Когда был страшный мрак кругом,
И гас рассудок мой, казалось,
Когда надежда мне являлась
Далеким бледным огоньком;
Когда готов был изнемочь
Я в битве долгой и упорной,
И, клевете внимая черной,
Все от меня бежали прочь;
Когда в измученную грудь
Вонзались ненависти стрелы,
Лишь ты во тьме звездой блестела
И мне указывала путь.
Благословен будь этот свет
Звезды немеркнувшей, любимой,
Что, словно око серафима,
Меня берег средь бурь и бед.
За тучей туча вслед плыла,
Не омрачив звезды лучистой;
Она по небу блеск свой чистый,
Пока не скрылась ночь, лила.
О, будь со мной! учи меня
Иль смелым быть иль терпеливым:
Не приговорам света лживым, —
Твоим словам лишь верю я!
Как деревцо стояла ты,
Что уцелело под грозою,
И над могильною плитою
Склоняет верные листы.
Когда на грозных небесах
Сгустилась тьма и буря злая
Вокруг ревела, не смолкая,
Ко мне склонилась ты в слезах.
Тебя и близких всех твоих
Судьба хранит от бурь опасных.
Кто добр — небес достоин ясных;
Ты прежде всех достойна их.
Любовь в нас часто ложь одна;
Но ты измене не доступна,
Неколебима, неподкупна,
Хотя душа твоя нежна.
Все той же верой встретил я
Тебя в дни бедствий, погибая,
И мир, где есть душа такая,
Уж не пустыня для меня.
Перевод А. Плещеева
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Новогреческое выражение любви. Если я переведу его, то обижу тем мужчин, которые могут принять это за недоверие к их способности перевести приведенную фразу самим, а если не переведу, то обижу дам. Боясь недоразумения со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения у ученых. Зоэ му, зас агапо значит: "Жизнь моя, люблю тебя!", что звучит очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками, эротические выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона)
В настоящий сборник вошли стихотворения из числа написанных Байроном во время двухлетнего путешествия (1809–1811) и из написанных им на родине с 1812 года по 25 апреля 1816, то есть до того, как поэт навсегда покинул Англию. В этот период шло становление Байрона как поэта-романтика.
Девушка из Кадикса
Впервые — Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1832–1833.
Первоначально Байрон предполагал включить стихотворение в первую песнь «Чайльд-Гарольда», но затем заменил его другим — «Инесе», более отвечающим по своему настроению строфам, между которыми оно помещено (84–85).
В альбом
Впервые — «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.
Стихи посвящены Флоренс Спенсер Смит, вдове английского дипломата, с которой Байрон познакомился на Мальте. Биография Флоренс Смит была богата событиями и приключениями, и Байрон в письме к матери от 15 сентября 1809 года называет ее "совершенно необыкновенной женщиной".
Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива
Впервые — «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.
Стихи посвящены Флоренс Смит. См. прим. к предыдущему стихотворению.
Стихи, написанные после пересечения вплавь Дарданелл между Сестосом и Абидосом
Впервые — «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.
3 мая 1810 г. Байрон переплыл пролив Дарданеллы. В примечании к стихотворению он пишет: "…лейтенант Экенхед и автор этих стихов переплыли с европейского берега на азиатский, впрочем, правильней будет сказать из Абидоса в Сестос".
Леандр — имя юноши из древнегреческого мифа, в котором говорится о том, как Леандр переплывал Геллеспонт (древнее название Дарданелл) из Абидоса в Сестос, чтобы видеться со своей возлюбленной Геро. Геро зажигала огонь маяка, на свет которого плыл Леандр. Но однажды огонь погас, и Леандр утонул.
Афинской девушке
Впервые — «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.
Стихотворение, вероятно, посвящено Терезе — старшей дочери вдовы английского вице-консула в Афинах Теодоры Макри. Байрон жил у нее в доме во время пребывания в Афинах.
Эпитафия самому себе
Впервые — Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830.
В письме к поэту Ходжсону от 3 октября 1810 года Байрон писал, что в результате лечения Романелли он был близок к тому, чтобы "испустить дух", и "в этом состоянии написал эпитафию", и добавлял: "Но природа и Иов в отместку за мои сомнения побороли Романелли…".
Песня греческих повстанцев
Впервые — «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.
В примечании к песне Байрон указывает, что это — "перевод песни греческого поэта Рига, который стремился сделать Грецию революционной, но потерпел неудачу". Ригас Велестинлис Фереос Констандинос (ок. 1757–1798) — греческий революционный демократ, поэт. Ригас организовал в Вене тайное революционное общество «Этерия», развивал идею братства и равенства всех балканских народов и идею создания демократического государства "Греческая республика". В 1797 году был арестован австрийской полицией, выдан турецким властям, в 1798-м — казнен.
Стихи, написанные при расставании
Впервые — «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.
Прощание с Мальтой