молодое поколение. Он живет на набережной, на другой стороне моста, в

двухэтажном небольшом домике, окнами на Майн.

Василий Андреевич принял нас в своем кабинете. Какое простое,

радушное обращение! И как еще молодо выражение лица русского лирика,

отражение души чистой, поэтической, достойной наследницы Шиллерова

вдохновенья. Вот он, наша родная гордость, один из последних представителей

славной эпохи в истории русской поэзии, наш русский Шиллер! Я передам вам

все, что минутное посещение позволило мне услышать из уст нашего Поэта; эти

страницы останутся для меня драгоценнейшим воспоминанием, а для вас, верно,

занимательнейшими в моих записках.

Узнавши, что я недавно ездил в Барейт поклониться праху Жан-Поля и

навестить его добрую старушку-вдову, Василий Андреевич подарил меня взаимно

следующим рассказом о своем знакомстве с германским гением.

"Я нарочно заезжал в 1820 году в Барейт, чтоб видеть немецкую

знаменитость1. Он принял меня в гостиной. Ни жены, ни детей не было дома.

После первого знакомства я просил его, чтобы он показал мне комнату, где он

занимается, стол, на котором увидели свет и "Титан", и "Hesper", и бессмертная

"Левана"2. Он повел меня в свой кабинет. В гостиной видны были следы женских

рук, чинность, порядок, чистота; здесь же совсем противное, страшный

беспорядок. У окошка стоял стол, поперек комнаты; на столе навалены книги и

бумаги {Все эти бумаги находятся теперь в руках зятя Ж.-П., в Мюнхене, у

Эрнста Ферстера, который и теперь занимается продолжением лучшей биографии

Ж.-П., известной в Германии.}; от стола проведена была маленькая лестница В

большую клетку любимых им канареек, пользовавшихся полною свободою. На

полу лежал большой пудель и толстый кот; подле стола стояли полки с ящиками,

по которым были разложены кучи заметок, под разными названиями: "Morale",

"Histoire", "Philosophie" и проч., и пр.3. Я просил показать что-нибудь из этой

литературной амальгамы; смотрю -- намарано, перечеркнуто, разрисовано, и ему

одному, может быть, понятно, и то покуда горячо. "Да помилуйте, -- воскликнул я

невольно, -- кто же что-нибудь разберет?"".

Он объяснил мне, что из всего этого хаоса он извлекает свет, когда он

сочиняет, т. е. вставляет в свое сочинение готовую мысль, идущую к делу.

-- Хорошо, покуда вы живы и сами хозяйничаете в этой мудреной кухне; а

когда вас не будет и угаснет светильник, кто же рассудит нам ваши мысли? Тут

никто и толку не доберется: надобно же думать о потомстве...

Добродушный немец улыбнулся. Я изъявил желание видеть, как именно

он занимается, как читает.

-- Как читаю, -- отвечал мне Жан-Поль. -- А вот сейчас увидите...

С этими словами немец мой схватил обеими руками белого пуделя,

лежавшего у ног, уложил друга на одном конце дивана и улегся сам, положив

свою голову на послушное, вероятно, чистоплотное животное, и начал читать

вслух..."

При этих словах В. А. я невольно вспомнил о славном нашем комике, А.

А. Шаховском. У того бывало в комнате не один, а десять пуделей, и все одного

цвета и огромного роста.

Но если я из Франкфурта перенесусь в Россию, письму моему не будет

конца. Возвращаюсь к рассказу В. А. Он напомнил мне статью Филарета Шаля,

когда-то переведенную мною на студенческой скамье; он также упоминает о

лоскутках и заметках, но французскому критику угодно было уложить их в

огромный сундук, и, вероятно наслышавшись о домашней жизни Жан-Поля, а

может быть, и по собственному соображению, он приплел сюда небывалых

голубей, будто ворковавших и кокетничавших у ног Жан-Поля в дымной комнате,

и пр., и пр. Француз не может не прибавить, такова уж у него натура, и потому

ему нипочем превратить канарейку в голубя: и это называется у них avoir trop

d'imagination {иметь избыток воображения (фр.).}. Но что всего досаднее, это

маньер их переводить. Для них текст великого писателя -- канва, по которому

воображение рисует свои собственные узоры! Может быть, они и прекрасны, да

зачем же свою фабрику держать под чужою фирмою. -- Таков перевод "Титана"

Филарета Шаля.

Что же касается до вставочных мыслей в сочинениях Жан-Поля, то их

легко заметить в любом его романе. Отсюда характер какой-то мозаичности,

особенно способствовавший стольким изданиям на всех европейских языках в

роде антологий, мыслей, извлеченных из его творений.

Я изъявил В. А. свое сожаление, что не имею под рукою антологии из Ж.-

П. Р<ихтера>, недавно изданной кем-то в России4, потому что, сообщивши ему

один экземпляр, я осчастливил бы тем переводчика, которому, без сомнения,

очень лестно было бы знать, что его маленькая книжечка лежит на столе

переводчика "Орлеанской девы".

-- Если перевод хорош, -- отвечал мне Жуковский, -- переводчик может

быть полезным русской литературе, продолжая свои занятия. Он очень труден,

его скорее сочинить надобно, чем переводить. Целого сочинения перевести даже

невозможно, и едва ли кто стал бы теперь читать целый роман: нельзя отрицать в

этом писателе гениального человека, но у него мало того, что называется

правдою; слог его слишком манерен и воображение необузданно...

Я был так рад видеть и слышать В. А., что мне было не до опровержения

мнения, с которым я не вполне был согласен... К тому же Жан-Поля прочесть, все

его 60 томов, не поле перейти; а без этого едва ли можно судить о

многосторонности этого необыкновенного человека...

Услышавши от меня, что я думаю вести подробные записи своего

путешествия по Германии, Голландии, Бельгии и пр., и пр., и не зная, чем

ограничиваться в своих описаниях, словно в море купаюсь и берегов не вижу,

Василий Андреевич заметил мне: "Главный совет мой: пишите, что видите, и

потому пишите, что видели, а не описывайте того, чего не видели. Вы в первый

раз в чужих краях?"

-- В первый раз открытыми глазами вижу чужие края, -- отвечал я, -- но я

до 12 лет жил в Париже.

-- Ну, то был только сон, а теперь вам и сон в руку...

Из кабинета он провел нас в гостиную; комната убрана с необыкновенным

вкусом; по стенам портреты нашей царской фамилии, с которыми русский хозяин

никогда не расстается, этажерки с бюстами, пейзажи -- и русские книги! Глаза

разбежались и остановились невольно на самом сходном портрете нашего поэта,

какой только можно себе представить. Он писан дюссельдорфским художником

Hildebrant'oм, масличными красками, в большом размере. Рядом с ним висит

портрет молодой супруги В. А. необыкновенной красоты5. И на том и на другом

равно прекрасных изображениях -- книга, как необходимый атрибут, священные

символы их существования.

-- Время ехать, -- сказал мой спутник, и я с горьким сожалением должен

был расстаться с В. А. Он провожал нас до самой коляски...

Увижу ли его опять? Приведет ли Бог счастие подолее поговорить с ним?..

Бог один знает. Все свидания на земле, минута -- прошла, и бедный человек уж

боится, дождется ли опять другого свидания.

(Записано на станции в Дюссельдорфе)

Комментарии

Иван Егорович Бецкий (1817--1891) -- писатель, переводчик, издатель

харьковского альманаха "Молодик", страстный поклонник Гоголя. В октябре 1844

г. Бецкий посетил В. А. Жуковского и жившего у него Н. В. Гоголя во

Франкфурте. Позже, в январе 1845 г., он встретился в Париже с А. И. Тургеневым

и рассказал ему о визите к Жуковскому. В "Хронике русского" есть следующая

запись: "Я бы желал, чтобы г. Б<ецкий> доставил мне для "Москвитянина"


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: