Когда Вэлмонт возвратился в Станден-хауз на Гросвенор-сквер, душа у него была в пятках. Прежде чем огорошить его светлость принесенной информацией, он решил заглянуть в гостиную к хозяйской экономке. Миссис Бимис, пухленькая розовощекая матрона, испытывающая бесконечно нежные чувства к элегантному, довольно изящного сложения французу, встретила его располагающей улыбкой, что в некоторой степени способствовало подкреплению его трусливой душонки. После стаканчика хорошего бренди, сопровождаемого льющимися через край комплиментами от разомлевшей леди, его присутствие духа полностью восстановилось. После галантного поклона и приложения к руке миссис Бимис с толстыми красными пальцами, Вэлмонт, наконец, поднялся к герцогу, чтобы доложить о результатах своей разведки.

Станден, услышав доклад, не захотел верить собственным ушам.

— Что значит «на окнах ставни» и «дверное кольцо опущено»?

В недоуменном взгляде на возвращаемый Вэлмонтом конверт не было и намека на возможное прощение.

— Вашей «мисс Дэвис» не существует в природе, — отвечал осмелевший от бренди Вэлмонт, — она взяла вас в оборот, ваша светлость.

Герцога такое объяснение не удовлетворило.

— Но у соседей ты догадался спросить, как найти эту леди?

— Конечно, ваша светлость, — быстро ответил Вэлмонт, словно изумленный тем, что хозяин мог заподозрить его в такой нерадивости, — на первом этаже живет лишь один престарелый слуга, по имени Уимслоу. Он сказал мне, что господин Дэвис — бездетный вдовец.

Занявшись подбиранием с пола упавшей со стола стопки крахмальных галстуков, лакей сделал умное предложение:

— А вдруг ваша мисс Дэвис — ночная бабочка?

Сомнение, пустив корни в душе Стандена, никак не хотело покидать ее, и, однако же, ему совсем не хотелось думать, что эта скромная мисс, приоткрывшая ему тайну своего таланта, могла бы оказаться женщиной подобного сорта. Поэтому он обронил сурово:

— Прикуси язык, Вэлмонт.

И стал облачаться в безукоризненно голубую визитку со сверкающими серебряными пуговицами поверх уже надетых жилетки цвета воловьей кожи и несравненных брюк.

— Моральные принципы среднего класса исключают подобную возможность, — заявил герцог. — Более вероятно, что она просто воспользовалась добротой одного из своих соседей.

Вэлмонт подобострастно высказал опасение, что, одеваясь без посторонней помощи, его хозяин может повредить эту прекрасно скроенную визитку, однако герцог был иного мнения, считая, что, если мужчина носит настолько тесную одежду, что в ней невозможно свободно двигаться и одеваться без посторонней помощи, то это не мужчина, а вешалка для одежды. Когда, наконец, Стандену удалось влезть в визитку, не порвав ее при этом по швам, узкие темные глаза Вэлмонта сузились еще более, ибо он испытал ревнивое чувство оттого, что его хозяин зависит от него в меньшей степени, чем ему хотелось бы. Он вовсе не желал, чтобы эта неизвестная особа вторгалась в жизнь его самого и его хозяина, если только она не принадлежала к классу Фешенебельно Непристойных; в этом случае ей никак не пробраться в их дом — и не нарушить устоявшийся уклад жизни герцога. В его жизни он, Вэлмонт, будет по-прежнему управлять всеми обыденными повседневными делами.

С видом настолько невинным, насколько могла позволить ему его скользкая сущность, лакей сказал:

— Возможно и так, ваша светлость. Но ее побег из гостиницы и то, что она ничего не сказала о том, где ее искать, выглядит, по меньшей мере, весьма подозрительно.

Учитывая ее наивность и смущение, говорил себе Станден, она совершенно не похожа на женщину легкого поведения. Станден размашистыми шагами пошел к двери. Если господин Девис — ее опекун или если она по-соседски воспользовалась его гостеприимством, тогда весьма вероятно, что с незнакомцами она и должна чувствовать себя не в своей тарелке.

— Я бы сказал, что у нее гораздо больше причин относиться с подозрительностью ко мне, — сказал Станден, крепко сжимая конверт в загорелых пальцах. — Ты ошибся как в ней самой, так и в ее местопребывании, и я это докажу.

Но все поиски на Холлз-стрит оказались настолько же бесплодными и вызывающими досаду у него, насколько вызвали удовлетворение у его лакея. Хмурый герцог Станденский вынужден был допустить возможность, что его лакей оказался прав в своих предположениях относительно сущности мисс Дэвис. И хотя он сам не попытался узнать ни имени, ни цели путешествия разыскиваемой леди, было проще, конечно, принять поверхностный взгляд за весьма вероятный — и тем успокоить свою совесть.

Но если она, рассуждал он, ускоряя шаг, словно хотел побыстрее оставить позади воспоминания о ее смеющихся глазах и золотистых кудрях, если она и в самом деле полагала, будто заинтриговала его настолько, что он станет преследовать ее, то она ошибалась. Забыв, вероятно, о том, что он накануне целый день скакал, преследуя ее, по сути, до Лондона, герцог приказал седлать лошадь для своей обычной утренней прогулки. Вдыхая утренний прохладный воздух, он дал себе обет, что навеки забудет это ангелоподобное личико, но не ее по-детски наивное отношение к его чувствам. И память об этом навсегда сделает его крайне осторожным в отношении прекрасного пола.

4

Когда Грейс созналась, что предпочла бы не присутствовать на балу вечером в этот день из-за распухшей после укуса пчелы щиколотки, Эмити воскликнула:

— Я совершенно не могу понять, как это тебя угораздило быть укушенной в такое труднодоступное место!

Грейс пожала своими худенькими плечами, желая лишь, чтобы сестра оставила ее в покое и дала прийти в себя после нервирующего столкновения с аристократией. Ее одолевало смешанное чувство страха и надежды, что этот напыщенный анонимный лорд станет преследовать ее — что, может быть, именно в эту самую минуту он разыскивает ее по городу. Хотя едва ли, подумала Грейс, скорее он начнет преследовать ее за совершенное преступление, чем будет искать случая официального представления.

— Ты же знаешь, как это всегда со мной бывает, Эмити, — сказала Грейс сестре и смущенно улыбнулась. — Если я настолько беспечна, что влезала в темные владения, то у них есть все права, чтобы защищать себя.

— Но ведь ты составляла букет? — Эмити с недоверием взметнула вверх руки. — Что-то мне не верится. Хотя, — поправилась она, задумчиво отставляя палец от напудренной щеки, — если б это не касалось тебя…

Доверительно поддавшись вперед, она высказала теплый сестринский совет.

— И в самом деле, дорогая, — сказала она, приподнимая подведенную бровь, и подбадривающая улыбка разлилась по ее фарфоровому лицу, — ведь нельзя же надеяться, что ты можешь заинтересовать джентльмена, не владея хотя бы одним из женских искусств.

Грейс улыбнулась ей в ответ и не стала ни оправдывать отсутствие у себя достоинств, ни подтверждать своих намерений и дальше продолжать эксперименты с пером и бумагой. Ни одного джентльмена еще никогда не осуждали за его «неутонченность» или за то, что у него пальцы в чернилах. Чем бы он ни занимался, его дело всегда считается серьезным и важным. Но все, что бы ни делала леди, всерьез не принимается, если только она не посвящает себя «созданию хороших вещей», но тогда ее могут обвинить в «похожести» или «повторяемости».

Прежде, чем эти невеселые мысли расстроили ее, Грейс вспомнила, что она все-таки имела одно преимущество — людям нравилось разговаривать с ней. Они поверяли ей свои проблемы и заботы. А она знала их проблемы и заботы — ведь она часто сопровождала отца, когда он посещал свою паству. Она знала, что солдаты не в состоянии прокормить свои семьи, живя обещаниями пенсий; что сельские жители не могли платить за аренду земли, потому что цены на кукурузу просто смехотворны; что ткачи вынуждены работать за мизерную плату на домашних станках. Она знала, что они подвергаются и большим унижениям, и временами все ее усилия чем-нибудь помочь казались ей менее чем бесполезными.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: