любленными крамольниками!
ГАВΑΡНИАНА
Карикатуры-фантазии.
«Я сделал как-то несколько рисунков, — рассказывает Га-
варни, — это акварели по контуру. «Политическая пресса» —
торговка с огромным лотком, заваленным политическим хла
мом. Стоит руки в боки; у нее два торса, две головы: повернув
шись одна к другой, головы переругиваются.
В «Дуэли» я нарисовал валета червей и валета бубен, ко
торые держат на поводках двух человечков, рискуя их заду
шить, так как человечки рвутся вперед, чтобы наброситься
друг на друга. Между ними стоит женщина — «Общественное
мнение», она стегает их кнутом, а кнут своими извивами выпи
сывает в воздухе слово «Мерзавцы»!
Я и «Смертную казнь» изобразил вот так: у торговки требу
хой в ногах две лохани; одна кишит маленькими головками,
другая — тельцами. В одной руке у торговки человечек, в дру
гой большой кухонный нож. Она освещена двумя лампами под
абажурами. Два языка пламени изображены в виде женских
фигур в белом: Обвинение указует перстом на человечка, а
Защита молитвенно сложила руки. Внизу целая толпа человеч
ков примеряет одежду и ветхие обноски тех, кто угодил в ло-
72
хань, и выбирает себе по вкусу. Филипон взял у меня этот ри
сунок. Он его подправил и сделал подпись: «Мадемуазель
Франсуаза де Королей». < . . . >
— «А для лондонской «Puppet Show» 1 я представил «Ир
ландское восстание» *, и вот каким образом: Ирландия у меня —
огромное пшеничное поле с копьями вместо колосьев; сверху
на поле дует, напыжив щеки, полисмен в виде Эола; колосья
согнулись и полегли». < . . . >
Вчера. Август 53.
<...> — «С каждым днем наука все больше съедает бога:
Юпитера-то в лейденскую банку запрятали! Ну вот, а теперь,
судя по некоторым данным, можно, я думаю, ожидать, что и
мысль объяснят с материальной точки зрения, так же как объ
яснили гром. Что такое, по-вашему, то нематериальное нечто,
которое возникает в вас от палочного удара или пинка ногою?
Палочным ударом порождается мысль! Душа и тело неотде
лимы друг от друга». <...>
— Он рассказал нам об очаровательной шутке г-жи Жирар
ден. Одна дама обратилась к ней с вопросом: «Я слышала, что
муж ваш ворочает делами; господин такой-то ворочает делами;
что это значит — ворочать делами?» — «Делами? Это... это зна
чить ворочать чужими деньгами!» * ...Вслед за тем он припом
нил изречение г-жи д'Арленкур, которая, увидев, что г-на
Скриба много играют, заметила: «Значит, он очень богат?»
— Розовая рубашка с открытым воротом, серые панталоны
в обтяжку, зеленые домашние туфли — это Готье шествует по
улице Тур-д'Овернь в редакцию «Тан» * править корректуру.
27 июля.
Зашел к Рулану узнать, могу ли я опубликовать «Ло
ретку» без риска снова угодить под суд исправительной поли
ции. И в разговоре по поводу нашего процесса он подтверждает
то, что я уже слышал: министерство полиции преследует не
только идеи, вменявшиеся в вину нам, но и вообще литератур
ные идеи известного рода. «Полицейскому управлению, — ска-
1 «Кукольный театр» * ( англ. ) .
73
зал мне Рулан, — нежелательна литература, которая сама опья
няется и опьяняет других. Так решено, и не мне об этом су
дить...» Да, наше дело было делом по обвинению в романтизме —
и это в благословенном 1853 году! Разве «Латур-Дюмулен не за
явил 10 февраля нашему родственнику: «Должен сказать,
я огорчен тем, что этих господ привлекают к суду: судьи,
знаете ли, такие придиры... Впрочем, мне кажется, эти господа
избрали в литературе неверный путь, и я надеюсь таким при
влечением к суду сослужить им хорошую службу».
«Лоретка» вышла в свет. Ее раскупили за восемь дней *.
В первый раз мы видим, что можем продать книгу.
Г А В Α Ρ Η И
< . . . > — Я стараюсь изображать на своих литографиях лю
дей, которые мне что-то подсказывают. Да, они подсказывают
мне подпись. Именно поэтому расположение фигур кажется та
ким удачным, а позы такими верными. Они со мною говорят,
диктуют мне слова. Иногда я допрашиваю их очень долго и в
конце концов докапываюсь до самой лучшей, самой забавной
своей подписи. Когда подпись придумана заранее, рисовать бы
вает очень трудно, я быстро устаю, и рисунок получается хуже.
Мне не надо исходить из подписей, иметь их в виду — они сами
вырастают из карандашного наброска. <...>
ГОД 1854
Конец февраля.
Всю зиму бешеная работа над нашей «Историей общества
времен Революции». Нам удается заполучить сразу целых
четыреста брошюр у господина Перро, который живет на улице
Мучеников, — бедного, почти нищего коллекционера редчай
ших брошюр; он приобрел их на набережных по два су за
штуку и порою закладывал для этого свои часы (серебряные!).
Целыми днями мы роемся в его брошюрах. А по ночам пишем
свою книгу *. Чтобы не соблазняться возможностью куда-либо
пойти, мы подарили наши старые фраки и нарочно не позаботи
лись о новых. Ни женщин, ни удовольствий, ни развлечений —
непрерывный труд, непрерывное умственное напряжение.
Чтобы немного размяться и поддержать здоровье, мы позво
ляем себе ежедневную прогулку после обеда, в темноте, по
внешним бульварам: ничто не должно отвлекать нас от ра
боты, не должно рассеивать мысль, уже глубоко погруженную
в книгу. < . . . >
Промышленность призвана убить искусство; разве широкое
распространение искусства — не смерть его? < . . . >
Цивилизация разлагающе действует на человека; он все
больше привязывается к творениям рук человеческих и плюет
на творение бога. < . . . >
Вильдей был оригинал. Истинное дитя века, только не в
стиле Байрона и Вертера, а в стиле Жирардена и Меркаде *. Он
вступил в жизнь совсем юным, опьяненный и уже наполовину
75
развращенный ослепительным богатством всяких дельцов. Он
хотел разбогатеть, будучи уже весьма богатым. Должно быть, он
забыл остроту своего наставника Жирардена: «Ворочать де
лами — это значит ворочать чужими деньгами». Он ворочал соб
ственными деньгами. Чтобы преуспеть, ему, быть может, не
хватало лишь одного — быть без гроша в кармане. Он хватался
за все: бросался в литературу, устремлялся на биржу. В нем
жил темперамент игрока и лихорадочное желание преуспеть,
подкрепляемое изумительной физической энергией. Если бы
для достижения цели нужны были только ноги, он бы до
стиг ее.
Но, к несчастью, это была двойственная натура: человек от
чаянный и робкий, шарлатан только наполовину, уступчивый и
высокомерный, он был готов на компромиссы — и внезапно об
наруживал гордую непримиримость, он сорил деньгами — и
предварительно пересчитывал их; полудитя-полустарик, циник
и влюбленный, он богохульствовал в надежде изжить собствен
ную веру в бога. В нем еще ощущалось что-то дворянское, но
следы духовного образования давали себя знать: нравственное
чувство в нем притупилось, что я часто замечал у воспитанни
ков святых отцов. При всех его дарованиях ему не хватало
определенности характера. Его чувство чести казалось не
сколько зыбким. Его порядочность могла бы кое в чем и не
устоять среди жизненных потрясений. Если бы он родился ни
щим, его увлек бы Робер Макэр *.
Он не был ни безумцем, ни скотом, ни мерзавцем. Он был
просто неудачливым малым с большими аппетитами, у кото
рого не хватает силенок, чтобы достичь задуманного. Он меч