Изабелла глубоко вздохнула и улыбнулась в ответ.

— Доброе утро, Нэнси.

— У вас все в порядке?

— А почему бы и нет? — спросила Изабелла. Она взяла почту со стола секретарши и направилась в кабинет. — Сделай так, чтобы меня не беспокоили час или около того, пожалуйста. И никаких звонков, пусть оставляют сообщение.

— Даже если это будет мистер Джонсон?

— В особенности мистер Джонсон. Если он позвонит, скажи, что меня нет на месте, что я вышла.

Захлопнув дверь кабинета, она бросила почту на стол и подошла к книжному шкафу, где ее старые учебники и пособия по менеджменту стояли вперемежку с потрепанными справочниками по нефти, принадлежавшими ее отцу. Нахмурившись, она присела на корточки и стала всматриваться в корешки.

Разозлившись вчера на этого невоспитанного, грубого, всячески подчеркивающего свое мужское превосходство Брэда Джонсона, она солгала ему. Обман на какой-то момент пригвоздил его к месту и буквально лишил этого самоуверенного типа дара речи. О, какое удовольствие доставила ей ложь, брошенная в лицо этому мерзкому типу. Рожденная отчаянием, она сама по себе способна была наполнить его ночь кошмарами. Утром Изабелла вспомнила неожиданно и кое-что еще из одного давнего курса по деловому законодательству.

Черт, куда же запропастилась эта книга.

Изабелла поднялась на ноги, отряхнула пыль с рук и оглядела комнату. Над столом висела пара полок с отцовскими книгами. Могут ли «Основы делового законодательства» быть именно там? На самом верху лежала книга, которая показалась ей смутно знакомой.

Стул слегка закачался, когда она влезла на него. Изабелла заколебалась. Расшатанные стулья не очень-то надежная опора, но если она будет осторожной… Отбросив назад мешавшие волосы, она выпрямилась и вгляделась в полки. Да, это была та самая книга, на верхней полке, в самом конце.

Изабелла осторожно потянулась к ней. Ее джемпер задрался, обнажив часть спины, а юбка сделала то же самое, когда полезла вверх по бедрам. Но молодая женщина решительно не обращала внимания на беспорядок в своем костюме и на явное шатание стула.

Наконец-то! Ее пальцы обхватили пухлый том. Изабелла потянула его к себе и открыла, чтобы просмотреть оглавление.

— Контракты, — бормотала она, водя пальцем по списку, — контракты юридические, контракты словесные…

Она нашла нужную страницу и улыбнулась, читая ее.

Утреннее предчувствие не обмануло ее! Действительно, две стороны могли войти в словесное соглашение, которое было таким же обязательным, как и любой подписанный документ.

Пыль поднялась в воздух, точно брызги шампанского, когда она захлопнула книгу.

— Ну, держитесь теперь, всемогущий мистер Джонсон! — ликуя, прошептала она. Все еще улыбаясь, она потянулась, чтобы поставить книгу обратно на полку. — О да, теперь я припру вас к…

— Какого черта вы там делаете?

Сердитый мужской голос прозвучал неожиданно для нее. Изабелла вздрогнула, издала сдавленный крик, и стул ушел у нее из-под ног.

В тот же миг сильные мужские руки подхватили ее, не дав упасть. С лихорадочно бьющимся сердцем она вцепилась в широкие мускулистые плечи и уставилась прямо в ледяные синие глаза Брэда.

— Вы что, с ума сошли? — произнес он тоном взрослого, распекающего ребенка. — На расшатанные стулья не залезают, леди, на них даже не сидят! Их просто выбрасывают или отдают в починку.

— Мне… мне нужно было достать кое-что с верхней полки. И…

— И вы воспользовались первым же дурацким способом, который пришел вам в голову!

— Ну, знаете, я бы никогда не упала, если бы вы не ворвались сюда так неожиданно.

— Вам чертовски повезло, что я ворвался сюда. Иначе вы бы сломали, вероятно, свою дурацкую шею!

— Не говорите глупостей! Вы сами виноваты, что я… я…

И тут же Изабелла почувствовала, что Брэд держит ее на весу. Он поймал ее в раскинутые руки, и теперь ее грудь была почти на уровне его лица.

Она жадно глотнула воздуха, потом откашлялась.

— Отпустите меня!

— Разумеется, двух дипломов недостаточно, чтобы понимать, что человеческие существа не могут лазать как обезьяны!

— Вы слышите меня, мистер Джонсон! Пожалуйста, отпустите меня.

Но Брэд не спешил расстаться с такой приятной ношей. Она была легче, чем он думал, и гораздо мягче, нежней. Когда он поцеловал ее вчера, между ними было слишком много слоев твида. Сейчас же, благодаря ее задранной юбке и короткому джемперу, он мог почувствовать прохладную и гладкую женскую кожу.

— Неудивительно, что вы не можете справиться с этой работой, — сказал он сурово.

— Черт вас побери, — рассердилась Изабелла, вырываясь из объятий Брэда. — Вы самый… самый…

Но злые слова застряли у нее в горле. Чем сильнее она вырывалась, тем крепче он сжимал ее в своих объятиях, и объятия эти доставляли ей какое-то странное удовольствие, не совместимое с явной неприязнью к нему.

Краска проступила на лице Изабеллы и начала быстро заливать ее разгоряченные щеки.

— Пустите же меня!

Глаза Брэда встретились с ее глазами. Она видела, что его забавляет неудобное положение, в которое она попала, и он не спешит изменить его. Губы его расплылись в насмешливой улыбке.

— В чем дело, дорогая? Вас огорчает, когда вам напоминают, что между мужчинами и женщинами есть разница?

Изабелла покраснела еще гуще.

— Нет.

Он тихо рассмеялся.

— Что значит «нет»? Вас это не огорчает? Или нет разницы?

— Огорчает, поскольку вы считаете, будто женщины не могут справиться с вашей работой…

— Это не мое воображение, это факт. — Его улыбка стала еще шире. — Но это не то различие, которое я имел в виду.

— Если вы джентльмен, мистер Джонсон, вы отпустите меня.

Взгляд Брэда скользнул по ее губам. Они выглядели мягкими и слегка припухшими, как если бы он только что поцеловал ее. А что она сделает, если он и в самом деле…

— Брэд, — сказал он голосом, слегка охрипшим. — Зовите меня просто Брэд.

— Пожалуйста, отпустите меня… Брэд.

Он не сделал никакого движения. Ее сердце бешено забилось. Что, если он откажется отпустить ее? Что, если он наклонит сейчас голову и прильнет губами к ее губам? Ей показалось вдруг, будто она на вершине какой-то высокой лестницы, и эта лестница опасно раскачивается под ней.

Но он этого не сделал. Он просто небрежно опустил ее на пол, словно она была лишним грузом, и, скрестив руки на груди, уставился на нее.

— А где же спасибо? — произнес он.

Изабелла схватила свой жакет и торопливо сунула руки в рукава.

— Спасибо, — сказала она холодно. — Без вас я и впрямь могла сломать себе шею. — Она поправила юбку и пригладила волосы. Потом придвинула к столу свой стул. — Но на мое счастье, вы появились вовремя!

— И на мое, — сказал он насмешливо. — Ведь сломанная шея привела бы вас в больницу. А это растущие страховые счета для «Джонсон энтерпрайзис». Если допустить, конечно, что вам выплатили бы страховку.

Изабелла вспыхнула.

— Разумеется, мне выплатили бы страховку! — ответила она, надменно вскинув подбородок. — А теперь скажите, что вам нужно?

Брэд рассмеялся. Он пододвинул к себе расшатанный стул, стоявший напротив ее стола, и небрежно оседлал его.

— Очень просто. Мне нужна моя компания.

Изабелла села, положив руки на стол, и взглянула на него с неподдельным интересом.

— Какая компания? — вежливо осведомилась она.

— Вы знаете, о чем я говорю, — ответил он. — О «Найт ойл».

— Я думала, мы уже уладили все вчера.

— Не совсем. — Он подождал, растягивая время. — Я разговаривал вечером с моим адвокатом.

Изабелла подняла руку к волосам. Интересно, подумал Брэд, это нервный жест или просто привычка приглаживать свою медную гриву?

Его глаза сузились. Когда он вошел в кабинет и увидел ее балансирующей на расшатанном стуле, разум подсказывал ему, что это должна быть та самая Изабелла Найт, которую он видел вчера, кто же еще это мог быть? Но в ту секунду, когда он подхватил ее, предотвращая падение, он невольно засомневался в этом. Могла ли Изабелла Найт иметь такие длинные ноги? Такие мягкие округлые бедра? Могли ли у нее быть груди, которые запросто заполнили бы сложенные чашечкой мужские ладони?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: