Приключения Гекльберри Финна (др. перевод) i_004.png

Учительница начала дубасить нас зонтиком.

— Да там были целые груды алмазов, — отвечал он, — а также были арабы, слоны и все прочее.

— Но отчего же мы ничего не видели? — спросил я.

Он отвечал, что если бы я не был так глуп и прочел бы книгу, которая называется «Дон-Кихот», то я знал бы почему и не спрашивал бы. По его словам, во всем виновато колдовство: там были сотни солдат, слонов и целые кучи сокровищ, но у нас есть могущественные враги — волшебники, которые назло нам все это превратили в учениц воскресной школы.

— Ну, хорошо, — сказал я, — так пойдем же и прогоним волшебников.

Но Том Сойер назвал меня глупым ослом.

— Такой волшебник, — сказал он, — вызовет себе на помощь целое войско духов, и они мигом разорвут тебя на куски. Ведь они ростом с дерево и толщиною с церковную башню.

— Ну, — сказал я, — так нам нужно вызвать добрых духов, которые бы нам помогали, тогда-то мы уж справимся с другими.

— Да как ты их вызовешь?

— Не знаю. Как их обыкновенно вызывают?

— Как? Очень просто. Надо потереть старую жестяную лампу или железное кольцо, и тогда появятся духи с громом и молнией и сделают все, что им прикажут. Им ничего не стоит вырвать из земли целое дерево с корнем и отколотить попечителя нашей воскресной школы.

— Да кто же им будет приказывать?

— Разумеется, тот, кто потрет лампу или кольцо. Ему они должны во всем повиноваться. Если он, например, прикажет выстроить дворец из алмазов в сорок миль длиной и наполнить его вкусными вещами или драгоценностями, а потом привести ему в жены дочь китайского императора, или еще что он там вздумает, — все будет исполнено в ту же минуту. Или, если он захочет перенести этот дворец в другое место, дворец так и будет выплясывать по всему свету, чтобы быть всегда к твоим услугам.

— Но, — перебил я, — почему же эти духи такие болваны, что не оставят дворцов для себя, вместо того чтобы отдавать их другим? Я на их месте не стал бы служить на посылках у всякого, кому только вздумается потереть старую лампу…

— Как ты странно рассуждаешь, Гек Финн! Если ты дух, ты обязан служить всякому, кто потрет лампу. Твоего желания не спрашивают.

— Да ведь дух здоровенный детина, вышиною с дерево и толщиною с церковную башню. Пусть попробовал бы кто-нибудь надо мною командовать! Уж второй раз он меня не позвал бы, дудки.

— С тобой и говорить не стоит, Гек Финн. Ничего ты не понимаешь, пустая голова.

Целых три дня я думал об этом и наконец решился попробовать. Я достал старую жестяную лампу и железное кольцо, пошел в лес и тер их там до того, что вспотел, как индеец, — так мне хотелось иметь дворец. Но все было напрасно: никакой дух не являлся. Тогда я понял, что все это вздор, новая выдумка Тома. Пусть себе верит в слонов и арабов, но я не так глуп, — знаю, что девочки-школьницы не очень-то похожи на слонов и верблюдов.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Медленно, но верно. — Суеверие.

Так прошло три или четыре месяца. Наступила зима. Я прилежно ходил в школу, научился читать по складам и писать, выучил таблицу умножения до шестью семь — тридцать пять; дальше я не пошел и думаю, что если бы и сто лет учился, то ничего больше не мог бы выучить: у меня нет никаких способностей к математике.

Сперва я ненавидел школу, но мало-помалу привык. Когда мне уж очень надоедало ученье, я уходил куда-нибудь на целый день и слонялся по улицам, а взбучка, которую на другой день задавал мне учитель, освежала и вразумляла меня, — и чем дольше я ходил в школу, тем легче мне было. Точно так же я понемногу привыкал к порядкам в доме вдовы и уже не находил их такими несносными; только жизнь в четырех стенах и спанье в постели все еще очень не нравились мне; до тех пор пока не наступила стужа, я по ночам убегал в лес и отлично высыпался там на свежем воздухе. Мою старую и свободную жизнь я любил гораздо больше, чем новую, но и новая была для меня неплоха. Вдова говорила, что я «медленно, но верно» иду вперед и что ей уже не приходится краснеть за меня.

Однажды утром во время завтрака я опрокинул солонку и хотел было перебросить через левое плечо щепотку рассыпанной соли, чтобы отвратить несчастье, которое приносит человеку рассыпанная соль, но мисс Ватсон набросилась на меня.

— Прочь руки, Гекльберри! — завизжала она. — Ты всегда делаешь глупости!

Вдова замолвила за меня доброе словечко, но это не могло отвратить беду. Поэтому я встал из-за стола очень грустный и вышел из дому, предчувствуя недоброе.

Я обошел сад и перелез через высокую дощатую изгородь. Ночью выпал свежий снег, и на нем ясно отпечатались чьи-то следы. Они вели прямо из каменоломни, шли вокруг всей садовой изгороди и пропали в саду. Это меня страшно удивило. Кому понадобилось топтаться здесь? Я стал присматриваться к следам. Сперва я не нашел в них ничего особенного, но потом, к великому моему ужасу, я увидел нечто знакомое: на пятке левого следа был отпечаток креста, сделанного из толстых гвоздей, чтобы отгонять нечистую силу.

Я вскочил как ужаленный и пустился бежать с горы. По временам я с ужасом оглядывался, но никого не видал.

У Джима, негра мисс Ватсон, был волосяной шар величиной с кулак, будто бы найденный им в четвертом желудке быка. С помощью этого шара Джим мог предсказывать будущее, так как в этом шаре жил всезнающий дух. Я пошел вечером к Джиму и сказал ему, что мой отец вернулся в город, так как я видел на снегу его следы, и мне хотелось бы знать, что привело его сюда и долго ли он у нас останется.

Джим взял свой волосяной шар, пошептал что-то над ним, поднял его и бросил на землю. Шар упал прямо и откатился только на один вершок. Джим бросал его еще несколько раз, но тот падал попрежнему. Тогда Джим стал на колени, прижался ухом к шару и стал слушать, но дух ничего не хотел говорить. Джим сказал, что он не хочет говорить без денег. Я предложил ему старую фальшивую монету, на которой всюду сквозь серебро просвечивала медь. Монета была до того истерта, что ее все равно никто не принял бы за настоящую. О моем долларе я, разумеется, умолчал, потому что для волосяного шара совершенно достаточно было и скверной монеты. Джим взял монету, понюхал ее, потер, прикусил зубами и наконец обещал так устроить, чтобы волосяной шар не заметил, что она фальшивая, и добавил при этом, что он возьмет сырую картофелину, воткнет туда монету и оставит ее там на целую ночь, а на следующее утро меди не видно будет, так что даже человек не заметит обмана, не только волосяной шар. Какой я дурак, что забыл про картофелину! Ведь я тоже знал это средство.

Джим положил монету под шар и опять стал прислушиваться.

— Теперь все в порядке! — сказал он. — Шар скажет теперь всю правду.

— Валяй! — отвечал я.

И шар стал говорить Джиму, а Джим мне. И сказали они мне следующее:

— Твой старый отец еще сам не знает, что он хочет делать. То он хочет уйти, то хочет остаться. Но ты будь спокоен, Гек, предоставь старику делать, что хочет. Вокруг него летают два ангела, один белый, другой черный. Белый тащит его вправо, черный влево. Бедный Джим не может сказать, кто пересилит: черный или белый. В будущем тебя ожидает хорошее, но будет и плохое, только хорошего больше. Сперва придут болезни и несчастья, но потом здоровье и счастье. Около тебя будут две девушки, — одна белокурая, другая черная. Одна богатая, другая бедная. Ты женишься сперва на бедной, потом на богатой. Ты не должен подходить к воде, но вода для тебя не страшна, потому что тебе на роду написано быть повешенным.

Когда я вечером того же дня вошел с зажженной свечой в комнату, я увидел моего отца.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Отец Гека. — Любящий родитель. — Перемена к лучшему.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: