А. В. Коржавин

Практический курс французского языка для технических вузов

Настоящий учебник представляет собой курс обучения французскому языку для студентов высших технических учебных заведений, обучающихся по специальности «Автоматика и информатика (вычислительная техника и САПР)».

Цель учебника - научить студентов самостоятельно читать и понимать научно-технические тексты по специальности, вести поиск необходимой информации во французской научно-технической литературе, а также совершенствовать навыки перевода научно-технического текста и умения обрабатывать полученную информацию в виде аннотации, реферата, доклада, сообщения и т.п.

Учебник состоит из 24-х уроков, грамматического справочника и Приложения, в которое входят: указатель специальных терминов, данных на русском языке для перевода на французский; тексты для письменного перевода и французско-русский словарь терминов, используемых в текстах учебника. Каждый урок включает в себя следующие учебные материалы: 1) предтекстовые упражнения для текста А, способствующие лучшему пониманию текста и усвоению лексики; 2) послетекстовые упражнения к тексту А, позволяющие активизировать изученную лексику, а также использовать грамматические навыки для преодоления грамматических трудностей понимания и перевода научно-технического текста; 3) задание для самостоятельной работы, состоящее из словника к тексту Б, упражнения и самого текста Б, предназначенного в основном для самостоятельного письменного перевода во внеаудиторное время.

Текст А, объемом около 2300 печатных знаков, является основным обучающим материалом урока. На базе текста А студенты знакомятся со специальной терминологией и грамматическими явлениями, характерными для языка научно-технической литературы. Терминология текстов А и Б охватывает тематику по специальностям «Автоматика и информатика».

Терминологические словники, данные в упражнении 1, сокращают до минимума непродуктивные потери времени студентов на поиски значений неизвестных слов и выражений. Упражнение 3 предназначено для поиска в тексте терминов-интернационализмов, общее содержание которых в языке информатики и автоматики достигает до 75% от всех значащих слов. Привитие навыков опознания и перевода этих терминов без словаря имеет большое значение для ускорения темпа чтения и обогащения словарного запаса. Такие виды работы как аудирование, чтение текста вслух, устные ответы на вопросы после текста и устный перевод в настоящем учебнике проводятся по усмотрению преподавателя на базе данного учебного материала. Работа с текстами учебника предполагает использование специального словаря: Глузман И.С., Боровикова Л.И.Французско-русский словарь по вычислительной технике. М., Русский язык, 1987.

При создании данного учебника автор стремился обеспечить логическую последовательность и единообразие в подаче тематического материала. Все тексты учебника взяты из современной оригинальной французской научно-технической литературы.

LEÇON 1 PREMIÈRE LEÇON

Thème: L'INFORMATIQUE. L'INFORMATION

EXERCICES PRÉALABLES

1. Lisez et retenez les termes spéciaux donnés ci-dessous :

une activité humaine - человеческая деятельность

un alternateur - генератор переменного тока

le bouton - кнопка; ручка

le calcul - вычисление; счет; подсчет

la capacité - способность; возможность; емкость; объем

la découverte - открытие; обнаружение

le domaine - область; зона; диапазон

une informatique- информатика (наука); вычислительная техника

une instruction - команда; инструкция; программа; обучение

la mémoire - память; запоминающее устройство (ЗУ)

la résolution - решение

la rotative - ротационная печатная машина

un ordinateur - электронная вычислительная машина (ЭВМ);

компьютер un outil - средство; инструмент, орудие

2. Lisez et retenez les locutions données ci-dessous:

à long terme - на долгий срок; долгосрочный

de la même façon que - таким же образом, как

en ce sens - в этом смысле

en effet - действительно

grâce à - благодаря (чему-либо)

il faut - надо; нужно

quel que soit - каков бы ни был

tout à fait - совсем

traiter l'information - обрабатывать информацию

3. Trouvez dans le texte A, recopiez et traduisez par йcrit sans consulter ledictionnaire tous les mots internationaux.

Rйpйtez les pronoms personnels (voir §17). Trouvez dans le texte A, reco

piez et traduisez par йcrit tous les groupes de mots contenant le pronom

personnel le.

Rйpйtez les verbes impersonnels et locutions verbales (voir §48). Trou

vez dans le texte A, recopiez et traduisez par йcrit toutes les locutions

verbales.

Rйpйtez le Conditionnel (voir §40). Trouvez dans le texte A, recopiez et

traduisez par йcrit une partie de la phrase contenant le verbe au condi-

tionnel.

7. Rйpйtez le pronom et l'adjectif tout (voir §11, 27). Trouvez dans le texte A, recopiez et traduisez par йcrit tous les groupes de mots contenant le mot tout.

8. Rйpйtez la restriction (voir §28). Trouvez dans le texte A, recopiez et traduisez par йcrit tous les groupes de mots contenant ne...que.

Texte A

L'INFORMATIQUE

Il n'est pas exagéré de dire que l'informatique est présente dans tous les domaines de l'activité humaine : quel que soit notre métier, il n'est pas possible d'ignorer l'ordinateur ; la découverte (si l'on peut parler de découverte unique) est tout à fait comparable à la découverte de l'imprimerie ou de l'électricité.

Il n'est pas besoin de savoir comment tourne une rotative pour lire un journal ; il n'est pas besoin non plus de savoir comment fonctionne un alternateur pour profiter des bienfaits de l'électricité. De la même façon, il n'est pas besoin de savoir comment est fabriqué un ordinateur pour l'utiliser. Néanmoins, pour connaître précisément tout ce qui peut et ne peut pas être fait avec un ordinateur, pour dominer la formidable révolution qui se dessine grâce à son utilisation, il est nécessaire de bien comprendre le principe de son fonctionnement et de son utilisation.

Un ordinateur permet en effet de traiter l'information très rapidement et, en ce sens, il peut remplacer des milliers d'hommes ; sans lui, certaines opérations (conduite de satellites par exemple) seraient impossibles.

Néanmoins, les conséquences les plus profondes sont dues au fait que cette machine prodigieuse n'est qu'un outil : elle ne peut faire que ce qui a été analysé puis décomposé en instructions simples par l'homme ; pour l'utiliser, il faut donc formuler de manière claire et précise les problèmes, voire certaines activités humaines. L'analyse des structures, des problèmes et des modes de résolution est un mode de pensée finalement encore assez étranger à l'homme actuel : il étudie la plupart des problèmes de manière globale et prend la plupart de ses décisions intuitivement, ignorant souvent les structures qui se cachent derrière les comportements. Avec l'ordinateur, un changement complet est nécessaire : il n'est plus possible de traiter les problèmes superficiellement. C'est cet important effort d'analyse qui reste à faire et qui, à long terme, va transformer profondément l'esprit humain. Ses conséquences sont encore insoupçonnables.

L'ordinateur ne peut être qu'un instrument (pour le meilleur ou pour le pire selon la volonté de l'homme). Alors que l'électricité et l'atome ont multiplié « sa force physique », l'ordinateur multiplie « sa mémoire » et « sa capacité de calcul » : c'est toujours l'homme qui presse sur le bouton, c'est toujours l'homme qui utilise la machine.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: