октаву, -- но не совершенно ту, которую у нас первый стал употреблять

Жуковский13, потому что в моей октаве после первого станса следует стих

мужеский. <...>

3 июля. Наконец нашел я в "Сыне Отечества" прелестную балладу

Катенина "Наташа"14. Она, по моему мнению, принадлежит к лучшим на нашем

языке. Есть, конечно, и в ней небольшие небрежности, но за каждую небрежность

в "Наташе" готов я указать на такую же или даже большую в хваленых наших

балладах, не исключая и "Светланы". <...>

10 августа. Нетрудно находить прекрасные стихи в сочинениях Пушкина,

Жуковского, Грибоедова; но выписывать их считаю бесполезным, потому что их

довольно много и, сверх того, они всем известны. <...>

15 августа. <...> сказка Глинки15 -- подражание "Овсяному киселю"

Жуковского. Жаль, что Федор Николаевич никак не может или не мог в то время

(в 17, 18-м годах) удержаться от подражаний. Едва Жуковский перевел несколько

Гетевых оттав16 оттавами, как и Глинка тотчас счел обязанностию написать

несколько оттав ("Осеннее чувство"): едва начал ходить по рукам еще

рукописный Жуковского "Кисель", как у Глинки уж и готова сказка "Труд и

Бедность" (в которой много и труда, и бедности). <...>

16 августа. И нынешнее мое чтение было занимательное: прочел я <...>

"Овсяный кисель" Жуковского, образец истинной простоты (в этой пиэсе мне все

показалось прелестным, даже самый экзаметр, хотя я ныне решительный

ненавистник этого размера). <...>

14 сентября. Описание несчастий фон Б...в в "Сыне Отечества"17 меня

сильно растрогало: особенно подаяние, о котором Греч упоминает, подаяние

малютки-кантониста этому бедному семейству. Как все забывается! я уже потом

вспомнил участие, какое я принимал в хлопотах за этих страдальцев, и как я за

них чуть-чуть не поссорился с Ж<уковским>, которого, впрочем, побудительные

причины были самые благородные.

20 сентября. <...> Прочел я еще несколько отрывков, напечатанных в

"Сыне же Отечества", из "Отчета о луне" Жуковского18. Это, конечно, то, что

Г<рибоедов> называл мозаическою работою: но в этой мозаике есть и чистое

золото. <...>

6 октября. <...> Отрывок "Цеикс и Гальциона"19 принадлежит, без

сомнения, к самым лучшим метаморфозам Овидия. Перевод Жуковского мне во

многих отношениях очень нравится: даже экзаметр у него как-то разнообразнее и

в то же время отчетливее, чем у Гнедича. Зато "Отчет о солнце"20 -- редкая

ахинея; одному только Воейкову в "Послании к жене" назначено было судьбою

превзойти этот отчет в прозаизмах и многословии. Жуковского стихотворение

"Жизнь"21 и Глинки аллегория в прозе "Знакомая незнакомка" -- не без

достоинства; вопреки всему, что бы можно было сказать противу сего рода,

мистика -- близкая родня поэзии, и произведения, в которых она участвует,

должны непременно стать выше большей части умных прозаических посланий и

многих даже модных элегий.

27 ноября. <...> Статья Одоевского (Александра) о "Венцеславе"22 всем

хороша; только напрасно он Жандру приписывает первое у нас употребление

белых ямбов в поэзии драматической: за год до "Русской Талии" были напечатаны

"Орлеанская дева" Жуковского и первое действие "Аргивян". <...> 1834

1 ноября. <...> Жуковский переложил экзаметрами Шиллеров "Ein

frommer Knecht war Fridolin..." {"Фридолин был скромный слуга..." (нем.).}23.

Истинно не знаю, что об этом сказать, однако не подлежит никакому сомнению,

что с изменением формы прелестной баллады немецкого поэта и характер ее,

несмотря на близость перевода, совершенно изменился.

1840

21 октября. Наконец привелось мне в дневнике говорить не о Коцебу, не о

Шписе, не о Поль де Коке, а о Жуковском, которого 4-е издание24 попалось мне в

первый раз в руки в 1840-м г. В "Леноре" есть превосходные строфы; она, без

сомнения, выше и "Людмилы", и "Ольги" Катенина; есть кое-какие и слабые

места -- но в мире нет ничего совершенного. Переделка "Батрахомиомахии"25 в

своем роде прелесть, особенно спасибо поэту, что он так удачно воспользовался

русскою сказкою в лицах "Как мыши кота погребают". "Сказка о спящей царевне"

мне кажется несколько слабее пушкинских хореических сказок. Зато "Царь

Берендей" очень и очень хорош; из нового это после "Кота Мурлыки" самое

лучшее. "Перчатка" -- образцовый перевод, хотя, кажется, размер подлинника и

не соблюден. Даже анекдот -- "Неожиданное свидание" -- рассказан умилительно

прекрасно. "Две были и еще одна" (с аллеманского) не без большого достоинства, однако, по-моему, уступают старому моему знакомцу "Красному карбункулу"28.

Жуковский едва ли не примирил меня опять с экзаметром, впрочем, все же не до

такой степени, чтобы я сам стал когда-нибудь опять или писать, или даже

одобрил его экзаметрических переводов "Фридолина" и "Сражения с Змеем"

Шиллера, в которых рифма и романтический размер не одни украшения, а нечто

такое, с чем душа моя свыклась с самого младенчества. Жена а propos de {кстати

о (фр.).} царевиче Белая Шубка27 говорит, что белые мыши в Баргузине не

редкость. <...>

23 октября. Есть два рода занимательности: когда читаешь книгу и не

бросаешь ее, потому что хочешь узнать, чем-то все это кончится, или когда какое-

нибудь творение уже знаешь, тогда только для того перечитываешь его страницы,

чтоб опять насладиться теми из них, которые при прежних чтениях шевелили тебе

душу. К первому роду занимательности способна даже самая глупая сказка,

самый нелепый роман, напр<имер> "Амазонка" Фан дер Фельде или "Египетские

таинства" Шписса. Другого рода занимательность уже всегда порука за дарование

автора и за неподложную красоту сочинения; ее-то я вчера, сегодня и третьего

дня встретил в "Красном карбункуле", который сряду перечел три раза, и всякий

раз с новым наслаждением. <...>

9 ноября. Кюхельбекер в Акше получил письмо от Жуковского из

Дармштадта28, и письмо, которое показывает высокую, благородную душу

писавшего. Есть же, Боже мой, на твоем свете -- люди! Сверх того, он прислал

мне свои и Пушкина сочинения.

Письмо Жуковского писано в день рождения Миши, а получено на другой

день Михайлова дня.

1841

21 февраля. <...> "Воздушный корабль", прелестная пиэса Зейдлица29,

перевод Лермонтова, живо напоминает "Ночной смотр", кажется Уланда,

переведенный Жуковским. <...>

ИЗ ПИСЕМ

В. А. Жуковскому. 24 мая 1838 г. из Баргузина

<...> Дойдут ли эти строки? вот вопрос, с которого начинаю все письма не

к самым близким своим родственникам; вопрос мучительный, особенно в

теперешнем случае, когда пишу к вам, почтенный Василий Андреевич, потому

что изо всех, кто знавал и любил меня, -- юношу, почти отрока, в живых очень,

очень немногие, а вы в числе этих немногих из писателей для сердца моего

занимаете первое место. Не считаю нужным уверять вас, что и без всякой другой

причины это обстоятельство для меня очень важно: не дорожить расположением


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: