— Она просто очаровательна, — горячо заверил ее лорд Роберт.
— Милейшее создание. Кажется поразительно безучастной, даже небрежной, но в ней есть характер, и, мне кажется, она довольно хорошенькая, — сказала леди Аллейн. — С кем это она там разговаривает?
— С Бриджит О'Брайен и моим непутевым племянником.
— Так это дочь Ивлин Каррадос! Очень похожа на Пэдди, вы не находите?
— Она похожа на них обоих. Вы давно видели Ивлин?
— Мы вчера обедали у нее перед спектаклем. Что с ней происходит?
— А-а! — воскликнул лорд Роберт. — Вы тоже заметили? Вы очень умная женщина, дорогая.
— Она какая-то подавленная. Каррадос что, слишком суров с ней?
— Не совсем так. Он до ужаса напыщен, хотя, надо отдать ему должное, довольно терпелив. Но…
— Но здесь кроется что-то еще? Зачем вы встречались с моим сыном?
— О! — вырвалось у лорда Роберта. — Вы это о чем?
— Даже если бы вы хотели мне все рассказать, я бы вам не позволила. Уверяю вас, я совершенно нелюбопытна. — Леди Аллейн с большим достоинством произнесла эту заведомую ложь.
— Нет, вы только послушайте, кто это говорит!
— Я не понимаю, что вы этим хотите сказать, — величественно заявила леди Аллейн. — Но послушайте меня, Банчи. Меня очень беспокоят эти нервные женщины, которые все время настороже. Удивительно, — продолжала она, проводя рукой по лбу, чем напомнила лорду Роберту своего сына, — но выражение густо накрашенных глаз нашей хозяйки мне кажется очень похожим на выражение прелестных глаз Ивлин Каррадос. Или это мне коктейль ударил в голову?
— Коктейль, — твердо ответил лорд Роберт, — несомненно, ударил вам в голову.
— Дорогой Банчи, — пробормотала леди Аллейн. Их глаза встретились, и они понимающе улыбнулись.
Вечер продолжался. Казалось, что шум, дым, аромат цветов и запах алкоголя усиливаются с каждой минутой. Вокруг леди Аллейн стали собираться уставшие родительницы. Лорд Роберт остался сидеть рядом с ней и с удовольствием прислушивался к ее спокойному, холодному голосу, наблюдая при этом краем глаза за миссис Холкат-Хэккет. Очевидно, все гости уже прибыли. Она отошла от порога и направилась в зал. Это был очень удобный момент. Он повернулся и неожиданно столкнулся лицом к лицу с капитаном Уизерсом. Мгновение они молча смотрели друг на друга. Уизерс был очень высок, и лорду Роберту пришлось немного откинуть голову назад. Уизерс был статным и надменным, лорд Роберт — пухленьким и довольно комичным. Однако, как это ни странно, из них двоих он казался гораздо более внушительной фигурой, и под его пристальным взглядом капитан Уизерс воровато отвел глаза в сторону. Его грубое, но не лишенное известной привлекательности лицо побелело. Прошло несколько секунд, прежде чем он отважился заговорить.
— А… э… как поживаете? — с преувеличенной любезностью сказал он.
— Добрый вечер, — холодно ответил лорд Роберт и снова повернулся к леди Аллейн. Капитан Уизерс поспешил ретироваться.
— Бог мой, Банчи, — тихо сказала леди Аллейн, — я не могла себе представить, что вы можете кого-нибудь так осадить.
— А вы знаете, кто это такой?
— Нет.
— Это некий Морис Уизерс. Я знаю его еще по тем временам, когда служил в Министерстве иностранных дел.
— Он боится вас.
— Надеюсь, — сказал лорд Роберт. — Пойду выразить признательность нашей хозяйке за приятный вечер. Я был счастлив видеть вас. Может быть, как-нибудь поужинаем вместе? Вы и Родерик. Вы сможете выкроить время?
— Я так занята с Сарой. Я позвоню, хорошо? Если это можно будет как-нибудь устроить…
— Постарайтесь, прошу вас. Всего доброго, дорогая.
— До свидания, Банчи.
Он поклонился и стал пробираться сквозь толпу по направлению к миссис Холкат-Хэккет.
— Я надеялся, что мне удастся поговорить с вами перед отъездом, — сказал он. — Замечательный вечер.
Она пустила в ход все свое обаяние. С невольной жалостью он подумал, что ее манеры какие-то искусственные. Подделка, хотя довольно хорошая подделка. Она называла его «дорогой лорд Роберт», как великосветская дама в какой-нибудь старомодной комедии. Бедняжка тщетно пыталась избавиться от своего американского акцента, который, как он помнил, казался ему очаровательным в те дни, когда она была еще на сцене. Она спросила, часто ли он выезжает в свет, и он с лукавым блеском в глазах ответил, что время от времени посещает разные мероприятия.
— Вы не собираетесь на концерт в Констанс-стрит-холл в будущий четверг? — поинтересовался он. — Я жду его с нетерпением.
На ее лице появилось настороженное выражение, но она сразу же ответила, что да, она рассчитывает быть там.
— Будет выступать Сирмионский квартет, — продолжал лорд Роберт. — Они великолепны, вы не находите? Настоящие виртуозы.
Миссис Холкат-Хэккет заявила, что она обожает музыку, особенно классическую.
— Вот и отлично, — сказал лорд Роберт. — Надеюсь присоединиться к вам, если не возражаете. В наши дни не многие способны по-настоящему оценить Баха.
Миссис Холкат-Хэккет сказала, что она в восторге от Баха.
— Я хотел спросить вас кое о чем, — заговорщически начал лорд Роберт с видом человека, который не прочь немного посплетничать. — Я только что столкнулся с одним человеком, чье лицо мне показалось знакомым, но никак не могу вспомнить, кто это. Взгляните, тот, который сейчас разговаривает с девушкой в красном платье.
Неожиданно на ее щеках выступили красные пятна, и он подумал: «Бедняжка, это ее доконало».
Она спросила:
— Вы имеете в виду капитана Мориса Уизерса?
— Возможно. Хотя мне это имя ни о чем не говорит. У меня отвратительная память. Ну ладно, пожалуй, мне пора. Так, значит, я могу рассчитывать, что увижу вас в четверг? Еще раз благодарю вас за прекрасный вечер. До свидания.
— До свидания, дорогой лорд Роберт, — сказала миссис Холкат-Хэккет.
Он с трудом пробрался к выходу и принялся терпеливо ждать, когда ему подадут его шляпу и зонт, как вдруг кто-то сказал у него за спиной:
— О, дядя Банчи, вы домой?
Лорд Роберт медленно обернулся и увидел своего племянника.
— Что? А, это ты, Дональд. Да, я уже ухожу. Думаю взять такси. Тебя подвезти?
— Да, пожалуйста, — сказал Дональд.
Лорд Роберт взглянул на своего племянника поверх очков и решил, что тот выглядит слишком возбужденным. Он подумал: «Господи, что сегодня со всеми происходит?», — но вслух заметил только:
— Ну что ж, тогда пошли.
Они вышли на улицу. Лорд Роберт поднял свой зонтик, и такси тут же подъехало к краю тротуара.
— Добрый вечер, милорд, — произнес водитель.
— А, это вы? — сказал лорд Роберт. — Добрый вечер. Домой, пожалуйста.
— Чейн-Уок, двести. Слушаюсь, милорд, — прохрипел водитель. Это был седой человек с выпученными глазами и рябым лицом, на котором было выражение добродушной свирепости. Он захлопнул за ними дверцу, включил счетчик и завел мотор.
— Похоже, вас знают все, дядя Банчи, даже таксисты, — сказал Дональд, но его голос прозвучал как-то неестественно.
— Просто этот малый обычно околачивается в здешних краях, — пояснил лорд Роберт. Он повернулся и снова взглянул на племянника поверх очков. — Что случилось?
— Э… ничего. Я хочу сказать, с чего вы взяли, что что-то случилось?
— Знаешь, — сказал лорд Роберт, — давай выкладывай начистоту. Что случилось?
— Честно говоря, — ответил Дональд, пнув ногой откинувшееся напротив него сиденье, — я действительно хотел поговорить с вами. Я… я тут слегка запутался, дядя Банчи.
— Деньги? — спросил его дядюшка.
— Как вы догадались?
— Не будь идиотом, мой милый. Так в чем же дело?
— Я… в общем, я думал, как вы посмотрите… то есть я знаю, что был несколько расточителен. Мне очень жаль, что так получилось. Я, конечно, круглый дурак, я просто готов завернуться в рубище и посыпать голову пеплом. Никогда больше!
— Ладно, ладно, так что же произошло? — спросил лорд Роберт. — Ты играл?
— Ну, в общем, да, и еще немножко разгульной жизни.