— А ты помнишь, что произошло?
Она кивнула.
— Да… Там был скорпион и…
Дрожь пробежала по ее телу. Брэд склонился над ней, его руки обняли ее и притянули ближе к себе.
— Эта проклятая тварь укусила тебя — и это была моя вина. Я не сбросил ее сразу и опоздал. Я боялся напугать тебя, если сделаю слишком резкое движение и…
— Мне самой надо было быть осторожнее, — прошептала Изабелла. — Всем известно, что в этих местах полно скорпионов.
— Да, но трудно было предположить, что скорпион залезет на насосную стойку. Что этой твари там понадобилось?
— Тогда, значит, это вина скорпиона, — слегка улыбнулась она. — Он оказался там, где ему не следовало быть.
— Да, об этом я не подумал, — сказал Брэд и снова обнял ее и привлек к себе.
Она закрыла глаза, слыша биение его сердца, успокаивающе действующее на нее, ощущая теплоту его рук, которые держали ее, и тот свежий мужской запах, который исходил от него. Потом слегка отстранилась.
— А… моя рука? — спросила она, с тревогой гладя ему в глаза.
— Рука на месте. Как и все остальное. Ты вне опасности.
— Слава богу. Я никогда не могла поверить, что скорпионы, в самом деле, способны так больно кусать. То есть я, конечно, слышала всякие рассказы…
— Да. Я видел немало таких укусов, и пустячных, вроде пчелиного, и очень серьезных, таких, что не дай бог. — Он протянул руку и отвел влажные рыжеватые завитки с ее лба. — Но мы со Стивом доставили тебя в больницу очень быстро.
Изабелла оглянулась вокруг: белые стены, широкое окно, стеклянный шкафчик в углу с блестящими инструментами. Иглы, вспомнила она, иглы, пронзающие ее тело… И она вновь невольно содрогнулась.
— Что такое, — забеспокоился Брэд. — Тебе нехорошо?
— Нет, нет. — Смущенная улыбка пробежала по ее лицу. — Просто я ужасно боюсь уколов, а тут иголок и шприцев полно.
Он весело хмыкнул.
— Это уже позади. Тебя искололи разными вливаниями, начиная с адреналина и кончая противостолбнячной сывороткой. Но, главное, ты теперь вне опасности.
Изабелла вздохнула и закрыла глаза.
— Ужасно, до чего я чувствую себя изможденной, — прошептала она. — Словно не спала много дней.
— Это стресс, — мягко сказал Брэд. — Тебе нужно немного поспать.
Он нежно погладил ее по волосам и закрыл глаза, вдыхая их запах. Розы, подумал он, она пахнет розами даже после всей этой пыли, жары и больничной вони. Не в силах удержаться, он прижался губами к ее виску. Боже, какая она нежная! Какая женственная. И какая хрупкая.
Он должен увезти ее отсюда. Она совершенно обессилела. Брэд чувствовал это по тому, как расслабленно она лежала в его объятиях. Ей нужно покоиться в мягкой постели, а не на этой жесткой холодной кушетке. Ей нужно лежать на чистых белых простынях, лежать в его объятиях…
— Мисс Найт?
Брэд отстранился, хотя все еще держал Изабеллу за плечи, и повернулся к двери: там стояла женщина в белом халате.
— Да, — ответила Изабелла, — я…
— Мисс Найт отдыхает, — вмешался Брэд. — Могу я быть вам полезен?
Женщина проигнорировала его.
— Как вы себя чувствуете, мисс Найт?
— Кажется, неплохо.
— Она очень устала, — сказал Брэд, нахмурившись.
Женщина кивнула.
— Понятно. — Она посмотрела на руки Брэда, все еще сжимающие плечи Изабеллы, потом на него самого. — Если вы не возражаете…
Он помедлил, но потом отступил. Врач взяла здоровую руку Изабеллы за запястье.
— Что вы делаете? — спросил Брэд.
— Щупаю пульс мисс Найт.
— Это ясно. Но зачем? Ее уже осматривали.
Женщина засмеялась.
— О, я знаю. Но я должна снова осмотреть ее.
Изабелла слегка кашлянула.
— Брэд, может, ты подождешь в коридоре? То есть я хочу сказать…
— А что за причина? Мисс Найт тут занимались целых два часа, и я не вижу никакой нужды беспокоить ее снова.
Женщина вздохнула.
— Насколько я понимаю, вы мистер Джонсон?
— Да, — кивнул Брэд.
— Джентльмен, который начал командовать у нас еще в приемном покое.
