— Мне пора, — заявил он.
Аллейн вышел вместе с ним в коридор. Они обменялись рукопожатием и расстались. Аллейн долго провожал его глазами. Смешная старомодная фигура, казавшаяся черной на фоне окна, расположенного в торце, удалялась мелкими шажками. Она все уменьшалась, уменьшалась, чуть замешкалась в конце коридора, потом завернула за угол и скрылась.
3. После вечеринки
Спустя несколько дней после своего визита в Скотланд-Ярд лорд Роберт Госпелл присутствовал на приеме, который миссис Холкат-Хэккет устраивала для своей протеже. Никто не знал, кем была эта дурнушка, но все сошлись во мнении, что миссис Холкат-Хэккет, взявшая на себя труд вывезти ее в свет, действовала далеко не из одних альтруистических побуждений. Никто не мог даже толком вспомнить имени девушки, ее просто считали предлогом для повышенной светской активности миссис Холкат-Хэккет.
Это был один из самых больших приемов сезона, на котором собралось около двухсот пятидесяти человек. Лорд Роберт обожал всякого рода сборища и, как заметил Аллейн, был везде желанным гостем. Он был хорошо знаком с тем кругом людей, которым лондонский сезон представлялся огромным барьером и чьей целью было преодолеть его как можно более успешно. Он пользовался огромным спросом в качестве партнера для дам старшего поколения и был всегда готов прийти на помощь бедным семнадцатилетним девицам, которые, несмотря на все усилия дорогих пансионов, портных, парикмахеров, косметологов и своих неутомимых мамаш, частенько в одиночестве стояли в каком-нибудь углу с самым потерянным видом. Лорд Роберт не жалел труда, чтобы как-то растормошить их. Он рассказывал им смешные невинные истории, и, когда они смеялись, сам разражался смехом, как будто они сказали что-то невероятно остроумное. Его проницательные маленькие глазки оглядывали толпу в поисках подходящих молодых людей, которых он умело втягивал в разговор. Лорд Роберт пользовался репутацией блестящего собеседника, поэтому даже самые самоуверенные и заносчивые юноши были рады, когда их видели в его обществе, и вскоре бедная дебютантка уже стояла в окружении молодых людей, которые, судя по всему, получали истинное удовольствие от общения с нею. Постепенно ее нервная улыбка улетучивалась, и ее наполняло восхитительное чувство уверенности в себе. Когда лорд Роберт видел, что ее глаза начинают блестеть, а судорожно стиснутые руки разжимаются, он незаметно исчезал и присоединялся к группе старших дам, где рассказывал истории гораздо менее невинные, но отнюдь не менее занимательные.
Но, столкнувшись с неприметной протеже генерала и миссис Холкат-Хэккет, он вынужден был признать свое поражение. Она была не столько некрасивой, сколько безнадежно унылой, хотя ее покровительница — типичная американка с красивым лицом и внушительной фигурой — готовила бедную девочку к приему, не жалея сил и средств.
Лорда Роберта встретили миссис Холкат-Хэккет, которая выглядела старше, чем обычно, и ее муж-генерал, известный задира и грубиян, который несколько раз громко воскликнул: «Что-что?» — и разразился громким хохотом, что, по-видимому, соответствовало его представлению о бурном веселье. Лорд Роберт улыбнулся ему и проследовал в центр зала. Слуга, в котором он узнал дворецкого Холкат-Хэккетов, предложил ему напитки. «Значит, они не стали приглашать Даймитри или кого-нибудь еще», — подумал лорд Роберт.
Он огляделся по сторонам. В правой части огромной комнаты собрались дебютантки и молодые люди, глядя на которых, невольно становилось жаль всех усилий, затрачиваемых многочисленными Даймитри, мисс Харрис и миссис Холкат-Хэккет. Среди них были те, которых с различной долей иронии называли «мечта дебютантки», и лорд Роберт частенько подозревал, что его племянник Дональд относится к их числу. Он и сейчас был в центре толпы, увиваясь за Бриджит О'Брайен. Очевидно, он пользовался успехом. «Ему пора остепениться, — подумал лорд Роберт, — он слишком безответственный, а в последнее время выглядит просто распущенным. Что-то мне это не нравится».
Затем он увидел бедную протеже миссис Холкат-Хэккет. Она разговаривала с тремя только что вошедшими дебютантками, провожая их в отведенную им часть зала. Он заметил, что все они были с ней очень вежливы и милы, но между ними не чувствовалось настоящей близости. Она немножко помедлила, наблюдая, как вновь прибывшие были встречены хором приветственных возгласов и тут же втянуты в общую оживленную беседу. Потом отвернулась и стала смотреть, как миссис Холкат-Хэккет встречает гостей. Вид у нее был совершенно потерянный. Лорд Роберт пересек комнату и со старомодным поклоном поприветствовал ее.
— Добрый вечер. Какая замечательная вечеринка! — произнес он с сияющей улыбкой.
— О, я очень рада.
— Вы знаете, я старый человек, — продолжал он, — и я оцениваю вечеринки по тому времени, которое проходит с момента моего появления в доме до того момента, когда мне предложат что-нибудь выпить. Сегодня вечером мне вручили божественный коктейль ровно через две минуты после того, как мы с генералом обменялись рукопожатием. А поскольку меня постоянно мучает жажда, я сразу же сказал себе: «Какой замечательный вечер!»
— Я очень рада, — повторила бедняжка.
Он заметил, что она не отводит взгляда от миссис Холкат-Хэккет, разговаривавшей с высоким гладко выбритым мужчиной с одутловатым лицом и тусклыми глазами, который стоял возле нее с видом собственника. Лорд Роберт пристально посмотрел на этого господина.
— Скажите, — сказал он, — кто это стоит рядом с нашей очаровательной хозяйкой?
Девушка вздрогнула и, по-прежнему не отрывая взгляда от миссис Холкат-Хэккет, ответила безжизненным тоном:
— Это капитан Уизерс.
«Ага! — подумал лорд Роберт. — Я так и предполагал». Вслух же он сказал:
— Уизерс? В таком случае, я с ним не знаком. Мне показалось, что я его знаю.
— О, — сказала девушка.
Она слегка повернула голову, и он увидел, как она бросила взгляд на генерала. «Как кролик, — мелькнуло у него в голове, — в точности как запуганный кролик». Генерал решительно направился к жене и капитану Уизерсу. Лорд Роберт с интересом стал наблюдать прелюбопытную сцену, которая разыгрывалась перед его глазами. Генерал свирепо посмотрел на капитана Уизерса, который улыбнулся, поклонился и отошел от них. Затем генерал что-то сказал жене, и на какое-то мгновение в ее глазах отразился ужас, который лорд Роберт перед этим заметил на лице ее протеже. Это длилось всего мгновение, затем они повернулись, чтобы поздороваться с вновь прибывшими гостями, среди которых лорд Роберт с радостью увидел леди Аллейн. Ее сопровождала худенькая девушка с копной каштановых волос и бровями вразлет, которые сразу же напомнили ему его друга Родерика. «Должно быть, его племянница», — решил он. Неожиданно девушка, стоявшая рядом с ним, пробормотала невнятное извинение и поспешила навстречу Саре Аллейн. Лорд Роберт допил свой коктейль, и ему тут же подали другой. Спустя несколько минут он уже стоял в окружении многочисленных знакомых и рассказывал какой-то новый анекдот. Конец истории потонул во всеобщем хохоте, лорд Роберт раскланялся и отправился на поиски леди Аллейн.
— Мой дорогой Банчи, — сказала она, — я так надеялась вас увидеть. Идите ко мне, давайте посплетничаем. Я чувствую себя как феникс.
— А выглядите вы как принцесса, — ответил он. — Почему мы так редко видимся? Куда вас проводить?
— Если здесь есть уголок, отведенный для бабушек, то я должна находиться там. Боже правый, как все кричат! Сколько вам лет, Банчи?
— Пятьдесят пять, дорогая.
— Мне шестьдесят пять. Вы не находите, что в последнее время все стали слишком шумными, или вы еще слишком желторотый юнец, чтобы так думать?
— Должен признать, я страшно люблю всякие приемы и вечеринки, но не могу не согласиться с тем, что теперешняя молодежь не отличается сдержанностью.
— Вот именно, — сказала леди Аллейн, устраиваясь в кресле. — Никакой сдержанности. Тем не менее я люблю молодежь. Как говорит Родерик, они не боятся довести свою мысль до конца. Мы позволяли себе такую роскошь лишь в уединении своей спальни, да еще просили прощения у Бога за это. Что вы думаете о Саре?