"Well, it is better than the name Canalluza," I said. "Will the ugly pardo Niebla Zonzón get to change his name, too?
"¡Vaya al cielo—no!" she said, laughing. "He has not the brains to become a religious of any order. From this class here, poor witless Zonzón goes to a cellar room where he is training to be an apprentice tanner. That is why he smells so bad all the time."
"Tell me, then," I said, "what does it entail—becoming a dead godling's bride?"
"It means that, like any bride, I devote myself only to him for the rest of my life. I renounce every mortal man, every pleasure, every frivolity. As soon as I am confirmed and make my first Communion, I become a novice in the convent. From that time on, I am dedicated to duty, to obedience, to service." She dropped her eyes from mine. "And to chastity."
"But that time is not yet," I said gently.
"Soon, though," she said, her eyes still downcast.
"Rebeca, I am nearly ten years older than you are."
"You are handsome," she said, still without raising her eyes. "I will have you—to remember—during all the years of having no one else but Jesucristo."
In that wistful moment, the little girl was very nearly lovable, certainly pitiable. I could not have refused such a shy and tender plea, even had I wanted to. So we arranged to meet in a private place, after dark, and there I gave her what she wanted to remember.
Even with her eager collaboration, however, our coupling did not come easily. First, as I should have expected, I found that Spanish-style clothes—both mine and hers—were difficult to doff with any grace. It required awkward contortions that considerably lessened the gratification of two persons getting themselves naked. Next, the size of her body and mine proved to be a disadvantage. I am rather taller than almost every other Aztécatl and Mexícatl man—according to my mother, I inherited my height from my father Mixtli—and, as I have said, for all her womanly proportions, Rebeca was a very small child. This was her first attempt at the act, and it might as well have been the first for me, so bumblingly did we go about it that night. She simply could not spread her legs far enough apart for me to get properly between them, so my tepúli could put no more than its tip end into her tipíli. After much mutual frustration, we finally settled for doing it rabbit-fashion, she on elbows and knees, I covering her from above and behind—though even then, her extraordinary buttocks were something of a hindrance.
I did learn two things from that experience. Rebeca was even blacker of skin at her private parts than elsewhere, but when the black lips down there opened, she was as flower-pink inside as any other female I ever knew so intimately. Also, because Rebeca was a virgin when we began there was a little smear of blood when we were done, and I discovered that her blood was as red as that of anyone else. I have, ever since then, been inclined to believe that all persons, whatever their outer color, are made of the very same meat within.
And Rebeca so delighted in her first ahuilnéma that we did it thereafter at every opportunity. I was able to show her some of the more comfortable and pleasurable expedients that I had learned from that auyaními in Aztlan and then had perfected in practice with my cousin Améyatl. So Rebeca and I enjoyed one another often, and right up until the night before the day that Bishop Zumárraga anointed her and several of her sister orphans in the rite of Confirmation.
I did not attend that ceremony, but I did get a glimpse of Rebeca in her ceremonial gown. I have to say that she looked rather comical—the brown-black head and hands in stark contrast to the gown as white as the only white feature of Rebeca, her teeth, gleaming in a smile of commingled excitement and nervousness. And, from that day on, I never again touched her or even saw her, for she never again emerged from the Refugio de Santa Brígida.
IX
"¿Acuántos patos ha matado hoy?" I asked, with some diffidence.
"¡Caray, cientos! ¡Y a tenazón!" he said, grinning proudly. "Unos gansos y cisnes además."
Well, he had understood my asking how many ducks he had slain that day, and I had understood his reply: "Hah, hundreds! And without even aiming. Also some geese and swans."
It was the first time I had tested my command of Spanish on anyone but my teacher and classmates. This young man was a soldier doing fowler duty at the lakeside, and he seemed amiable, perhaps because I was in Spanish garb and he took me to be a domesticated and Christianized manservant of some sort. He went on:
"Por supuesto, no comemos los cisnes. Demasiado duro a mancar." And he took pains to make that clear to me, waggling his jaw in an exaggerated manner. "Of course, we do not eat the swans. Too tough to chew."
I had come here to the lakeside on other occasions, to watch what Pochotl had called the "strange but effective means" employed by the Spaniards to harvest the waterfowl that descended onto the lake at every dusk. It was indeed a strange method, and it was done with the thunder-stick (properly called an arcabuz) and it was indeed effective.
A considerable number of the arcabuces were tied firmly to posts sunk in the lake's bank, the weapons pointing straight out across the water. Another battery of arcabuces was similarly tied to stakes, but pointing upward at various angles and in various directions. All those weapons could be tended and set off by a single soldier. First, he pulled a string and the leveled arcabuces boomed their flashes and smokes directly across the lake surface, killing many of the birds floating there and frightening the rest into sudden flight. At which, the fowler pulled another string, and those severally aimed, uptilted arcabuces fired all together, knocking whole swarms of the birds out of the air. Then the soldier would go about to all the weapons, doing something at the front of their tubes and something else at the rear of them. By the time he had completed that task, the birds would have calmed and resettled on the water, and the twofold slaughter would commence again. Finally, before full darkness came, the fowler would send out boatmen in acáltin canoes to collect the drifts of dead birds.
Though I had witnessed that procedure several times, this was the first time I had nerved myself to ask questions about it.
"We indios never used anything but nets," I told the young soldier, "into which we drove the birds. Your method is much more rewarding. How does it work?"
"Very simple," he said. "A string is tied to the gatillo of each of the leveled arcabuces." (I was already puzzled, for gatillo means a "little cat" or a "kitten.") "All those strings are tied to a single string for me to pull and fire those weapons all at once. Likewise, strings are tied to the gatillos of all the upward-aimed—"
"I could see that," I said. "But how does the arcabuz itself work?"
"Ah," he said, and pridefully led me to one of the staked weapons, knelt beside it and began to point. "This little thing here is the gatillo." It was a bit of metal protruding from under the rearward part of the arcabuz, crescent-shaped to be pulled by a finger or, in this case, a string, and the kitten was inside a metal guard, evidently to prevent its being pulled accidentally. "And this thing here is the wheel, which is spun by a spring that you cannot see, inside the lock there." The wheel was just that—a wheel—but small, about the size of an ardite coin, made of metal and grooved with tiny teeth all around.