- Что вы предлагаете?

- Отдайте кому-нибудь на хранение, - сказала Пуки, пожав плечами. - Передайте деньги... скажем, шерифу, до завершения задания. Мы встретимся с ним, убедимся, что наше вознаграждение там и ожидает нас, пока мы вернёмся после победы над Гефалюмпом.

- Это меня устраивает, - сказал герцог, облизывая губы. - Поверьте мне, я буду рад, когда это ситуация образуется. Насколько я могу судить, зверь не виноват в произошедшем. Он никого не беспокоил, пока фермеры не расширили свои поля и не вторглись на его территорию. И если бы они не угрожали мне, что откажутся платить налоги, если я ничего не предприму, то я бы просто проигнорировал все это.

- Я думаю, это правильное решение, - сказала Пуки. - Так что, если мы договорились, мы зайдём к шерифу. . . скажем, завтра, проверить наше вознаграждение. Тогда мы отправимся в путь.

***

- ... 496 ... 497 ... 498 ... 499 ... 500! Всё точно.

Пуки помахала своему младшему партнеру, чтобы та заказала еще один кувшин вина для шерифа.

- Ну, по второй! - Сказал шериф, поднимая свой кувшин в шутливом салюте. - Я всегда считал, что Дык хитёр, но тут вы его побили. "Отдайте деньги на хранение ". Я беседовал со всеми наёмниками и авантюристами, которые здесь побывали, но никто из них не додумался до такого хода.

- У нас просто немного больше опыта работы по выцарапыванию денег, чем у большинства. - Пуки улыбнулась, потягивая свой напиток.

- Ммм...  я могу задать вопрос? - спросила Осса.

- Не только можешь, но и должна, - ответила её спутница.

- Что?

- Не бери в голову. - Отмахнулась Пуки. - Что за вопрос?

- Ну, вы тут говорили о том, какой умный этот Дык. - Пуки нахмурилась. - Но на меня он не произвёл такого впечатления.

- Да он просто мешок с отбросами, - поморщилась Пуки.  - Помнишь, что я говорила тебе о найме женщин-телохранителей?

- Так что же делает его таким умным?

- Ты должна научиться лучше слушать, дорогая, - сказала Пуки.  - Дык не собирался платить нам...  или кому-либо другому , независимо от успеха или неудачи.

- Он бы этого не сделал?

- Смотри сама, - сказала Пуки, загибая для счёта пальцы. - Во-первых, фермеры пытаются расширить свои владения, и забираются в угодья этой твари, Гефалюмпа, которого возмущает это незаконное проникновение. Во-вторых, по его собственному признанию, Дык  проигнорировал бы проблему, но фермеры угрожали задержать свои налоговые отчисления, если он хоть что-то не сделает. В ответ он предложить награду любому, кто убьет или отпугнёт зверя.

Осса задумчиво нахмурилась, потом покачала головой.

- Ну и что в этом плохого?

- На самом деле, ничего плохого,- сказала Пуки. - Он и в самом деле очень умный. Он должен был сделать хоть что-то, и он это сделал, подав объявление охотникам. Шаг, который не стоил ему ни денег, ни усилий. Он просто сделал предложение,  и фермеры продолжают платить налоги.

- ... И если кто-то на самом деле смог бы одержать вверх над Гефалюмпом, он просто может отказаться от уплаты вознаграждения, и это опять же ничего бы ему не стоило, -  закончил Осса. -  Действительно, умно. Но мы перехитрил его, заставив отдать деньги на сохранение. Ха!

- Не совсем. - пожала плечами Пуки.  - Помни, шериф здесь представляет интересы герцога. Вот почему герцог согласился на это так легко. Скажите, шериф, каковы были ваши инструкции - отправить деньги обратно, как только мы пойдём на Гефалюмпа, или же Вы должны были ждать до завтра?

Ответом ей было молчание.

- Эй! Да он спит! - воскликнула Осса.

-  Да, - сказала Пуки не глядя. -  И с тем, что я добавила в  его стакан, проснётся далеко за полночь.

Она поднялась на ноги и потянулась.

- Итак, сестричка, забираем наше золото, и можно отправляться в путь.

- Что? - воскликнула Осса. - Ты имеешь в виду, что мы просто собираемся забрать золото, даже не попытавшись справиться с Гефалюмпом?  Но это же...

-  ... Кража, - закончила Пуки. - Если тебе нужен благовидный предлог, вспомни, что герцог собирался обмануть авантюристов, воспользовавшись их доверчивостью. Мы просто отплатили ему той же монетой. Помнишь, я говорила тебе, что все авантюристы или воры или убийцы... и ты тогда сказала, что если это возможно, ты предпочла бы быть вором?

Она остановилась и задумчиво посмотрела на спящего шерифа.

- Конечно, если ты передумала, мы можем перерезать ему глотку перед уходом.

- Но разве они не будут преследовать нас?

- И признают, что их облапошили? Две женщины? - Пуки улыбнулась.  - Я сильно сомневаюсь. Даже если они захотят это сделать, как они будут нас искать, если даже не знают наших имён? Им очень повезёт, если разыскивая Пентийца и Изверга, они не познакомятся с Аазом и Скивом!

comments

Примечания переводчика

notes

1

Я перевёл название рассказа "Myth-Adventurers" как "МИФоавантюры", а не "МИФоавантюристки", чтобы не создавать путаницы, потому что под этим названием есть "официальный" перевод Т.Бушуевой. Этот рассказ издавался небольшим тиражом АСТ в составе сборника, на данный момент в электронном виде его пока нигде нет.

2

Имя пентийки -  Spyder - я оставил тем же, как в переводе романа "Нечто оМИФигенное", чтобы читателям было понятно, о ком идёт речь.

3

Я не знаю, что представляет из себя этот таинственный зверь, Hefalump. Я просто оставил авторское название, слегка латинизировав транслитерацию.

4

На самом деле, шериф сказал: "Это связано с особенностями его телосложения". Прозвище герцога - Duc, и оно созвучно с duck - утка. Как мы увидим чуть ниже, при встрече своей фигурой и походкой герцог действительно напомнил героиням утку.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: