А также следующие работы по магии буби: Хосе Мануэль Новоа, «В джунглях Гвинеи», 1991 г.; падре Амадор Мартин дель Молино из миссии кларетинцев, проживший двадцать четыре года среди буби — «Буби. Обряды и верования», 1989 г.; цитаты из вышеупомянутого журнала «Испанская Гвинея» Фонда кларетинцев; страница Интернета www.maib.org — официальная страница движения за самоопределение острова Биоко, где представлена информация по истории народа буби.

Наконец, вышеупомянутые книги Хусто Болекиа Болека «Введение в историю Экваториальной Гвинеи», 2003 г., и Эмилиано Буале Борико «Гвинейский лабиринт», 1989 г., особенно помогли мне сосредоточиться непосредственно на политической стороне вопросов, связанных с островом Фернандо-По/Биоко и народом буби.

3. Поскольку моя героиня Кларенс — преподавательница лингвистики в университете и интересуется испано-африканской гвинейской литературой и книжной продукцией Экваториальной Гвинеи, я упомяну следующие работы, которые также внесли свой вклад в мой роман: «Формирование личности в испано-африканском романе 1850-1990 гг.» Хорхе Сальво, профессор испанского языка в университете Южной Каролины, а также автора различных статей, имеющих отношение к данной теме, 2003 г.; Шостен Ономо-Абена и Джозеф Дезире Отабела Меволо, профессор университета Морган-Стейт в Мэриленде, «Литература Экваториальной Гвинеи», 2004 г.; Мбаре Нгом, «Африканская литература на испанском языке: развитие литературы Экваториальной Гвинеи», 1993 г.; тезисы доктора Иссакара Нгуэна Джо Тиоганга, «Развитие семантики и лексики в испанском языке Экваториальной Гвинеи», 2007 г.

Также я изучала различные статьи следующих авторов: Мариано де Кастро Антолин, профессор географии и истории в Вальядолиде и автор публикаций по истории Экваториальной Гвинеи, а также посвящённых отношениям между Гвинеей и Испанией; Умберто Реочи, представитель Движения за независимость острова Биоко (ДНОБ) с 2009 года; Майкл Угарте, профессор испанской литературы в Мичуринском университете; Хуан Томас Авила Лаурель, писатель, шеф-редактор журнала «Двор Малабо», преподаватель в различных американских университетах; Карлос Гонсалес Эчегарай, испанский учёный-африканист; и наконец, Херман де Гранда, специалист по языкам Экваториальной Гвинеи.

Что касается Испанской Экваториальной Гвинеи, то здесь стоит отметить статьи Состене Ономо-Абены и Амену Мохамаду, профессора Университета Яонде I (Камерун). У Мохамаду есть статья о франко-испанском диалекте как составном языке, включающем в себя различные структуры из других языков, с которыми ему пришлось контактировать: испанским, различными гвинейскими — фанг, буби, аннобонским, бенга, ндове — а также французским и английским. И конечно, следует упомянуть Джона М. Липски, профессора лингвистики в Пенсильванском университете, знатока диалектологии, изучающего взаимодействие различных языков, креольские диалекты и различные африканские заимствования в испанском и португальском языках. Возможно, именно его чудесная статья «The Spanish of Equatorial Guinea: Research on la hispanidad's best-kept secret» вдохновила Кларенс начать своё исследование гвинейской лингвистики в самой Гвинее, если в конце концов она все же решилась туда переехать.

Это же касается литературы, имеющей отношение к Экваториальной Гвинее — доколониального периода с его устным народным творчеством; колониального периода, представленного описанием островной экзотики, и постколониального периода, являющего собой как печально памятную эпоху, так и начало развития литературы коренного народа, сборники его сказок и легенд и новые романы и эссе. И наконец, чтобы читатель получил представление о масштабах невежества относительно части нашей истории, могу порекомендовать интереснейшие работы Хусто Болекиа Болека, собранные в виртуальном центре «Сервантес» в его ежегоднике 2005 года, а также работы Мбаре Нгома Файе и Донато Ндонго-Бьонго.

Гвинейский журналист, историк, эссеист и романист, автор романов «Сумрак твоей чёрной памяти» и «Мощь урагана», знаток современной испаноязычной литературы Экваториальной Гвинеи, опубликовал в 1984 году обширную «Антологию» по литературе Экваториальной Гвинеи, в которой собраны стихи, прозами драматические произведения многих авторов.

В другом сборнике, в отличие от того, где собраны произведения самих гвинейцев, помещены работы, написанные испанцами после пребывания в Гвинее. Я знаю, что, помимо всего прочего, должна ещё прочитать книгу Эльсы Лопес «Птичье сердце» и посмотреть фильм «Вдали от Африки» Сесилии Бартоломе, 1996 года, но вот книги, которые я уже прочитала и которые весьма помогли мне в создании атмосферы моего романа: Хосе Мас, «В стране буби» (написана в 1919 году, переиздана в 2010 году); В. Лопес Искьердо, «Зеленое одеяло под солнцем», 1973 г.; Мария Пас Диас, «Долина буби», 1998 г.; Хосе А. Лопес Идальго, «Дом слова», 1994 г.; Карлеса Декорс, «Под солнцем Санта-Исабель», 2002 г.; Фернандо Гамбоа, Эта суровая и непостижимая Гвинея», 2008 г.; Хавьер Реверте, «Африканская история», 2009 г.; Мигель Гуттьеррес Гаритано, «Приключения Муни («По следам Ирадьера: история белого человека в Экваториальной Гвинее»), 2010 г.; и, наконец, уже упомянутый мною «Фернандо-африканец» Фернандо Гарсиа Химено, 2004 г.

Таким образом, мой роман продолжит длинный список книг об Экваториальной Гвинее, и мысль об этом доставляет мне величайшее удовольствие. Кларенс и Инико осознают себя частью длинной цепи поколений, включающей в себя как предков, так и тех, кто придет им на смену. Точно так же и этот роман состоит из длинный цепи слов — тех, что уже написаны, и тех, что ещё предстоит написать об истории Экваториальной Гвинеи. Но дело не только в этом. Я надеюсь, что испанский читатель сможет узнать и понять гвинейскую культуру, одновременно далёкую и близкую, в историческом, политическом и социальном контексте; но также мне бы хотелось, чтобы гвинейский читатель что-то узнал о тех, кто приезжал в его страну, о причинах, что ими двигали, о моей земле и ее обычаях, и о тех переменах, что мы пережили.

Перевод: группа «Исторический роман», 2020 год.

https://vk.com/translators_historicalnovel

Над переводом работали: passiflora, gojungle, nvs1408

Заметки

[←1]

Кондитерское изделие из мёда, сахара, яичного белка и жареного миндаля или других орехов.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: