— Кто-то ведь прервал разговор, — задумчиво произнес Фокс. — Как я это понимаю, прежде всего нам нужно выяснить, кто вошел в комнату в тот момент, когда лорд Роберт разговаривал с вами по телефону. Если этот человек здесь ни при чем, то установить его личность будет несложно.

— И наоборот. Я пытался заставить Уизерса признать, что это был он. Сделал вид, будто абсолютно не вызывает сомнений, что это был именно он.

— Ну и?

— Безрезультатно. Он и глазом не моргнул. Казалось, он искренне удивлен.

— Это мог быть Даймитри. По крайней мере, — сказал Фокс, — мы знаем, что деньги забирает именно он. Единственное, что хотелось бы выяснить, работает ли он в одиночку или с кем-нибудь.

— У нас достаточно времени для этого. И снова мы возвращаемся к прерванной фразе Банчи: «А работает он с…» С кем? Или, может быть, с чем? Кстати, мы уже приехали.

Такси остановилось возле старого внушительного особняка на Кромвелл-роуд. На противоположной стороне улицы на тротуаре сидел какой-то малый и чинил плетеное кресло.

— А вот и мистер Джеймс Д'Арси Кэрви, наш констебль, — провозгласил Аллейн.

— Что? — воскликнул шокированный Фокс. — Это он? Бог мой, и в самом деле. Какого дьявола он вырядился в эти лохмотья?

— Он играет в сыщика, — пояснил Аллейн. — Его отец — священник, и, по всей видимости, на каких-нибудь дамских благотворительных собраниях он и освоил искусство плетения. Он мечтал испробовать свои артистические таланты с тех самых пор, как дал присягу.

— Идиот, — с чувством произнес Фокс.

— На самом деле он довольно толковый малый.

— Как бы то ни было, почему он до сих пор торчит здесь?

— Очевидно, Даймитри еще не уехал. Одну секунду. — Аллейн отодвинул стеклянную перегородку, отделявшую их от водителя и обратился к нему: — Мы офицеры полиции. Через одну-две минуты из этого дома выйдет человек и захочет взять такси. Пооколачивайтесь здесь. Вероятнее всего, он попросит вас отвезти его в Скотланд-Ярд. Если же он назовет какой-либо другой адрес, прошу вас, быстро запишите его на этой карточке, пока он будет садиться в машину. Потом незаметно опустите карточку в щель в полу, там, где переключатель скоростей. Вот вам карандаш. Справитесь?

— Сделаю, начальник, — заверил таксист.

— А теперь я попрошу вас развернуться и проехать мимо того типа, который чинит кресло. Поезжайте как можно медленнее и высадите нас ярдах в двухстах отсюда. А потом поджидайте вашего клиента. Вот вам плата за проезд и за дополнительные хлопоты.

— Благодарю вас, сэр. Все будет в порядке, сэр, — сказал водитель.

Он развернулся, Аллейн опустил оконное стекло и, когда они проезжали мимо плетельщика, виртуозно справлявшегося со своей работой, высунулся и окликнул его:

— Кэрви! Мы здесь.

Плетельщик даже не взглянул в их сторону.

— Я говорил вам, что он не так глуп, как кажется, — заметил Аллейн. — Ну вот, мы и на месте.

Они вышли из машины. Такси снова развернулось, и до них донесся хриплый голос водителя:

— Вас подвезти, сэр?

Они услышали, как хлопнула дверца, и такси тронулось с места.

— Он не бросил карточку, — сказал Аллейн, внимательно глядя вслед удаляющейся машине.

Они медленно продолжали идти по Кромвелл-роуд. Вскоре позади них раздался крик:

— Починяю кресла! Починяю кресла!

— Вы только послушайте! — раздраженно пробормотал Фокс. — Он просто делает из себя посмешище! Стыд и срам, вот что я вам скажу. Просто позорище!

Они обернулись и увидели, что плетельщик идет за ними, а позади него тянется целая связка ивовых прутьев.

— Подойдите сюда, — приказал Аллейн. — Можете не продолжать ваше гениальное представление, Кэрви. Ваш клиент уже уехал.

— Сэр! — в голосе плетельщика послышалось некоторое замешательство.

— И пожалуйста, — продолжал Аллейн, — скажите мне, чего ради вы распугиваете своими жуткими криками честных горожан?

