— Мистер Марш действительно собирается прекратить спонсировать? — спросила Дженни. — Доктор Уинне так надеется на новую клинику, — она подумала о Рассе, Элин, Нейте, с головой ушедших в работу. — Теперь просто стыдно бросать эту работу!

— Согласен. Но заинтересованный в этом Центре Хэммонд рассматривает пиратство, как личное оскорбление. Он удалился от управления своим торговым флотом, но теперь чувствует, что морской разбой угрожает престижу его пароходства, — пояснил профессор. — Для него эти корабли все равно что семья, которой у него нет.

— Я вчера познакомилась с его племянником, — проговорила Дженни. — Он, кажется очень предан дяде.

Профессор кивнул.

— Да, это так. Хэммонд сказал мне, что мальчик — единственный оставшийся у него родственник. И все же племянник вряд ли может заменить жену и детей или внуков. А, кстати, мой внук…

— Поль на кухне. Разбирает свои ракушки, — сообщила Дженни. — Он набрал у берега, но я уверена, что сейчас уже поплыл бы на Гавайи, если бы я не настояла на том, чтобы он вышел на берег.

Доктор Эйвори одобрительно улыбнулся.

— Я рад, что ты здесь и помогаешь присмотреть за ним. Нас бы очень устроило, если ты согласилась бы провести с нами остаток лета.

— Вы с мисс Урсулой оба очень добры ко мне, — искренне сказала Дженни. — Что же касается Поля, он стал мне как братишка. Но меня действительно очень беспокоит судьба Марка. Мне необходимо его найти.

— В таком случае мы поедем в Сан-Франциско в субботу, — пообещал доктор Эйвори. — Может быть, твоя статуэтка поможет тебе.

У Дженни не было другого выбора, как только согласиться. До субботы оставалось всего два дня, и каждое утро она просматривала газеты, надеясь найти какое-нибудь упоминание о пропавшем морском офицере. Эти розыски оказались тщетны. Единственным утешением оставались присланные братом обезьянки: они доказывали, что с братом не случилось ничего трагического и он по крайней мере жив.

Убирая со стола после завтрака, она убеждала себя, что Сан-Франциско не такой уж большой город и к тому же они начинают не с нуля: у них есть ключ — китайская статуэтка.

Дженни не привыкла к такому изобилию свободного времени. В колледже ее день состоял из учебных занятий в институте, домашних заданий и работы в библиотеке; отдыхала она вместе с подругами. Здесь же, в Монтерее она практически никого не знала, и даже забота о Поле не занимала всего ее времени. Чтобы бороться со скукой, она решила пропылесосить весь верхний этаж. Когда она это закончила, у нее осталось полчаса до ланча, и она решила прогуляться.

Сначала у нее не было никакой определенной цели, но, когда она вышла на подъездную дорожку, в глаза опять блеснул солнечный зайчик от соседнего дома — его крыша едва виднелась из-за густой изгороди кипарисов, которая тянулась вверх по холму.

К ней вернулось любопытство. Если повезет, думала она, то она познакомится с этим таинственным соседом. Интересно было бы узнать, кто он такой и так ли уж он нелюдим, как кажется. Возможно, они с Полем ошиблись. Просто он ревниво охраняет свой цветник и построил забор, чтобы кто-нибудь не расположился там на пикник. Или… Но никакой другой причины не приходило в голову, да и эта казалась весьма шаткой — цветы на песке не растут.

Продолжая свой путь по дорожке, Дженни услышала пыхтение мотора. Маленький автомобильчик, раскрашенный красным и белым, со словами «Почта США» на боку проехал мимо нее. Он остановился у обочины чуть подальше. Из машины выскочил почтальон и направился по тропинке, ведущей к дому соседа. Через минуту он вернулся и почта продолжила свой путь.

Дженни ускорила шаги. Такое быстрое возвращение могло означать лишь, что почтовый ящик был перед домом, как это бывает в сельской местности, и на нем может быть имя…

Так оно и оказалось. «А. Брисволд», — прочитала свежую надпись Дженни.

Она не заметила женщины, которая шла по газону, и они чуть не столкнулись.

— Ой!

Дженни сделала шаг назад и самым дружелюбным образом улыбнулась незнакомке. Та не была старой, но казалась поблекшей, словно выцветшей на солнце. Это придавало ей сходство с увядшим растением. Волосы у нее были не светлыми, не темными, а какими-то безжизненно серыми. Фартук был того же цвета.

— Здравствуйте, я Дженни Шелдон, живу с семейством доктора Эйвори по соседству. А вы миссис Брисволд?

Женщина торопливо кивнула.

— Да, да.

Она поспешно сунула руку в почтовый ящик и вытащила пару рекламных объявлений.

— Хорошее здесь местечко, — добавила мисс Брисволд.

— Просто восхитительное! — согласилась Дженни. — Вид на океан…

У нее не было возможности закончить фразу. Из дома раздался раздраженный окрик.

— Марта! Марта, иди сюда!

Бледные глаза женщины расширились от страха, и она, поспешно бросив через плечо: «До свидания!», поспешила по дорожке к дому.

Дженни почувствовала себя в некотором замешательстве. Она стояла и смотрела вслед торопливо удаляющейся фигуре. Повернувшись, чтобы идти обратно, она заметила на траве белый прямоугольник.

— Ой, подождите! — позвала она, поднимая оброненный миссис Брисволд конверт.

Но входная дверь уже с треском захлопнулась.

Дженни медленно выпрямилась. Ей ничего не оставалось, как кинуть письмо в почтовый ящик. Она уже собиралась опустить конверт, когда заметила на нем имя адресата. «Капитан Аммос Болинг»…

Дженни нахмурилась. Она закрыла щель почтового ящика и бросила последний взгляд на молчаливый дом. А. Брисволд или А. Болинг? Как же зовут хозяина на самом деле? Странно…

8

Как Дженни и представляла себе, Сан-Франциско оказался действительно не таким уж большим городом. Его нельзя было сравнить ни по размерам, ни по населению с такими гигантами, как Нью-Йорк, Лос-Анджелес или Чикаго. Тем не менее настроение у нее упало, как только она увидела толпы, которые толкались на Маркет-стрит и стало еще хуже, когда она свернула на Грант-авеню. Как она сможет разыскать Марка в этом скопище народа? Но нельзя было безвольно опускать руки.

Сан-Франциско оказался красивым городом. Повсюду на витринах выставлялись цветы; вокруг очаровательных отелей гнездились уютные ресторанчики, скрытые от толпы; роскошные лимузины и маленькие машины бок о бок разъезжали по его улицам и над всем этим, как две короны-близнецы, город венчали два моста.

— Посмотри! Посмотри, Дженни! — Поль едва удерживался на месте. — Ты когда-нибудь видела такое смешное здание?

— Это пагода, — пояснила девушка. — Здесь живут китайцы.

— А еще, Поль, — сообщил Клемент Эйвори, — здесь есть итальянский район и там все, как в Италии. И в мексиканском районе выглядит все необычно для твоего глаза.

В китайском секторе высокие здания уступили место скученным чумазым лавчонкам, теснящимся вдоль узеньких улочек. Вывески были выполнены в живописной восточной манере.

Дженни вопросительно посмотрела на доктора Эйвори.

— Да, начать можно отсюда, — решил профессор. — Возможно, статуэтка куплена в одном из крупных магазинов, но я в этом сомневаюсь. Она выглядит работой кропотливого ремесленника, который заинтересован больше качеством своей резьбы, чем количеством предлагаемых туристам поделок.

Дженни свернула на парковку за углом и вышла из машины. Она словно оказалась в другой стране. Многие старики и старухи носили традиционные китайские штаны, широкие блузы и круглые черные шапочки. В воздухе стоял странный запах. Поняв, что запах доносится из ближайшей лавки, где рядами на расстоянии вытянутой руки висели вяленые кальмары, угри и другая неаппетитно выглядящая снедь, она сморщила нос.

— Я рада, что нам туда не надо! — засмеялась она.

Доктор Эйвори, проведший много лет на Востоке, не находил в этом ничего отталкивающего.

— Имбирь и другие своеобразные приправы так же привычны китайским домохозяйкам, как кетчуп и горчица американкам. Что же до вяленых осьминогов, то у разных народов свои деликатесы. Я предлагаю систематический осмотр и поиск резчика, — добавил он. — Мы можем начать с лавки на углу.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: