Но красота Кассандры захватывала дух ещё сильнее, чем прежде. Своим лучезарным присутствием чаровница, словно озарила стерильную обстановку клиники. На ней было надето зелёное бархатное прогулочное платье и подходящая к нему накидка с капюшоном, отороченным белым мехом. Её блестящие, словно расплавленное золото, волосы были уложены в сложную причёску из вьющихся локонов и увенчаны кокетливой маленькой шляпкой. Он ощущал присутствие Кассандры каждой клеточкой своего существа.
– Миледи, – с трудом выдавил Том, мрачно сознавая, что его застали врасплох. Он испытал неловкость оттого, что Кассандра застукала его в компании потрёпанного, чешущегося ребёнка, а не за решением деловых вопросов, чем ему следовало заниматься в разгар рабочего дня. – Я не знал, что вы... я ни в коем случае не стал бы лишать вас обеда... – Том замолчал, мысленно проклиная себя за идиотское поведение.
Но, когда Кассандра подошла ближе, в её взгляде он не обнаружил ни насмешки, ни осуждения. Она улыбалась так, словно была рада его видеть, и фамильярно протянула ему изящную, затянутую в перчатку руку.
День мгновенно превратился в лучший за последние несколько недель. Его сердце радостно забилось. Её ладошка так уютно уместилась в его руке, будто каждая хрупкая косточка, каждая мелкая мышца и сухожилие были созданы для их рукопожатия. Такое же ощущение Том испытал, когда они танцевали вальс и двигались в унисон, в магическом ритме.
– Как поживаете? – спросил он, не отпуская её руку чуть дольше положенного.
– Очень хорошо, благодарю вас. – Её искрящийся взгляд упал на Баззла. – Не представите меня своему спутнику?
– Леди Кассандра, это... – Том замолчал, когда мальчик спрятался за его спиной. – Баззл, подойди и поклонись леди.
Парень не сдвинулся с места.
Том мог его понять. Он вспомнил свою собственную реакцию, когда впервые увидел ослепительно прекрасную Кассандру. Вероятно, Баззл никогда не встречал никого, похожего на неё.
– Это даже к лучшему, – обратился Том к Кассандре. – Вам следует держаться от него подальше.
– У меня вши, – раздался сзади приглушённый голос Баззла.
– Как неприятно, – посочувствовала Кассандра. – Такое может с каждым случиться.
Ответа не последовало.
Кассандра продолжала говорить с Томом, хотя слова явно предназначались мальчику.
– Вы, несомненно, привели его в правильное место. Доктор Гибсон - очень милая леди, она знает, что делать со вшами.
Баззл осторожно выглянул из-за спины Тома.
– Всё ужасно чешется, – пожаловался он.
– Бедняга. – Кассандра наклонилась, оказавшись лицом на одном уровне с его лицом, и улыбнулась. – Скоро ты почувствуешь себя намного лучше. – Она стянула перчатку и протянула ему руку. – Я - леди Кассандра. Обменяемся рукопожатием, Баззл? – Её нежные пальцы сомкнулись вокруг маленькой грязной ладошки ребёнка. – Ну вот... теперь мы друзья.
Том ужасно боялся, что она подхватит какую-нибудь заразу от этой ходячей чумы, которой являлся Баззл.
– Разве ей можно к нему прикасаться? – спросил он, повернувшись к Гарретт. Его взгляд заклинал: "Сделайте что-нибудь".
Гарретт вздохнула и спросила Кассандру:
– Ты не возражаешь, если мы перенесём ланч? Мне надо позаботиться о мальчике, и я думаю, что это займёт время.
– Я останусь и помогу, – предложила Кассандра и выпрямилась, не переставая улыбаться мальчику.
– Нет, – ответил Том, придя в ужас от одной только мысли.
– Я была бы очень признательна, – сказала Гарретт Кассандре. – Я займусь Баззлом, а ты заскочи в универмаг Уинтерборна вместе с мистером Северином и помоги ему выбрать готовую одежду для мальчика. Прежнюю придётся выбросить.
– Мне не нужна помощь, – запротестовал Том.
– Леди Кассандра хорошо знакома с расположением отделов в универмаге, – ответила Гарретт, – и она точно знает, что нужно Баззлу. Если вы отправитесь один, неизвестно, сколько времени это займёт.
Кассандра задумчиво окинула взглядом маленькую фигурку Баззла.
– На детской одежде вместо размера пишут возраст. Я думаю, что ему подойдёт одежда для детей лет семи-девяти.
– Но мне уже четырнадцать, – печально сказал Баззл. Когда трое взрослых недоуменно на него уставились, он широко улыбнулся, показывая, что пошутил. Том впервые видел, как мальчик улыбается. Это было мило, хотя у него не хватало зубов, а те, что остались, нуждались в порошке и хорошей чистке.
Гарретт рассмеялась:
– Пойдём, юный негодник, избавимся от твоих непрошеных гостей.
– Мне не нужна помощь, – пробормотал Том, пока они с Кассандрой шли по отделу готовой одежды в универмаге Уинтерборна. – Я могу попросить продавщицу подыскать одежду для Баззла.
Том понимал, что ведёт себя грубо, хотя по идее ему следовало воспользоваться возможностью и попытаться её очаровать. Но он не хотел, чтобы Кассандра ассоциировала его с данными обстоятельствами.
В последнюю их встречу они вальсировали в зимнем саду. А сегодня избавляли от вшей уличного мальчишку.
Так себе прогресс.
Более того, в сравнении с благовоспитанными джентльменами, которые, несомненно, за ней ухаживали, Том выставит себя в ещё более невыгодном свете.
Он не собирался бороться за руку Кассандры. Но гордость-то у него есть.
– Я рада помочь, – с раздражающей весёлостью заверила его Кассандра. Она остановилась у прилавка, на котором была разложена одежда и принялась перебирать сложенные в стопки вещи. – Могу я спросить, как вы познакомились с Баззлом?
– Он собирал сигарные окурки в сточной канаве возле моей конторы. Ветер сорвал с моей головы шляпу, а Баззл вернул её, вместо того чтобы с ней сбежать. Я нанял его подметать и вытирать пыль.
– И теперь вы взяли на себя заботу о нём! – воскликнула она, радостно улыбаясь.
– Не придавайте этому слишком большого значения, – пробормотал Том.
– Вы потратили своё драгоценное время, чтобы самолично отвести его к доктору, – заметила Кассандра.
– Только потому, что мой помощник отказался. Я просто пытаюсь свести к минимуму количество паразитов в моей конторе.
– Что бы вы ни говорили, вы помогаете нуждающемуся ребёнку, и я думаю, что это прекрасно.
Следуя за Кассандрой по отделу детской одежды, Том вынужден был признать, что она прекрасно в нём ориентируется. Быстро пройдя мимо прилавков и полок, Кассандра обратилась к продавщице по имени и без колебаний нашла всё необходимое.
– Вы ловко справляетесь, – неохотно признал он.
– Всё дело в практике, – беззаботно ответила она.
Кассандра выбрала пару брюк, хлопчатобумажную рубашку, серую шерстяную куртку, толстые вязаные гольфы, шерстяные кепку и шарф. Задумавшись, какой взять размер и отдав предпочтение большему, она добавила к кипе товаров пару крепких кожаных ботинок.
– Мисс Кларк, не могли бы вы всё немедленно завернуть? – спросила Кассандра продавщицу. – У нас очень мало времени.
– Сей момент, леди Кассандра! – ответила молодая женщина.
Пока работница универмага заносила товары в квитанцию и подсчитывала общую сумму, Кассандра с сожалением посмотрела в сторону лестницы.
– Прямо под нами находится отдел игрушек, – сказала она. – Жаль, что у нас нет времени его посетить.
– Ему не нужны игрушки, – сказал Том.
– Всем детям нужны игрушки.
– Баззл живёт в трущобах Сент-Джайлса. Если вы купите ему игрушку, её тут же украдут.
Хорошее настроение Кассандры испарилось, как и не бывало.
– У него нет семьи, и никто не присматривает за его вещами?
– Он сирота. Живёт с шайкой детей и человеком, которого они зовут дядюшкой Батти.
– Вы знаете об этом и всё равно позволяете ребёнку туда возвращаться?
– Ему лучше там, чем в работном доме или в сиротском приюте.
Она обеспокоенно кивнула.
Том решил сменить тему разговора.
– Как проходит ваш сезон в Лондоне?
Лицо Кассандры просветлело и, подхватив его инициативу, она беспечно ответила:
– Я скучаю по солнцу, ведь теперь я веду ночной образ жизни. Ужины никогда не начинаются раньше девяти часов вечера, приёмы - раньше десяти, а балы открываются только в одиннадцать. Я возвращаюсь домой на рассвете, сплю большую часть дня и просыпаюсь совершенно разбитой.
– Вам уже кто-нибудь приглянулся?
Её улыбка не затронула глаз.
– Все джентльмены на одно лицо. Совсем как в прошлом году.
Том пытался ей посочувствовать, но вместо этого ощутил примитивное облегчение. Сердце отбивало ритм, словно говоря: "Всё ещё моя... всё ещё моя".
Когда они вернулись в клинику с покупками, медсестра проводила Тома в помещение, выложенное белой кафельной плиткой, где присутствовали: душевая кабина, медные ванна и раковина, стальные столы и шкафчики с медицинскими принадлежностями, а также сливное отверстие в полу. В воздухе висел едкий запах дезинфицирующего средства, смешанный с безошибочно узнаваемыми ароматами буры и карболового мыла. Баззл стоял, склонившись над раковиной в углу, а Гарретт промывала его волосы с помощью насадки распылителя на резиновом шланге, прикреплённом к крану.
– Я обработала шевелюру Баззла химическим раствором, – сказала Гарретт, промокая голову ребёнка полотенцем. – Мне понадобится помощь, боюсь, стрижка волос не входит в число моих навыков.
– Я помогу, – предложила Кассандра.
Гарретт кивнула в сторону шкафчика с принадлежностями.
– Там лежат халаты, фартуки и резиновые перчатки. Возьми любые ножницы из лотка, но будь осторожна: они все очень острые.
– Насколько коротко стричь?
– Оставь длину в дюйм.
Из-под полотенца послышался жалобный голосок Баззла:
– Не хочу стрижку.
– Я знаю, что это не очень приятный процесс, – извиняющимся тоном сказала Гарретт мальчику, – но ты вёл себя хорошо, а это очень ускоряет процесс. – Она усадила Баззла на металлический табурет, а Кассандра надела длинный белый фартук.
Когда она подошла к Баззлу и увидела, что его лицо тревожно сморщилось, Кассандра улыбнулась и осторожно убрала несколько спутанных прядей с его лба.