. Железо
меня не тронуло…
Франческа
Спасен и здрав.
Прощен, очищен от вины. О, брат,
благодари же Господа! Колени
пред Ним склони!
Паоло
Но только ваши руки
меня коснулися — и сердце
в груди моей застыло,
хладеют жилы,
нет силы доле жить…
Ах, перед жизнью, что предстоит
мне впереди…
Франческа
Молю, склони колена!
Паоло
…страх несказанный обнял душу, и
презрение сильнее страха.
Франческа
Склони колена!
Паоло
Жить могу ль я доле,
когда однажды я так полно жил,
так окрылен был силой быстролетной,
с тобой сражаясь рядом, на вершинах
твоих молитв и в пламенной пустыне
твоих очей…
Франческа
Склони колена! Небу
воздай хвалу! Помедли!
еще помедли! гибель не зови!
Паоло
…с тобой сражаясь рядом,
с тобой вдвоем людей сражая…
Франческа
Ты был очищен. Был прощен. И вот
себя ты губишь вновь…
Паоло
…когда собрал я
все мужество в моем безумном сердце
и все замкнул в нем
могущество любви моей преступной!
Франческа
Погиб! Погиб!
Скажи, что ты безумен! Заклинаю,
скажи, что ты безумен, что твоя
несчастная душа не слышит слов,
что говорят уста! Стрелами,
что мимо пролетели, смертью,
которая тебя, перстом отметив,
не поразила, — заклинаю, скажи,
скажи, что больше никогда
твои уста тех слов не повторят!
Стрелки
Да здравствует Джованни Малатеста!
Хромой показался из схода на лестнице башни Мастры, вооруженный с головы до ног, с сардинским копьем в руках. Он идет по ступеням, хромая, и, взойдя на площадку, подымает вверх свое страшное копье, а резкий его голос раздается криком.
Джанчотто
Эй, вы, негодяи,
трусливая сволочь,
всех потоплю вас,
как падаль, в реке!
Франческа
Твой брат.
Паоло поднимает арбалет.
Джанчотто
Орать горазды,
а драть гибеллинские шкуры
не ваше дело.
Черту ль потеха
Эти без жил арбалеты?
Если б не я с моей конницей,
двое ворот у Чиньятты бы было в руках.
Руки бы все обломал вам, бездельникам!
Стрелки
— Запасы все расстреляны.
— Сигнала от звездочета ждали.
— Замолчала Галасса.
— На Маздонье чья взяла?
Джанчотто
Огня метали мало. Не горят
большие домы. Дурно вы метали.
Стрелки
— А Аккаризьо подпалили кто?
— А кем убит Чиньятта?
— Ведь из наших
один Чиньятте глотку перервал.
Джанчотто
Кто был там под затвором, у окна?
Стрелки
— Так разве же Чиньятта не убит?
— За это дело мы награды ждем!
Джанчотто
Кто под затвором был в окне?
Стрелки
— Мы отощали, до пота сражаясь.
— От голода и жажды дохнем мы.
— Да здравствует Джованни Недовольный!
Паоло подымает свой шлем и, покрыв голову, идет к башне. Франческа проходит к двери, через которую вошла, отворяет ее и, нагнувшись, зовет.
Франческа
Смарагди! Смарагди!
Джанчотто
(стрелкам)
Молчите. Тс-с-с. Отсохни ваш язык.
Я гама не терплю. По нраву мне
без языка работник. Эй, бочонок
побольше! Цель я сам вам укажу.
В честь моего высокого отца
Запустим-ка подарок Парчитаде,
чтоб угостился им в недобрый час.
Где, Берлинджерьо, Паоло, мой брат?
На башне был он.
Раба показывается у входа; потом, выслушав приказание, переданное госпожою, исчезает. Франческа остается на пороге.
Паоло
Вот я здесь, Джованни.
Там у окна, под ставнем, был я сам,
и мой удар заткнул навеки глотку
тому, кто слишком широко разинул,
ругаясь над тобой, нечистый рот.
По рядам стрелков пробегает ропот.
Джанчотто
Спасибо.
Обращаясь к воинам.
Вижу руку Малатесты.
Не вам та честь, грошовые стрелки!
Раба вновь появляется с сосудом и кубком. Франческа возвращается к проходу, чтобы обратить на себя внимание. Джанчотто сходит к брату.
Я с доброй вестью, Паоло.
Он замечает свою жену. Сразу голос его обретает более нежный оттенок.
Франческа!
Франческа
Привет вам, государь, победу нам
вы принесли.
Хромой идет к ней навстречу и обнимает ее.
Джанчотто
Как, госпожа моя,
вы оказались здесь?
Она уклоняется от объятий.
Франческа
Доспехи ваши
залиты кровью.
Джанчотто
Вас я запятнал.
Франческа
И все в пыли.
Джанчотто
Мадонна, пыль — мой хлеб.
Франческа
Вы ранены?
Джанчотто
Не чувствую я ран.
Франческа
Но вы должны томиться жаждой.
Джанчотто
Да,
я пить хочу.
Франческа
Смарагди, дай вина.
Раба приближается с сосудом и кубком.
Джанчотто
(с радостным удивлением)
Мадонна, как, имели попеченье
о жажде вы моей? О, дорогая!
И за вином послали вы рабу
по знаку, что иду на башню я?
Франческа наливает вина и подает кубок мужу. Паоло стоит, молчаливый, в стороне, наблюдая, как люди приготовляют зажигательную бочку.
Франческа