Да, странная женщина... Ральф устало потянулся и взглянул на часы: пора ложиться, иначе завтра он будет не в форме. И мисс Мак-Кристал не преминет ему на это указать. К чему загадывать на будущее: у них впереди неделя совместной работы. А в критических ситуациях, как известно, человек раскрывается полностью. Вот и посмотрим, такая ли она ледяная, какой хочет казаться, или все же обыкновенная слабая женщина, нуждающаяся в заботе.
— Таков вкратце наш план, — сказал Кен, обводя взглядом кабинет. — Корректировать будем уже на месте.
— По-моему, ничего из этого не выйдет. — Кларк скептически усмехнулся и покачал головой. — Неужели вы думаете, что Гамильтон такой простак? С какой стати он начнет раскрывать душу перед малознакомыми людьми?
— Мистер Гордон, вы можете предложить что-нибудь другое? — Инспектор нахмурился и принялся собирать в папку бумаги, разложенные на столе. — Я повторю только, что это наш единственный шанс, и мы должны им воспользоваться.
Ральф исподтишка наблюдал за Долли, но по ее непроницаемому лицу ничего нельзя было понять. Она сидела в кресле, прямая и строгая, не прикасаясь к спинке. Черные волосы были собраны в высокую прическу, открывавшую шею, руки лежали на коленях. Ну просто статуя, а не женщина. Она даже ни разу не вздохнула и не переменила позы. Интересно, как этот красивый манекен будет изображать пылкую влюбленность?
— У вас есть вопросы? — Инспектор обернулся к полицейским.
— Как мы будем поддерживать связь? — поинтересовался Ральф, с трудом оторвавшись от созерцания коленей Долли. — Если случится что-то непредвиденное...
— Несколько наших агентов уже в отеле, ну, и я навещу вас обязательно. Что-нибудь еще?
— Когда мы должны начинать? — Долли наконец подала голос.
— Сегодня. По нашим сведениям, Эдгар Гамильтон уже прибыл. — Кен потер руки и неодобрительно взглянул на нее. — Простите, мисс Мак-Кристал, но... В общем, у вас, я надеюсь, есть более подходящие наряды?
— Не беспокойтесь, я знаю, как следует выглядеть, — холодно ответила она. — Я все-таки выросла в той же среде, что и большинство приглашенных на свадьбу.
— Отлично, тогда приступайте.
— Поберегите себя. — Кларк шумно вздохнул и сердито хлопнул ладонью по столу. — Не нравится мне все это, но ладно... — Дождавшись, пока Долли выйдет, он добавил: — Ральф, присматривай там за ней, мало ли что...
— Хорошо, не волнуйтесь.
Ральф попрощался и направился к двери, посмеиваясь про себя. Так, помимо всего, придется быть еще и личным телохранителем принцессы. Веселенькая неделя его ожидает...
— Вы заедете за мной через три часа. — Долли протянула сложенный вдвое листок бумаги. — Вот адрес. И постарайтесь не опаздывать, мистер Вильямс.
— Можно просто Ральф, — проговорил он ей вслед, но она даже не обернулась. — Черт возьми, это колючка саксаула, а не женщина!
— Пожалуй, стоит пожелать удачи. — Дональд, как всегда, подкрался незаметно. — Честно говоря, я тебе уже не так сильно завидую.
— Я себе тоже не завидую, приятель, — вздохнув, сказал Ральф. — Клянусь, если все пройдет удачно, уеду обратно в Техас. Хватит с меня!
— Ну-ну, не горячись. — Дональд дружески похлопал его по плечу. — Главное в нашем деле — не поддаваться эмоциям. Запри свое сердце на замок и просто работай.
— При чем тут сердце? В этот кусок льда невозможно влюбиться.
— Как знать... — задумчиво протянул Дональд. — Я бы на твоем месте не стал зарекаться.
Долли поднялась по лестнице и открыла дверь, заранее готовясь к радостной встрече. Стоило ей переступить порог, как пушистый комочек шерсти бросился к ней под ноги, тоненько поскуливая.
— Ну, здравствуй, моя радость! — Она подхватила собаку на руки и засмеялась, пытаясь увернуться от розового язычка. — Тори, перестань, ты слижешь всю помаду!
Пройдя в гостиную, она присела на край дивана и оглядела комнату. Два кожаных чемодана стояли у стены, все вещи собраны еще вчера вечером. Значит, можно немного передохнуть перед приездом Ральфа. Этот ковбой с ярко-синими глазами ужасно раздражал Долли своей самоуверенностью и постоянными насмешками. Не легко будет провести с ним целую неделю под одной крышей. Интересно, он спит в пижаме?
Долли на мгновение прикрыла глаза, представляя его обнаженную стройную фигуру с бугорками мышц и плоским животом. Да, он хорош собой и, наверное, привык, что женщины сами вешаются ему на шею. Но тут ему не на что рассчитывать: Долли зареклась иметь дело с такими вот убежденными в собственной неотразимости мужчинами, которые смотрят на тебя с напускным равнодушием, а сами раздевают взглядом.
Ей не везло в любви: за двадцать семь лет не нашлось никого, кто бы смог за умело изображаемой холодностью увидеть нежную ранимую душу, уставшую от одиночества. Та маска, которую носила Долли — неприступной женщины, не нуждающейся ни в чьей заботе, — уже порядком ей надоела. Но сама жизнь, словно нарочно, раз за разом заставляла убедиться, что иначе нельзя.
Мать Долли, Маргарет, недавно вышла замуж в четвертый раз. А сосчитать всех мужчин, которых она одаривала благосклонностью, — на ночь или на месяц, — вообще невозможно. Она существовала в каком-то другом мире, где не было ничего, кроме удовольствий. И деньги, оставленные еще ее первым мужем, отцом Долли, давали ей возможность не заботиться о будущем. Маргарет получала от жизни все, что хотела, и нисколько не задумывалась над тем, что однажды, состарившись и потеряв красоту, останется одна.
Когда семь лет назад Долли объявила, что поступает на службу в полицию, ее мать встретила это сообщением с насмешкой. Но, убедившись, что решение дочери вполне серьезно, предъявила ультиматум: либо она, либо работа. И лишь недавно немного смягчилась, поняв, наверное, что Долли ни за что не вернется в Чикаго и не будет жить так, как ей положено по праву рождения. Многочисленным знакомым и дальним родственникам Маргарет говорила, что ее дочь уехала в Европу. Иначе, узнав, чем она занимается, все пришли бы в ужас и, вполне возможно, перестали бы общаться с самой Маргарет.
Это ведь неслыханно: молодая красивая женщина вместо того, чтобы выйти замуж, ловит преступников!
Долли усмехнулась и потрепала собаку за ухо.
— Ну что, Тори, поедешь со мной? — ласково спросила она. — Правда, в отель нельзя проносить животных, но мы что-нибудь придумаем.
Тори смотрела на хозяйку с обожанием и так виляла крохотным хвостом, что едва не упала с дивана на пол. Если бы она могла говорить... Увы, она не могла даже лаять. Когда Долли год назад буквально вырвала пушистого щенка из рук подростков, издевавшихся над ним, и принесла домой, собака только тихонько и жалобно поскуливала. Ветеринар сказал, что она перенесла сильнейший шок и только постоянная забота поможет ей поправиться.
И Долли обрушила на щенка все запасы нерастраченной любви. Они так привязались друг к другу, что, казалось, могли угадывать желания. Стоило Тори вздохнуть, как хозяйка тут же доставала из холодильника какое-нибудь редкое собачье лакомство. А когда усталая Долли возвращалась домой и ложилась на диван, Тори укладывалась рядом и, прижавшись мохнатой мордочкой к щеке, сопела так уютно, что тут же забывались все огорчения.
Маргарет, как-то побывавшая у дочери, при виде собаки лишь усмехнулась и посоветовала не расходовать нежность на животное, а завести мужа и ребенка. Но Долли отмахнулась от ее слов: материнский опыт ей не подходил. Зачем выходить замуж, если через некоторое время неминуем развод? Да и где найти такого мужчину, который был бы готов поступиться своими интересами и принять ее, Долли, точку зрения на окружающий мир.
Она вздохнула и отправилась в ванную. Приняв душ и наложив почти незаметный макияж, Долли надела короткое ярко-алое платье с глубоким декольте, облегающее фигуру, и открытые туфли на высоких каблуках. Взглянув на себя в зеркало, она торжествующе улыбнулась — представила, как изумится Ральф, привыкший видеть ее в строгом костюме. Для предстоящего спектакля образ деловой и холодной женщины не годился. Нет, Долли должна сиять и привлекать к себе внимание мужчин, должна лучиться счастьем. Если ей не суждено выйти замуж по-настоящему, то надо воспользоваться возможностью испытать хотя бы подобие тех ощущений, о которых пишут в книгах.