— Иосиф, у тебя доброе сердце и славная голова, смелый характер и веселый нрав. Я уж и не говорю о других твоих способностях. Но никогда не употребляй их во зло другим и для достижения мелких, ничего не стоящих выгод. Будь расчетливым купцом, в этом я согласен с твоим батюшкой, потому что злодейство, в конце концов, есть вещь невыгодная для самого злодея и ни к чему доброму не приведет. А тебя ждет большой, огромный путь! Ты даже сам не предполагаешь, какая участь тебе уготована.

И в первую же их встречу, к концу беседы, он стал торопить юношу, чтобы тот поспешил домой, потому что к нему забрался вор. Бальзамо побежал и в самом деле обнаружил вора. В общем, тогдашней публике Альтотас действительно казался существом сверхъестественным. Сам же Альтотас утверждал, что живет чуть ли не со дня сотворения мира, обладает искусством делать золото и располагает практически безграничным могуществом. Впрочем, особенно он не откровенничал и даже Бальзамо ровно ничего не сообщил о своем происхождении.

Вскоре Альтотас с Бальзамо отправились путешествовать по Востоку. Путешественники побывали в Египте и там выделывали окрашенные под золото ткани, имевшие большой сбыт. Видимо, Альтотас действительно обладал какими-то секретами в области химической технологии. Из Египта они перебрались на остров Родос, оттуда попали на Мальту, где познакомились с гроссмейстером Мальтийского ордена Пинто.

Этот рыцарь был преданнейшим поклонником тайных наук. Он не только искал философский камень и варил золото, но и охотно верил в колдовство и таинственные силы. Целые дни проводил он в своей алхимической лаборатории. Стоило Альтотасу выдать себя за алхимика, как Пинто широко раскрыл ему свои объятия, а заодно и свой объемистый кошелек. Альтотас и Бальзамо устроились во дворце гроссмейстера, где и развернулась их бурная деятельность по поиску эликсира вечной юности и философского камня. Несомненно, что в процессе этой деятельности гроссмейстер здорово поиздержался.

Долго ли, коротко ли шли эти опыты, но дело кончилось тем, что Альтотас вдруг исчез. О его исчезновении повествуют две легенды. По одной, он будто бы растаял в воздухе на глазах у гроссмейстера. По другой, гроссмейстер, убедившись, что его водят за нос, распорядился лишить старца жизни. Но и вторая, и первая версии вызывают большие сомнения. Дело в том, что Калиостро не только остался цел и невредим, но даже был отпущен с Мальты с честью и получил рекомендательные письма от гроссмейстера к различным лицам.

Кавалер д’Аквино

Одновременно с Калиостро отбывал с Мальты кавалер д'Аквино, и гроссмейстер рекомендовал юного путешественника его особому вниманию. Кавалеру в ту пору было около сорока лет. Он имел мягкие, вкрадчивые манеры, приятный голос, интересовался тайнами природы, магнетизмом, вел замкнутый образ жизни и считался человеком очень богатым. К Иосифу он отнесся так, будто всегда знал его с самой лучшей стороны. Бальзамо это не удивляло, так как он был несколько легкомыслен и принимал ласковое обращение как нечто должное. Кавалер настоял, чтобы юноша принял от него сумму денег. Бальзамо обрадовался неожиданному подарку, так как отличался пристрастием к щегольству.

Море производило на Иосифа необыкновенное впечатление. Стояли безлунные ночи, все небо было усыпано звездами. Часто на палубе кавалер беседовал с Бальзамо. Тот, закинув голову, как это делал в минуты восторга, говорил:

— Какие звезды, синьор! И это все миры, в сотни раз большие, чем наша планета. А сколько солнечных систем! Как мир огромен, таинствен и прекрасен! И подумать только, что человек, пылинка, может приобрести власть над всеми вселенными. Он может сказать: «Стой, солнце!» — и оно остановится. Можно умереть от восторга, сознавая все величие человеческого духа!

— Да ты просто львенок, Иосиф, — качал головой кавалер.

— Я завоюю весь мир! — восклицал юноша. — Я овладею всеми силами природы, земными, водными, огненными и воздушными!

Я овладею сердцами людей, их душами, их волею. Я сделаюсь могущественнее Цезаря, Александра и Тамерлана — и на земле настанут благость, мир и кротость!

— Но для начала ты должен овладеть самим собою, своими страстями и желаниями и освободить свой дух, — задумчиво замечал кавалер. — Потому что это большое искушение — власть. Особенно власть духа. Одно из трех искушений Иисусу.

— Но я чувствую в себе такую силу!

— Сила в тебе велика. Тем осторожнее нужно с нею обращаться. И потому не следует забывать о повиновении. Кто не умеет повиноваться, едва ли сможет повелевать. Тебе, Иосиф, предстоит великая будущность, но и великие испытания. Но Бог тебе поможет…

Корабль заходил в бухту Неаполя.

Бурная итальянская деятельность

Покровительство кавалера д'Аквино открыло Калиостро доступ в высший свет Неаполя. Здесь он познакомился с неким сицилийским аристократом, страстным химиком. По приглашению этого аристократа Калиостро поехал в его поместье, находившееся на Сицилии. После ряда алхимических опытов, весьма облегчивших кошелек сицилийского аристократа, Калиостро вернулся в Неаполь с целью открыть тут игорный дом. Деятельность Бальзамо вызвала интерес к нему полиции, и это не понравилось нашему герою. Он поспешил отправиться в Рим.

В древнем городе Калиостро прежде всего предался созданию собственной репутации. Деньги у него были, поэтому он мог себе позволить некоторое время пожить тихо и благородно. Калиостро ежедневно ходил в церковь, чем заслужил репутацию образцового молодого человека.

О нем случайно услыхал тогдашний посланник Мальтийского ордена при папском дворе. А узнав, что Калиостро покровительствует кавалер д'Аквино, посланник стал покровительствовать молодому человеку и ввел его в аристократические дома.

Калиостро очаровывал всех новых знакомых рассказами о своих чудесных приключениях. Иногда он снабжал нуждающихся эликсирами, за которые ему платили неплохие деньги. Дела шли успешно. Он был почтителен, скромен, на него можно было положиться. В его знаниях тайных наук ни у кого не было сомнения.

Рим, несмотря на духовный сан государя, жил весело и свободно. Иосиф без устали осматривал памятники языческой и католической старины, наслаждался видами пышных богослужений и процессий, с удовольствием наблюдал за вечно суетящимися и неунывающими римскими гражданами. Однажды Бальзамо заметил в окне одного литейщика чугунное кольцо, украшенное старинными эмблемами. Иосиф вспомнил свой давний сон, в котором он видел эти эмблемы. На пороге лавки стояла девушка лет пятнадцати.

Так Бальзамо познакомился с Лоренцей, дочерью литейщика Иосифа Феличиани. Лоренца (впоследствии Серафима), хоть и почти неграмотная, привлекла Калиостро своей замечательной красотой. Он сразу понял, что с такой супругой, если ее как следует воспитать, умный человек не пропадет. Сама девушка и ее родители не возражали. Жених был молод, недурен собой, граф, богач — партия во всех отношениях блестящая. Свадьба состоялась.

Вскоре после женитьбы Джузеппе Бальзамо приступил к воспитанию ума и сердца своей юной супруги сообразно со своими представлениями о жизни. Он объяснил ей относительность понятий добродетели и супружеской чести, целесообразность умения пользоваться своими природными дарами и талантами. Измена, если она предпринимается с ведома супруга и с учетом интересов, отнюдь не может быть поставлена супруге в вину.

Такие воззрения на брак ужаснули юную супругу. И она сообщила родителям о своих беседах с мужем. Старики Феличиани в страшном негодовании хотели даже расторгнуть этот брак, но Лоренца уже успела привязаться к мужу, и ее не удалось уговорить оставить его. Дело кончилось тем, что молодые окончательно рассорились с родителями жены и стали жить отдельно.

Двойственность восприятия образа Калиостро навечно останется с ним. Столь циничный подход к жизни не мешал ему в римский период жизни продолжать упорные занятия науками. Но не мешал заниматься и различными авантюрами.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: