- Кажется, миссис Робинсон не заметила ничего неладного. Странно, а? Она правдивая женщина, как вы считаете, Гастингс?
- Да она само совершенство!
- Evidemment!2 . Вы даже неспособны ответить на вопрос. Опишите ее хотя бы.
- Ну... она высока и прекрасна, замечательные каштановые волосы...
- Всегда у вас была склонность к каштановым волосам,— проворчал Пуаро.— Продолжайте.
- Голубые глаза, великолепное сложение и... Ну вот и все, пожалуй,— заключил я, запнувшись.
- А ее муж?
- Просто приятный молодой человек — ничего примечательного.
- Брюнет или блондин?
- Не помню даже. Ни то ни се — совершенно заурядный тип.
Пуаро кивнул.
- Да, таких обыкновенных мужчин сотни, но все же вы проявили больше симпатии и доброжелательности, когда описывали женщину. Вам что-нибудь известно об этой паре? Паркер хорошо их знает?
- Полагаю, он недавно познакомился с ними. Но неужели вы можете хоть на миг заподозрить?..
Пуаро поднял руку.
- Tout doucement, mon amie3 ! Разве я сказал, что у меня есть какие-либо подозрения? Нет ничего, что могло бы пролить свет на всю эту историю, за исключением разве что имени этой леди, а Гастингс?
- Ее зовут Стелла,— сказал я сухо,— но я не вижу...
- А Стелла — значит «звезда»? Так? Великолепно!
- Ну и что же, черт подери!
- А то, что звезды излучают свет! Voila!4 Ну успокойтесь, Гастингс. Да снимите же эту маску оскорбленного достоинства. Давайте-ка лучше отправимся в этот Монтегю, может, хоть что- нибудь разузнаем.
Я охотно последовал за ним. Это прекрасное здание занимало целый квартал. Облаченный в ливрею самодовольный привратник появился на пороге. Пуаро обратился к нему:
- Pardon, не могли бы вы сказать, проживают ли здесь мистер и миссис Робинсон?
- Немногословный привратник был угрюм и, по-видимому, склонен к подозрительности. Он пристально посмотрел на нас и проворчал:
- Номер четвертый, третий этаж.
- Благодарю вас. А давно они здесь живут?
- Шесть месяцев.
- Я изумленно рванулся вперед, даже затылком ощущая дьявольскую усмешку Пуаро.
- Невозможно!— вскричал я.— Вы несомненно ошибаетесь!
- Шесть месяцев.
- Вы уверены? Такая высокая прекрасная леди, у нее каштановые волосы и...
- Ну,— сказал привратник.— Приехали на Михайлов день5, точно. Как раз полгода назад.
- Он потерял интерес к нам и медленно отступил в холл. Я вышел вслед за Пуаро на улицу.
- Eh bien6, Гастингс?— язвительно спросил мой друг.— Вы и теперь уверены, что очаровательные женщины всегда говорят только правду?
Я не ответил.
Пуаро направился в сторону Бромптон-роуд прежде, чем я успел спросить его, что он собирается делать и куда мы теперь идем.
- К домовому агенту, Гастингс. Очень надеюсь снять квартиру в Монтегю. Если не ошибаюсь, вскоре там произойдут любопытные события.
Нам сопутствовала удача. На пятом этаже сдавалась меблированная квартира стоимостью пять гиней в неделю. Пуаро сразу снял ее на месяц. Уже на улице он пресек мои возражения.
- Пока еще я зарабатываю. Почему бы мне не исполнить свою прихоть? Кстати, Гастингс, у вас есть револьвер?
- Да, где-то был,— ответил я, слегка взволнованный его словами.— Вы думаете...
- Что он вам понадобится? Весьма возможно. Вижу, такая перспектива вас увлекает. Всегда вам были по душе эффектные романтические ситуации.
Следующий день мы встретили в нашем временном жилище. Квартира была хорошо обставлена. В здании она располагалась так же, как и снятая Робинсонами, только двумя этажами выше.
Через день после нашего вселения было воскресенье. После обеда Пуаро оставил входную дверь приоткрытой и подозвал меня, когда откуда-то снизу послышался хлопок двери.
- Взгляните в пролет. Это и есть ваши друзья? Только осторожнее, чтоб они вас не увидели.
Я выглянул на лестницу.
- Эти... они,— прошептал я, от волнения запинаясь.
- Хорошо. Подождем еще.
Через полчаса вышла молодая женщина в сверкающем и переливающемся платье. Пуаро казался удовлетворенным, когда на цыпочках вернулся в квартиру.
- C’est са7. После хозяев — прислуга. Теперь в квартире никого не должно быть.
- Ну и что нам делать?— с трудом проговорил я.
Пуаро поспешил в столовую и подтянул канат угольного подъемника.
- Мы близки к тому, чтоб начать копаться в грязном белье,— пояснил он бодро.— Нас никто не заметит. Воскресный концерт, воскресный послеобеденный отдых, наконец, воскресная дремота после воскресного английского ростбифа — все это отвлечет внимание от делишек Эркюля Пуаро. Вперед, мой друг.
Он ступил в грубую деревянную коробку подъемника, я нерешительно последовал за ним.
- Мы что, собираемся вломиться в квартиру?— опасливо спросил я.
Ответ Пуаро был не слишком утешительным:
- Не уверен, что именно сегодня.
Перебирая канат, мы медленно спустились до третьего этажа. Увидев, что деревянная дверца в буфетную не заперта, Пуаро удовлетворенно вскрикнул.
- Вы видите? Напрасно они, уходя, не запирают эти двери. Ведь кто угодно может подняться или спуститься, как мы. Оставайся они здесь — еще бы ладно, да и то не всегда. По крайней мере, не в то время, когда мы принимаем все меры предосторожности.
Говоря это, он вытащил из кармана какие-то инструменты и присел. Нужно было устроить так, чтобы засов открывался из лифта. Вся операция отняла не больше трех минут, после чего он спрятал инструменты и мы вернулись в свои владения.
В понедельник Пуаро отсутствовал весь день и, когда вернулся к вечеру, с довольным видом рухнул в свое кресло.
- Не хотите ли выслушать одну историю, Гастингс? Историю, которая развлечет вас, поскольку напоминает ваши любимые кинофильмы?
- Начинайте,— засмеялся я.— Надеюсь, это не очередной взлет вашей фантазии.
- Она достаточно правдива. Инспектор Джеп из Скотленд- Ярда поручится за ее подлинность, поскольку он с самого начала занимался этим делом. Слушайте же, Гастингс. Немногим более полугода назад некто выкрал из одного американского правительственного учреждения важные документы. Это были планы оборонительных сооружений наиболее значительных военно-морских баз, и они могли бы заинтересовать какое-нибудь иностранное правительство — Японии, например. Подозрение пало на молодого человека по имени Луиджи Вальдрано, итальянца по происхождению, который был каким-то мелким служащим в этом учреждении и исчез в тот же день, что и планы. Украл он их или нет — только двумя днями позже его застрелили в нью-йоркском Ист-Сайде.
Бумаг при нем не оказалось. Далее, незадолго перед этим Луиджи Вальдрано видели с некой мисс Эльзой Хардт, молодой певичкой. Она появилась недавно и жила со своим братом в Вашингтоне. О прошлом мисс Хардт ничего не было известно, а после смерти Луиджи Вальдрано она исчезла. Есть основания предполагать, что в действительности это международная шпионка высокого класса, совершившая множество грязных дел под различными именами. Американская Секретная служба старалась во что бы то ни стало выследить ее, а также держала в поле зрения некоторых подозрительных японцев, живущих в Вашингтоне. Было очевидно, что, когда Эльза Хардт сочтет себя в безопасности, она может вступить с этими японцами в переговоры. Один из них две недели назад внезапно выехал в Англию. Перед лицом этих фактов можно было предположить, что Эльза Хардт находится здесь.— Пуаро помедлил, а затем сухо прибавил:— Описание Эльзы Хардт таково: рост пять футов семь дюймов, волосы рыжеватые, прекрасное сложение, особых примет нет.
- Миссис Робинсон! — еле выдавил я.
- Не лишено вероятности, — поправил Пуаро.— Также я выяснил, что смуглый мужчина, по виду иностранец, сегодня утром интересовался жильцами четвертого номера. Так что, mon amie, опасаюсь, что на сегодняшнюю ночь вам придется отказаться от сладких сновидений и разделить со мною бодрствование в этой квартире внизу — и с вашим превосходным револьвером, естественно!