— Видите ли, сэр, — сказал великий мастер прикладного искусства, — следуя вашим указаниям, я…

— Ясно. Но вам пора бы давно понять, что искусство маскировки часто бывает не нужно, к тому же желаемого результата можно достичь гораздо более простыми методами. И вовсе необязательно таскать за собой охапку ивовых веток, гнутые ножки для кресел и прочий хлам. Позвольте спросить, что вы собирались делать со всеми этими аксессуарами, если бы вам пришлось пуститься в погоню?

— За углом стоянка такси, сэр. Если бы я свистнул…

— И на что вы были бы похожи в этом карнавальном костюме и с полицейским свистком во рту? — возмущенно поинтересовался Фокс. — К тому времени, как вы избавились бы от всего этого барахла, ваш клиент был бы уже Бог знает где. Если именно этому вас учат в…

— Вот именно, Фокс, — поспешно вмешался Аллейн. — Вы совершенно правы. А теперь послушайте меня, Кэрви. Идите переоденьтесь и явитесь ко мне в Ярд с докладом. Можете ехать на метро. И возьмите себя в руки, у вас такой жалкий вид, что пожилые леди того и гляди начнут протягивать вам медяки.

Кэрви поспешно удалился.

— А теперь, Фокс, — продолжал Аллейн, — дайте мне несколько минут, а потом позвоните как будто бы из Скотланд-Ярда и держите слугу Даймитри на телефоне как можно дольше. На всякий случай достаньте ваши записи и спросите слугу, может ли он подтвердить показания Даймитри и других гостей.

— Слушаюсь, мистер Аллейн.

— Можете воспользоваться телефоном-автоматом на стоянке такси. Потом быстро отправляйтесь в Ярд и задержите Даймитри до моего приезда. Распорядитесь, чтобы за ним установили слежку.

Квартира Даймитри располагалась на первом этаже. Дверь открыл худой темноволосый мужчина, полностью соответствующий общепринятому представлению о том, как должен выглядеть официант.

— Можно видеть мистера Даймитри? — спросил Аллейн.

— Мсье только что ушел, сэр. Что-нибудь передать ему?

— Ах, он уже ушел? — с любезной улыбкой поинтересовался Аллейн. — Какая неприятность, что мы с ним разминулись! А вы не знаете, он, случайно, отправился не в Скотланд-Ярд?

Слуга заколебался.

— Я точно не знаю, сэр. Я думаю…

— Послушайте, — сказал Аллейн. — Я старший инспектор криминальной полиции Аллейн. Вот моя визитная карточка. Поскольку я очутился в ваших краях, я решил зайти, чтобы избавить мистера Даймитри от необходимости самому ехать в Ярд. И раз уж я здесь, я хотел бы, чтобы вы ответили мне на несколько вопросов. Вы не возражаете?

— Конечно, сэр! Я не возражаю, только боюсь, что это будет несколько затруднительно…

— Безусловно, если мы будем продолжать стоять на лестничной клетке. Вы позволите? — спросил Аллейн и вошел в квартиру, не дожидаясь ответа.

Он очутился в гостиной, ничем не примечательной, если бы не кое-какие мелкие детали, подобные тем, которые отличают костюм джентльмена от одежды официанта. Слуга вошел следом за ним и остановился, смущенно уставившись на свои руки.

— Вы, наверное, уже догадались, что мой визит вызван смертью лорда Роберта Госпелла.

— Да, сэр.

— Первое, о чем я хотел бы вас предупредить, это то, что я буду рад, если вы постараетесь как можно меньше обсуждать этот случай с посторонними. Лучше всего будет, если вы вовсе не станете ни с кем беседовать на эту тему. За исключением, разумеется, мистера Даймитри.

На лице слуги явственно отразилось облегчение.

— Я прекрасно это понимаю, сэр. Мсье уже предупреждал меня на этот счет. Я буду предельно осторожен.

— Вот и прекрасно. Мы считаем своим долгом оградить как мистера Даймитри, так и всех остальных лиц, занимающих определенное положение в обществе, от неприятной огласки, которая, к несчастью, обычно сопровождает такого рода дела.

— Да, конечно, сэр. Мсье сам очень переживает на этот счет.

— Не сомневаюсь. Как вы сами понимаете, — продолжал Аллейн, — нам весьма важно проследить действия очень многих людей. Как ваше имя?

— Франсуа, сэр. Франсуа Дюпон.

— Вы были прошлой ночью в Марсдон-Хаусе?

— Да, сэр. Совершенно случайно.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: