29 Ученица так позднее вспоминала об этих занятиях: "В то же время я

принялась серьезно за уроки русского языка; в учителя мне был дан Василий

Андреевич Жуковский, в то время уже известный поэт, но человек он был

слишком поэтичный, чтобы оказаться хорошим учителем. Вместо того чтобы

корпеть над изучением грамматики, какое-нибудь отдельное слово рождало идею,

идея заставляла искать поэму, а поэма служила предметом для беседы; таким

образом проходили уроки. Поэтому русский язык я постигала плохо, и, несмотря

на мое страстное желание изучить его, он оказывался настолько трудным, что я в

продолжение многих лет не имела духу произносить на нем цельных фраз" (PC.

1896. No 10. С. 32).

30 ...мы ничего не имеем в печати об этих странствованиях. -- Уже после

напечатания воспоминаний Зейдлица вышли "Дневники" Жуковского, изд. И. А.

Бычковым (СПб., 1901).

31 И много милых теней встало! -- неточная цитата из посвящения к поэме

"Двенадцать спящих дев" Жуковского (правильно: "И много милых теней

восстает").

32 Зейдлиц приводит отрывки из письма Жуковского к вел. кн.

Александре Федоровне от 23 июня 1821 г., появившегося в 1878 г. в изд.

Ефремова (т. 5, с. 460). Поэт на всю жизнь сохранил любовь к живописи К.-Д.

Фридриха, картины которого украшали его квартиру (см. воспоминания И. В.

Киреевского в наст. изд.). Жуковский был обладателем большой коллекции

рисунков и картин немецкого художника-романтика.

33 О своем знакомстве с немецким поэтом-романтиком Л. Тиком

Жуковский подробно пишет в том же письме к вел. княгине. Об интересе

Жуковского к личности и творчеству Тика см.: Тик Л. Странствия Франца

Штернбальда. М., 1987. С. 341--346.

34 Зейдлиц цитирует отрывки из писем к вел. кн. Александре Федоровне,

написанных Жуковским во время первого заграничного путешествия (см. примеч.

35).

35 Упоминавшиеся отрывки из путешествия в форме писем к вел. княгине

были опубликованы Жуковским в различных изданиях: "Путешествие по

Саксонской Швейцарии" и "Рафаэлева мадонна" ("Полярная звезда на 1824 год");

"Отрывок из письма о Саксонии" ("Московский телеграф", 1827. Ч. 13, No 1);

"Отрывки из письма о Швейцарии" ("Полярная звезда на 1825 год"). Включал их

поэт и в прижизненные собрания сочинений в прозе.

36 Жуковский неоднократно обращался к переводу отрывков из трагедий

Шиллера "Дон Карлос", "Дмитрий Самозванец", "Пикколомини", "Смерть

Валленштейна" (см.: Лебедева О. Б. В. А. Жуковский -- переводчик драматургии

Ф. Шиллера // Проблемы метода и жанра. Томск, 1979. Вып. 6. С. 140--156).

Следов его работы над переводом трагедии Шиллера "Вильгельм Телль" не

обнаружено, хотя еще в 1802 г. был опубликован его перевод одноименной

повести Флориана.

37 Долбинскому своему ареопагу. -- Имеется в виду прежде всего семья

Киреевских-Елагиных.

38 Приводится отрывок из письма к А. П. Елагиной от 11-го февраля 1823

г. (УС, с. 37), где речь идет о цензурной судьбе "Орлеанской девы" Жуковского.

Цензурный запрет на постановку ее на сцене тяготел до 1884 г.

39 Подробно история освобождения Жуковским своих крепостных

воссоздана в его письмах к А. П. Елагиной от июня -- декабря 1822 г. (УС, с. 32--

36). Об этом же говорится и в письме к московскому книгопродавцу И. В. Попову

от сентября-декабря 1822 г. (РА. 1865).

40 Белевский Максим. -- Старый и любимый слуга Жуковского был

отпущен на волю в 1823 г. Его имя часто упоминается в письмах поэта (УС, указ.

имен). С ним связана история стихотворения "Максим" -- перевода популярных

французских куплетов (см.: Изд. Вольпе, т. 2, с. 523--524). У Жуковского был и

другой слуга, по имени Максим (Григорьев), которого он освободил еще в 1817 г.

(УС, с. 27). Видимо, "белевский Максим" стал героем повести А. П. Зонтаг

"Путешествие на луну" (РА. 1904. Кн. 3).

41 Перевод шиллеровского стих. "Drei Wörter des Glaubens" ("Три слова

веры") отсутствует в бумагах Жуковского и не обнаружен до сих пор. Письмо к

А. П. Елагиной от 11 февраля 1823 г., которое цитирует Зейдлиц: "Очень рад, что

мои эсклавы получили волю..." (УС, с. 37), не содержит сведений об этом

переводе.

42 Как установлено, это был дом Меншикова на углу Невского проспекта

и Караванной улицы (ныне дом No 64 по Невскому проспекту). Эта квартира

Воейкова-Жуковского вскоре превратилась в литературный салон, хозяйка

которого, А. А. Воейкова, была музой-вдохновительницей И. И. Козлова, Е. А.

Баратынского, Н. М. Языкова (см.: Иезуитова, с. 176--181).

43 Отымает наши радости... -- Зейдлиц приводит первую строфу из

вольного переложения Жуковским стих. Байрона "Stanzas for music" ("Стансы для

музыки").

44 Как убедительно доказано И. М. Семенко (Жуковский В. А. Соч.: В 3 т.

М., 1980. Т. 1. С. 414), название стихотворения связано не с датой получения

Жуковским известия о смерти М. А. Мойер -- 19 марта 1823 г., а с последним их

свиданием 9 марта этого же года, о чем свидетельствует и автограф. Поэтому

произведение должно иметь заглавие "9 марта 1823".

45 О смерти Карамзина Жуковский узнал из газет уже в конце июня 1826

г. В письме к А. И. Тургеневу из Эмса он упрекает его и Вяземского, что не

сообщили ему об этом раньше, и добавляет: "Он был другом-отцом при жизни...

Карамзин -- в этом имени было и будет все, что есть для сердца высокого, милого,

добродетельного. Воспоминание об нем есть религия" (ПЖкТ, с. 214).

46 Будущий тесть Жуковского, Герхард Вильгельм фон Рейтерн, проводил

лето 1826 г. в Эмсе и именно тогда сблизился с Жуковским (см.: Gerhardt von

Reutern. Ein Lebensbild. Spb., 1894. S. 48--50). Ранее Жуковский только мельком на

балу видел Рейтерна в Дерпте (Рус. беседа. 1859. Кн. 3. С. 17).

47 Подробно о смерти А. А. Воейковой, участии в ее судьбе Зейдлица

Жуковский сообщает А. И. Тургеневу в письме от 16/28 марта 1829 г., где, в

частности, пишет: "Нежнейший товарищ моей души оторвался от нее. Зейдлиц

был истинным ее ангелом-хранителем" (ПЖкТ, с. 251).

48 Речь идет о "Войне мышей и лягушек", которую Жуковский передал

сыну А. П. Елагиной И. В. Киреевскому для редактируемого им журнала

"Европеец", во втором номере которого она была напечатана. О "Войне мышей и

лягушек" как "зашифрованной сатире" на Булгарина см.: Изд. Вольпе, т. 2, с. 473--

478.

49 История замысла "Ундины" изложена самим Жуковским в

прозаическом предисловии к повести в изд. 1837 г., где говорится о желании вел.

кн. Александры Николаевны (а не имп. Александры Федоровны, как указано у

Зейдлица) видеть "Ундину" на русском языке; ей же повесть и посвящена.

50 Следов работы Жуковского над "Ундиной" в 1817 г. не обнаружено.

Речь может только идти о замысле переложения повести Ламотт-Фуке в

проектируемом им совместно с Д. В. Дашковым альманахе "Аониды" (РА. 1868.

No 4--5. С. 839) и о желании получить немецкий ее текст в 1816 г. (ПЖкТ, с. 159--

161). Жуковский получил немецкое издание "Ундины" 16 сентября 1816 г. от

своего дерптского друга М. Асмуса (Салупере, с. 442).

51 В дневниковых записях Жуковского за январь--февраль 1821 г. имя

Ламотт-Фуке встречается неоднократно, правда без всяких оценок (Дневники, с.

97, 98, 102, 106).

52 О совместных прогулках с Гоголем по Риму, участии в карнавале,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: