Список I. § 2. «Или боудеть кровавъ или синь надъраженъ, то не искати емоу видока человtкоу томоу». Nadraziti, nadrašeti (česk.) = бить сверху. Польское право определяло пеню за uraženie; чешское знает о синих ранах = гаnу modre.
§§ 4, 8. «Аще оутнетъ мечемъ… то 2 гр. за обидоу». «Оже ли кто вынезь мечь, а не тнеть. — Русское выражение ударить: «аще ли ударить мечемъ… да вдасть литръ 5 сребра, по закону рускому» (дог. Олега). В Правде слово ударить осталось только для тупого орудия: «Аще ли кто кого оударить батогомъ, любо жердью» . Tnouti (česk.), tne (polsk.) – рубить, бить; utnouti (česk.) отрубить; срвн. «оже ли оутнетъ роукоу, и отпадеть роука, любо оусохнеть» .
§ 3. «Аще познаеть кто, не емлеть его, то не рци емоу: мое; не рци емоу тако: пойди на сводъ, где еси взялъ». Срвн. III. § 32: «А оже боудеть въ одномъ граде, то ити исцу до конца того свода; боудеть ли сводъ по землямъ, то ити ему до трехъ сводовъ». — Если не считать положения о своде всеславянским, доисторическим постановлением, оно указывает на западное происхождение . За свод платилась особая пошлина . В §4 и других является форма (быть может, коренная русская) извод.
§ 26. «А за лоньщиноу полъ гривне». – Срвн. III. § 55: «А отъ лоньскои кобылици приплода на 9 леть, 4 кобылы и съ матерью». Lonscak (polsk.) годовик; lonsky (česk.) прошлогодний .
Список П. § 7. «А се покони вирнии были при Ярославе… а пшена 7 оуборковъ; а гороху 7 оуборковъь. — Aubor, Auborek, короб, корзина. У полабов Wumberak .
§ 15. «А по костехь и по мертвеци не платить верви, аже имене не ведають, ни знають его». – Каченовский читал «на гостехь» вместо на костпех, полагая, что за найденное мертвое тело гостя, незнаемого по имени, никто не обязан платить виры. – По чешскому праву , при следствии уголовного дела должно было вести коморника, т.е. показать ему мертвое тело или могилу, в которой оно было зарыто или, наконец, одежду убитого . В летописи (под 268 г.) сказано о новгородцах, что они «стояша на костехъ 3 дни», т. е. на месте сражения .
§ 16. «А отъ виры помечнаго 9». – Троицкий список читает ошибочно помечное вместо помочное: в Карамзинском §16: «А отъ виры помойного 9 кунъ». – В Польше и у чехов помочным (Pomocne) называлась одна из многочисленных на западе судебных пошлин; уменьшением ее Генрих Брадатый слезвигский приобрел народную благодарность .
§ 47. «О месячныи резъ, оже за мало, то имaти ему; заидуть ли ся куны до того же года, то дадять ему куны въ треть, а месячныи резъ погренути». — Акад. Слов, переводит погренути — предать забвению. Это догадка. Pohrdnouti (česk.) отбросить, презреть.
§ 53. «Аже оу господина ролеиныи закупъ, а погубить воискии конь, то не платити ему; но еже далъ ему господинъ плугь и борону, отъ него его же купу емлеть, то то погубивше платити». – Rolny (česk.) полевой; rola – плуг. Карамзинский список читает копа. Странно, что Карамзин предпочитает ошибочное чтение Соф. списка «кову емлеть», а сам приводит правильное объяснение издателей Правды, а именно, что «копа есть денежная плата; ибо доныне в Малороссии называется так числительная умственная монета, состоящая из 50 копеек» . Копою (кора) действительно называлась числительная польская монета, употребляемая при уплате судебных пошлин; счет копами существует и доныне в юридической литовской терминологии . Карамзина, кажется, ввело в заблуждение незнакомое ему слово воискии. Он читает свойский и переводит: «Ежели наемник потеряет собственную лошадь, то ему не за что ответствовать» . Wojsky (česk.) тоже, что войсковой. Смысл приведенного постановления следующий: «Ежели наемный земледелец потеряет господскую лошадь на войне (воискии конь), то за нее не платит: но ежели господин дал ему лошадь, плуг и борону, и он состоит у него на оброке (от него же копу емлеть) то потеряв коня, закуп должен платить за него; буде господин услал его за своим делом и конь пропадет без него, то закупу не платить». Эверс принимал также копу в смысле оброка.
§ 69. «Аже пчелы выдереть, то 3 гривны продажи, а за медъ, аже будеть пчелы не лажены, то 0 кунъ; будетъ ли олекъ, то 5 кунъ». «Ясно, – говорит Карамзин ,— что олек значит пустой. Сие неизвестное русское слово напоминает немецкое leсk». Акад. Слов, переводит Олек: остаток. Не происходит ли это слово от Oul, уменьш. Oulik (česk.), Ulik (рolsk.), улей и малый улей? За малый улей Oulik (олек) платилось в половину. Улей на древанском наречии waul, ul .
§ 82. «Аже иметь на железо по свободныхъ людии речи, либо ли запа нань будеть, любо прохожение нощное, или кимь любо образомь аже не ожьжеться, то про муки не платити ему; но одино железное кто и будеть ялъ» – Тобиен производит слово запа от греческого sapo, мыло, употреблявшееся по обману, при испытаниях железом . Ho возможно ли предположить закон, явно потворствующий обману, рассуждающий о нем всенародно? Неужели удовлетворение обманутого при судьях истца состояло единственно в неплатеже за муки? A железный урок падал все-таки на него? А виновный, запасшийся своим мылом, освобождался от всякого иска? Да и что же значат слова «прохожение нощное», отделяющие запу от выражения «кимъ любо образомъ аже не ожьжеться»? Карамзин переводил запу чаянием, подозрением, а прохожение ночное появлением судимого ночью в необыкновенный час, близ того места, где свершилось преступление.
Смысл приведенного закона весь заключается в отличии свидетельства свободных людей от свидетельства холопа. Вызванное на железо по свидетельству холопа лицо получало, буде оказывалось невинным, гривну за муку, «зане по холопьи речи ялъ и» . В людях свободных закон не допускает возможности ложного свидетельства, но предвидит возможность ошибки, буде окажется, что обвиненный совершил преступление или во сне, или в припадке лунатизма, или, наконец, «кимъ любо образомь не ожьжеться». Ssapa, Zapa на древанском наречии сон, спанье; отсюда известное только у нас и в церк. нар. слово внезапный . Прохожение ночное. Во всех трех случаях подсудимый оказывался невинным; но истец, как бравший его на железо по свидетельству свободных людей, не платил про муки, а только следующий суду железный урок.
Список III. § 65. О сиротьем вырядке: «А жонка съ дчерью, темъ страды на 2 летъ по гривне на лето, 20 гривенъ и 4 гривны кунами». Stradza (polsk.) – утрата; stradac – утратить. Сиротий вырядок платился за утрату (страду) отца и мужа.
3. Устав Ярослава о мостовых.
«Отъ великого ряду князя до Неметьго вымога, немцемъ до Иваня вымола, гтомъ до Гелардова вымола до задняго, отъ Гелардова вымола огнищаномъ до Боудитина вымола, Ильицаномъ до Матеева вымола». — Карамзин спрашивает: «Не мельницы ли?». Wymol (česk.) рытвина, ров, образуемый водой. Значение этого слова в уставе о мостовых не требует объяснения.
В памятниках русского права XII—XIII столетий влияние западного (варяжского) начала уже прекратилось; мы не находим западных слов и учреждений в жалованной грамоте в.к. Мстислава Юрьеву монастырю (1128—1132); в уставной грамоте Ростислава (1150); во вкладной грамоте преподобного Варлаама (1192—1207); в договорных грамотах смоленского князя Мстислава с Ригою и Готским берегом (1228—1229); в договорной грамоте Новгорода с в. к. тверским Ярославом (1265); в грамоте князя владимирского на Волыни Владимира (1286); в грамоте князя Владимира-на-Волыни-Луцкого Мстислава (1289); в проезжей новгородской грамоте ганзейским купцам (1294—1303); в договорной грамоте Новгорода с в. к. тверским Михаилом Ярославичем (1317); в рядной (1314—1322); договорной (1327); в духовной в. к. Ивана Даниловича Калиты; в договорной грамоте в. к. Семена Ивановича (1341); в новгородской купчей половины XIV века; в договорах с Казимиром Польским и Иоанном Московским. Терминология русского права, а с ней и само право отбросили все иноземное, внешнее, насильственно или искусственно привитое. Случайные ли это явления?