Байард Саманта

Полночная жара

OCR tysia

Вычитка Lady Winter

Роман/Пер. с англ. Н.В.Громовой.

— М.: Издательский Дом «Панорама»,

2003. — 192 с.

ISBN 5-7024-1583-3

© Bayard Samanta, 1972

Аннотация

Молодая очаровательная Бриджет Винсен мечтает сделать карьеру политика. Она работает в предвыборном штабе и по долгу службы знакомится с бывшим агентом контрразведки Эндрю Боттомли. Разматывая клубок политической интриги, молодые люди вскоре понимают, что запутались в собственных отношениях...

Пролог

Почувствовав на щеках первые холодные капли, девочка подняла голову. Тучи еще не успели затянуть все небо, но уже моросило. Так всегда начинался дождь здесь, в Девоншире. Еще пара минут — и польет по-настоящему.

Она привычно перемахнула через ограду, кинулась к дому — и уже вприпрыжку неслась по главной аллее, как вдруг сзади услышала гудок автомобиля. Рядом притормозил серебристый «бентли», дверца открылась, и мужчина, сидевший за рулем, сказал:

— Здравствуйте, юная леди! Не желаете ли прокатиться, а по дороге мы познакомимся поближе. Я привез вам привет от самой королевы.

Будь Бриджет хотя бы лет семнадцать, она б сразу поняла, что чувство, испытанное ею в тот момент, и называется влюбленностью. Но ей было только семь, и она, удивленно хлопая пушистыми ресницами, смотрела на молодого симпатичного человека с добрыми серыми глазами и при этом не замечала, что рядом с ним сидит красивая молодая женщина с упрямым, гордо приподнятым подбородком.

Эти первые минуты знакомства с дядей Робертом и его женой потом вспоминались Бриджет довольно часто. Перед ее внутренним взором, стоило лишь прикрыть глаза, прокручивались мгновения за мгновением того дня, сменяясь, как узоры в калейдоскопе. Вот «бентли» подъезжает к парадному входу отцовского дома. Дождь уже хлещет вовсю. Дядя Роберт заворачивает ее с головой в плащ, берет на руки и легко взбегает по ступеням, а Бриджет вскрикивает от восторга и дрыгает ногами...

Все десять дней, в течение которых вновь избранный член парламента Роберт Джонатан Кларк и его жена гостили у них в поместье, она старалась сразу после завтрака увести его куда-нибудь в укромный уголок. Иногда это ей удавалось, иногда — нет. Когда они оставались одни, девочка усаживалась перед ним на корточки и слушала рассказы о Лондоне, о большом зале Вестминстерского аббатства, в котором собираются самые умные и справедливые люди Британии и размышляют, над тем, как сделать жизнь подданных Ее Величества еще лучше.

Но десять дней пролетели быстро... Серебристый «бентли» довез девочку до ворот усадьбы и остановился. Дядя Роберт серьезно посмотрел на нее.

— Пока, Бриджет! Учись хорошо, расти умной и красивой. А когда повзрослеешь, придешь в парламент, и мы вместе будем придумывать разные хорошие законы. Я даже обещаю представить тебя королеве. А еще в Лондоне ты обязательно встретишь своего принца, — пообещал дядя Роберт и улыбнулся.

— А потом? — спросила она.

— О «потом» узнаешь потом, когда придет время. Ну, беги обратно, а то хлынет дождь и нам с Пэм придется разворачиваться и везти тебя к дому, чтобы ты не вымокла. А такое возвращение считается дурной приметой. До встречи в Лондоне!

Дверца автомобиля захлопнулась. «Бентли» рванул с места. Бриджет медленно побрела по аллее. Она думала о принце, которого когда-нибудь встретит. Ей почему-то было грустно и даже немного страшновато...

1

Агент службы безопасности Боб Сакс взглянул на седьмой экран пульта наблюдения за внутренними помещениями дома и, увидев, как объект его неусыпного внимания в халате и шлепанцах неспешно спускается по лестнице на первый этаж, сказал:

— Та-ак, ну-ка отметь, что Чиф пошел... Эндрю

Боттомли оторвал взгляд от документа, который перечитывал, и тоже взглянул на экран.

— Почти полночь, спать пора. Куда это он направился?

— Скорее всего, идет в кухню. Его супруга на днях закупила тонну яблок и груш. Но, похоже, ему хочется торта с кокосовым кремом.

— Интересно, что бы сказали врачи, узнав о пристрастии премьер-министра к сладкому? — хмыкнул Эндрю, делая необходимую запись.

Боб зевнул и ответил, усмехнувшись:

— Насчет врачей не знаю. А вот граждане вправе были бы требовать от него ежемесячной проверки уровня холестерина в крови, чтобы не подвергать безопасность страны всяческим непредсказуемым катаклизмам.

— Да, но, учитывая, что мы поклялись верой и правдой служить ему, сохраняя конфиденциальность его личной жизни, я думаю, что ни с врачами, ни с гражданами, ни даже с женой у него проблем не будет, — заключил Эндрю, глядя на восьмой экран, на котором было видно, как глава правительства Великобритании лакомится в кухне кокосовым тортом. Пятый экран в это время показывал закрытую дверь спальни на втором этаже. Камеры слежения внутри не было. Однако, судя по звукам дыхания, которые дотошно транслировал «жучок», находившийся в ножке кровати, супруга премьера уже спала.

— А, кстати, что там у тебя за бумага? — поинтересовался Боб. — Ты ее не раз уже перечитываешь...

— Да как тебе сказать? — Эндрю опустил взгляд на папку, которую уже успел закрыть. — Это личные дела. Не переживай, я не собираюсь продавать в газеты секрет, которому мы только что были свидетелями. Хотя, как ты думаешь, сколько мог бы стоить такой, например, заголовок в вечерних новостях: «Тайные кулинарные пристрастия премьера»?

— С шутками я бы посоветовал быть поаккуратнее, — напрягся Боб.

— Молодец, старина! Никогда и никому не верь — вот девиз настоящего бойца невидимого фронта, — ухмыльнулся Эндрю, — и тогда ты выйдешь на пенсию с блестящей рекомендацией.

— Ладно, проехали. Ну, так что же там у тебя за личные дела? Я вижу, ты весь в раздумьях. Поделись с коллегой. Когда так серьезно задумываются о чем-то личном, это не к добру.

Эндрю вздохнул и открыл папку, в которой лежал один-единственный листочек.

— Глупость какая-то. Я все не могу в это поверить. Похоже, моя семья унаследовала дом в Белгрейвз.

— Где? В Белгрейвз? Ну и в чем проблема? Наследство — это всегда хорошо, если можешь заплатить налог. И ты по этому поводу переживаешь? А, подожди-ка, я понял. Это какая-нибудь развалюха, налог за которую окажется больше ее стоимости?

— Ну-у, не совсем так... — ответил Эндрю, — С налогами все нормально. Я переживаю о другом. Мне придется объяснять вышестоящим компетентным органам, каким же таким образом я, непритязательный государственный служащий, вдруг стал совладельцем особняка, в котором располагается посольство Далмации.

— По-моему, ты заливаешь, — усмехнулся Боб, пытаясь взять папку, но Эндрю ловко отодвинул ее. — Скажи, а это законно? Я имею в виду, может ли работник государственной службы безопасности владеть иностранной собственностью?

— Насчет собственности, пожалуй, громко сказано. Скорее всего, мне там достанется какой-нибудь уголок в гараже. Клан Боттомли велик, кроме меня, есть еще миллион наследников. Так что каждый из нас, как я понимаю, получит по маленькому кусочку особняка. Но история неприятная. Я хочу сказать, если кто-либо из начальства узнает о моем наследстве, трудно предсказать, какова будет реакция. Видимо, я должен заявить об этом сам.

— Кому? Начальнику отдела? — спросил Боб.

— Пожалуй, кому-нибудь повыше... — Эндрю положил папку в портфель. — Кроме того, я должен досконально разобраться в этом деле, ознакомиться с юридической стороной, чтобы иметь полную информацию. Вот так-то, агент Сакс!

— Подождите-ка, агент Боттомли, — спохватился Боб. — Я ведь запамятовал вам кое-что передать...


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: