Уэст, издав хриплый звук, кивнул и сжал Джастина крепче в объятиях, отчего тот запротестовал.
Фиби повернулась к Тому с ослепительной улыбкой.
– Пойдёмте, – пригласила она.
Испытав облегчение, что, наконец, можно избавить себя от созерцания мучительной сцены, Северин последовал за леди Клэр.
– Извините моего сына за столь несвоевременное вмешательство, – с сожалением сказала Фиби, когда они пересекли холл. – Для детей не существует такого понятия, как неподходящий момент.
– Не стоит извиняться, – заверил её Том. – Я ожидал, что кто-то расчувствуется и всплакнёт, ведь мы всё-таки празднуем свадьбу. Но не думал, что это будет жених.
Фиби улыбнулась:
– Мой бедный жених без всякой подготовки с головой погрузился в отцовство. Однако он превосходно справляется. Мои мальчики его обожают.
– Никогда бы не подумал, – признался Том и задумался. – Я и не предполагал, что он захочет иметь семью. Он всегда говорил, что никогда не женится.
– "Я никогда не женюсь" - это гимн всех распутников и припев песни любого повесы. Однако большинство, в конце концов, сдается на милость неизбежному. – Фиби искоса бросила на него озорной взгляд. – Возможно, теперь наступит и ваша очередь.
– Я никогда не был распутником или повесой, – сухо сказал Том. – Эту песню распевают аристократы с трастовыми фондами. Но я вполне допускаю возможность брака.
– Как необычно. У вас уже есть кто-то на примете?
Северин посмотрел на неё внимательным взглядом, гадая, не насмехается ли она над ним. Уэст явно рассказал своей невесте об интересе Тома к Кассандре. Но в светло-серых глазах Фиби не было злобы, лишь дружелюбный интерес.
– На данный момент нет, – ответил он. – Я так полагаю, что вы не станете никого рекомендовать?
– У меня есть сестра, Серафина, но боюсь, она слишком молода для вас. Какая девушка вам подойдёт?
Вдруг в их разговор вмешался женский голос:
– Мистеру Северину нужна независимая и практичная жена. Весёлая, но сдержанная ... умная, но не болтливая. Которая появляется и исчезает по его желанию, и никогда не жалуется, если он не приходит домой к ужину. Не так ли, мистер Северин?
Том остановился как вкопанный, заметив приближающуюся с противоположного конца коридора Кассандру. Она выглядела невыразимо красивой в розовом бархатном платье с облегающими талию и бёдра юбками. При каждом шаге подол слегка вздымался, обнажая каскад белых шёлковых оборок. От волнения у него пересохло во рту. Сердце отчаянно забилось в груди, как живое существо, пойманное в ловушку, в ящике комода.
– Не совсем, – ответил Том, не шевелясь, пока она шла к нему навстречу. – Я не собираюсь брать в жёны заводной механизм.
– Но ведь это было бы так удобно? – задумчиво произнесла Кассандра, остановившись всего в паре шагов от него. – Механическая жена никогда не станет раздражать или доставлять вам неудобства, – продолжила она. – Никому в паре не нужна любовь. И даже с учётом расходов на мелкий ремонт и техническое обслуживание она стала бы выгодным приобретением.
В её голосе слышались ледяные нотки. Очевидно, Кассандра всё ещё не забыла, как резко он покинул Приорат Эверсби.
Лишь небольшая часть мозга Северина работала в штатном режиме. Другая подмечала малейшие детали: запах ароматизированной пудры, яркую синеву глаз Кассандры. Раньше он не встречал у людей такого цвета лица, как у неё: свежего, с лёгким молочным оттенком, словно сквозь матовое стекло пробивался розовый свет. Неужели всё её тело такое же? Он задумался о руках, ногах и изгибах под оборками платья, и его охватило ощущение, сродни тому, как иногда ледяная вода кажется горячей, а ожог - холодным.
– Напоминает сюжет книги Жюля Верна, – выдавил он, наконец. – Кстати, я прочёл ту, что вы мне порекомендовали.
Кассандра раздражённо скрестила руки на груди, от чего её пышная грудь немного приподнялись, а у него подогнулись колени.
– Но вы же оставили книгу в Приорате Эверсби?
– Я попросил своего помощника купить мне экземпляр.
– Почему вы не взяли тот, что дала вам я?
– С чего вы решили, что я оставил книгу намеренно? – парировал Том. – Я мог её просто забыть.
– Вы ничего не забываете. – Она не собиралась спускать ему это с рук. – Так почему вы её не взяли?
Хотя Том мог легко отделаться уклончивым ответом, он решил сказать ей правду. В конце концов, он никогда не скрывал своего к ней интереса.
– Я не хотел думать о вас, – коротко сказал он.
Фиби, которая всё это время переводила взгляд с Кассандры на Тома и обратно, внезапно заинтересовалась цветочной композицией на пристенном столике дальше по коридору. Она принялась перебирать растения, вытаскивая папоротник с одной стороны и втыкая обратно с другой.
Лицо Кассандры просветлело, а твёрдая линия рта смягчилась.
– Зачем же вы её прочли?
– Мне было любопытно.
– Вам понравилось?
– Не настолько, чтобы оправдать четыре часа, потраченные на чтение. Хватило бы и одной страницы, чтобы объяснить весь смысл романа.
Кассандра слегка наклонила голову, ободряюще глядя на него:
– И в чём же он заключается?
– Пока Филеас Фогг путешествует на восток, он выигрывает четыре минуты каждый раз, когда пересекает географическую долготу. К тому времени, когда он возвращается к исходной точке своего пути, у него в запасе оказывается целый день, что позволяет ему выиграть пари. Очевидно, урок состоит в том, что, если человек перемещается в направлении вращения Земли в прямом движении, стрелки часов нужно соответственно переводить назад, в силу этих обстоятельств время замедляется.
"Так-то", – самодовольно подумал он.
Однако, когда Кассандра покачала головой и начала улыбаться, Том пришёл в замешательство.
– Таков сюжет, – сказала она, – но суть романа не в этом. А в том, к какому выводу приходит Филеас Фогг относительно самого себя.
– Он поставил перед собой цель и добился её, – сказал Том, задетый реакцией Кассандры. – Что тут ещё понимать?
– Кое-что важное! – воскликнула она, не скрывая своего веселья.
– Вы надо мной смеётесь, – холодно констатировал Том, не привыкший ни в чём ошибаться.
– Нет, я смеюсь вместе с вами, но немного свысока.
Кассандра не сводила с него дразнящего взгляда. Как будто она с ним флиртовала. Как будто он был каким-то зелёным юнцом, а не искушённым человеком, знающим все приёмы, которые она пыталась применить. Но Том привык к опытным партнёрам и к их легко узнаваемым стратегиям. Её цели оставались ему неясны.
– Скажите мне, в чём главная мысль романа, – велел он.
Кассандра очаровательно сморщила носик.
– Пожалуй, нет. Лучше, я предоставлю вам возможность раскрыть её самому.
Том хранил бесстрастное выражение лица, в то время как внутри него клокотали чувства, неведомые ему прежде. Словно он пил шампанское, что было одним из самых любимых его занятий, одновременно балансируя на стальном каркасе железнодорожного виадука, что являлось одним из самых неприятных примеров времяпрепровождения.
– Не такая уж вы и милая, как все думают, – мрачно сказал он.
– Я знаю. – Кассандра ухмыльнулась и оглянулась через плечо на Фиби, которая уже успела переставить половину цветов в композиции. – Больше не буду вас задерживать, Фиби. Ты провожаешь мистера Северина в гостевой коттедж?
– Да, мы заселяем туда одиноких джентльменов.
– За ужином я буду сидеть рядом с мистером Северином? – спросила Кассандра.
– Мне дали чёткие указания посадить вас как можно дальше друг от друга, – сухо ответила Фиби. – Теперь я начинаю понимать почему.
– Чепуха, – усмехнулась Кассандра. – Мы с мистером Северином прекрасно бы поладили. По правде говоря... – она посмотрела на Тома с располагающей улыбкой и продолжила: – Я думаю, нам стоит быть друзьями. Вы согласны, мистер Северин?
– Нет, – откровенно признался он.
Кассандра удивлённо моргнула, выражение её лица стало холодным.
– Это всё упрощает.
Она пошла прочь, а Том уставился ей вслед, загипнотизированный мягкой походкой и шелестом замысловатых юбок.
Когда он, наконец, перевёл взгляд на Фиби, то обнаружил, что она задумчиво на него смотрит.
– Миледи, – осторожно начал Том, – я бы хотел попросить вас не упоминать об...
– Ни слова, – пообещала Фиби. Она погрузилась в размышления и медленно пошла по коридору. – Может быть, мне изменить рассадку гостей за столом, – внезапно предложила леди Клэр, – и посадить вас рядом с Кассандрой?
– Боже, не надо. Почему вы предлагаете?
Фиби немного смутилась и криво усмехнулась.
– Не так давно я почувствовала внезапную симпатию к очень неподходящему человеку. Меня словно громом поразило. Я решила его избегать, но потом нас посадили рядом за ужином, и это стало одним из самых счастливых стечений обстоятельств в моей жизни. Увидев вас с Кассандрой вместе, я подумала, что, возможно...
– Нет, – отрезал он. – Мы не подходим друг другу.
– Понятно. – После долгой паузы Фиби проговорила: – Всё может ещё измениться. Ведь, никогда не знаешь, что может случиться. Могу порекомендовать вам очень хорошую книгу под названием "Доводы рассудка".
– Ещё один роман? – уточнил Том, одарив её долгим страдальческим взглядом.
– А что плохого в романах?
– Ничего, если только не воспринимать их, как сборник советов.
– Если совет хороший, – возразила Феба, – то какая разница, кто его дал?
– Миледи, я ничему не хочу учиться у вымышленных людей.
Они вышли из дома и направились по мощёной дорожке, которая вела к гостевому коттеджу из красного кирпича.
– Давайте притворимся ради шутки, – сказала Фиби, – всего лишь на минутку. – Она дождалась, когда Том неохотно кивнёт, а потом продолжила: – Недавно моя хорошая подруга Джейн Остин рассказала мне, что её соседка Энн Эллиот только что вышла замуж за джентльмена по имени капитан Фредерик Уэнтуорт. Они были помолвлены семь лет назад, но семья уговорила Энн разорвать помолвку.