— Ну и что? — напористо спросил Брэд.
— Медсестра в приемном покое делала свое дело, мистер Джонсон. Она обязана была задавать вам вопросы.
— И я был бы рад ответить на них, — сказал он. — Но не тогда, когда у меня на руках была больная женщина.
— Брэд? — спросила Изабелла. — О чем она говорит? В чем проблема?
— Тут нет никакой проблемы, — сказал он, скрестив руки на груди. — Я просто пытался отвязаться от какой-то приставалы, которая остановила меня на пороге с целой кипой бланков и анкет. Она требовала заполнить их, в то время когда тебя срочно нужно было показать врачу.
— Ну что ж, если тут есть какие-то бланки, которые я должна заполнить…
— Я здесь не для того, чтобы просить вас заполнить эти бланки, мисс Найт, — прервала женщина. — Я просто хочу провести несколько быстрых тестов.
— Зачем? — Голос Брэда был резок. — Есть подозрения, что что-то не так?
— Нет, мистер Джонсон, вовсе нет. Это просто обычная процедура.
— Брэд, — вмешалась Изабелла, — я ценю твою заботу, но сама могу говорить за себя.
— Видите, мистер Джонсон? Мисс Найт понимает, что у меня нет желания напрасно беспокоить ее.
— Но вы ее беспокоите. Разве вы не видите, что ей плохо?
Изабелла издала слабый смешок.
— Послушайте, вы оба, — сказала она, — если бы кто-нибудь из вас остановился и потрудился узнать мое мнение…
— Где врач, который осматривал мисс Найт? — холодно осведомился Брэд. — Если она нуждается в дополнительном осмотре, я хочу, чтобы это сделал врач.
— Эй! — Изабелла приподнялась на локте. — Вы слышите, что я говорю? Вы что, забыли…
— Я и есть врач, мистер Джонсон. Я доктор Майлс, главный токсиколог.
— Ах вот как. — Щеки Брэда порозовели, но взгляд оставался таким же недовольным. — Так почему вы сразу не представились мне?
— Ради всего святого! — Голос Изабеллы резко прозвучал в маленькой комнате. Брэд повернулся к ней, и она бросила на него негодующий взгляд. — Что такое? У меня же не в порядке рука, а не голова. Я вполне способна отвечать за себя сама.
Брэд открыл было рот, но тут же закрыл его. Конечно, Изабелла вполне могла говорить и сама.
Он улыбнулся, стараясь выглядеть непринужденно, словно ничего необычного не произошло.
— Я… я выйду и посмотрю, что там с теми бланками.
Всю жизнь он ненавидел бюрократическую волокиту. Терпеть не мог людей, которые находили удовольствие заниматься ею. Но если быть честным перед собой, то не это заставило его вступить в спор с медсестрой.
Та назойливая медсестра была ни при чем, когда он ворвался в двери больницы с Изабеллой на руках. Дело было в ужасе, в том ужасе, который он почувствовал, когда Изабелла упала без сознания там, на нефтеразработках. Держа ее безжизненное тело, он был потрясен ее пугающей беспомощностью и беззащитностью.
Брэд посмотрел в дальний конец коридора, туда, где сидела медсестра. У него по-прежнему не было желания иметь дело с анкетами и бланками, но тревога не оставляла его. В самом ли деле был необходим этот повторный осмотр или они что-то упустили раньше?
Его переполняло желание открыть дверь и потребовать ответа на волнующий его вопрос. Взяв себя в руки, Брэд выругался про себя и зашагал в конец коридора.
Укусы скорпионов не были чем-то из ряда вон выходящим в их деле. Эти дьявольские твари частенько попадаются в местах, где добывают нефть: пустынных, теплых и поросших кустарником. И укусы их для нефтяников не редкость, хотя и последствия бывают разными по степени тяжести.
Поездка по бездорожью через прерии показалась Брэду очень долгой. Никогда еще он не чувствовал себя таким беспомощным и бесполезным в жизни. Тихо стонущая женщина на руках, ее кисть, угрожающе вспухшая, несмотря на попытку высосать ад; все, на что он был способен, — это лишь шептать ей, снова и снова, что все будет в порядке. Хотя ничего, и он это знал, ничего от него не зависело.
Он не должен был брать Изабеллу с собой на нефтеразработки. Она была совершенно не подготовлена для этого, и неважно, что она согласилась ехать с ним. Но какой выбор у него был? Эта женщина настаивала, что она должна руководить «Найл ойл». Если бы он мог ей приказывать, он бы держал ее подальше от этих мест, но он…