Между тем, предлагая в своей работе 1903 г. конъектуру vætt, ж. р.; ср. совр. англ. wight (принятую большинством издателей), Бьёрн М. Ольсен преследовал далеко идущие цели. Отдавая предпочтение именно этой форме, он исходил из необходимости дать объяснение написанию ætt («род»?) в рукописи М: «По моему мнению, оба написания loptætt и loptvæi происходят из первоначального loptvætt. Сопоставляя оба написания, мы едва ли можем сомневаться, что в рукописи, послужившей оригиналом для К, стояло слово loptvæt, которое переписчик Кетиль Ёрундссон принял за loptvæi» (BÓ, 127).
Говоря же о значении слова vætt, Бьёрн М. Ольсен напоминает, что оно обозначало в древнеисландском языке не только абстрактный, но и конкретный вес, а именно 80 фунтов. Речь, таким образом, может идти о том, что воздух ощущается поэтом как не посильная для него тяжесть – «tung luftmasse» (BÓ, 128). Бьёрн М. Ольсен сохранил в своем тексте и союз eðr (К) в значении «то есть». Более того, он пришел к выводу, что строки 3—4, вводимые данным союзом, следует понимать как уточнение и поэтическое развитие смысла предыдущих строк. (В развитие данного предположения мы скажем: эти строки, поэтически преобразующие обиходное сочетание «двигать, шевелить языком», есть первое свидетельство того, что дар слова возвращается к поэту.) При этом loptpundara трактуется как метафорическое обозначение языка (а не поэтического искусства). Весь хельминг тем самым приобретает следующий смысл: «очень трудно мне двигать языком, или (= точнее) перемещать тяжелую воздушную массу с помощью языка» (Ibid.).
Заметим лишь попутно, что Бьёрн М. Ольсен не удовлетворился и этим пониманием и в конце своей заметки высказал предположение, что eðr может быть на деле последней частью глагола treðr (наст. вр. к troða «топтать»). Глагол troða в поэзии (особенно в размере квидухатт) ассоциируется прежде всего со строфой 3 «Перечня Инглингов», где речь идет о маре, «затоптавшей» конунга Ванланди (см. с. 110 наст. изд.). Приведем рассуждение Бьёрна М. Ольсена. «Форма treðr дает следующий текст: Mjök esomk tregt / tungo at hrœra. / Treðr loptvétt / ljóðpundara, т. е. «Мне не по силам двигать языком, поскольку воздух всей своей тяжестью (en centertung luftmasse) давит, будто мара, на безмен песни (= язык)» (BÓ, 129)». Следует заметить, что Б. М. Ольсен не настаивал на единственности или доказательности данной своей догадки.
Приведенные интерпретации не исчерпывают всех возможностей критики 3—4-й строк висы. Имя -vætt означает «груз», «вес» или определенную меру веса в том случае, если оно образовано от глагола vega в значении «взвешивать». Но у данного глагола есть и другие значения, в том числе «двигать», «поднимать» [Cl-V, 689]. Нельзя исключить, что слово -vætt в составе созданного Эгилем поэтизма имело значение именно «подъем, движение вверх». Такова точка зрения Сигурда Нордаля: á pundara verður ekki vegið, nema hann sé veginn á loft «на безмене ничего нельзя взвесить, если он не поднят в воздух»; см. его комм. в (Eg, 246). Так же и поэзия, чтобы быть услышанной, должна «воспарить».
6. Viðurs þýfi «краденое Видуром (Одином)» – мед поэзии. Слово þýfi встречается в поэзии только в данном месте. Снорри Стурлусон пишет в «Языке поэзии»: «…kǫllum vér skáldskapinn feng Óðins ok fund ok drykk hans ok gjǫf ok drykk ásanna» («называем мы поэзию добычей или находкой Одина, его питьем и даром, либо питьем асов») (SnE, 74).
2.
1. К – andþeist
6. К – þriggia
1. Форма рукописи andþeist, ср. р., исправляется издателями на auðþeystr, м. р. Тем самым достигается ее согласование с fagnafundr в строке 5: букв. «(радостный дар) нелегко извергаем (может быть извергнут)». При этом первый компонент в этой исправленной форме приравнивается к auð– «легко-» (< *auðr «легкий») в таких причастных образованиях, как auð-fenginn, букв. «легко добываемый»; auð-keyptr «легко покупаемый» («дешевый»), auð-heyrt «легко слышимый» («ясный, отчетливый») и т. д. Причастие II -þeystr от глагола þeysa «извергать» засвидетельствовано только в данном месте; но ср. сам глагол в «низком контексте» той же саги: Eg. 226. Siðan þeysti Egill upp ór sér spýju mikla «Тогда Эгиля страшно вырвало». Следует заметить, что и форма рукописи andþeist дает повод для обсуждения. Средний род подсказывает чтение первой строки как безличной конструкции, перекликающейся с безличной конструкцией в начальной строке песни (I.1 mjǫk erum tregt). Первый компонент данной формы аnd– может быть отождествлен со словом ǫnd «дыхание»; ср. Eg. 226. En Armóði varð við andhlaup «У Армода перехватило дыхание». Смысл первой строки – прибл. «не продохнуть», а смысл всего хельминга: «Не продохнуть 〈мне〉, / ибо рыдание давит / тяжкое / из жилья мысли (= груди)». Однако чтение текста по рукописи несовместимо с синтаксической связностью всей строфы; оно разрушает вместе с тем и сложное словесное построение, запечатлевающее усилие скальда овладеть «радостным даром» поэтического искусства.
2. ekki «судорожное рыдание» («a convulsive sobbing, caused by the repression of tears» [Cl-V, 124]).
6. Текст рукописи (fagnafundr) þriggja niðja «(радостное обретение) трех потомков» (?), т. е. мед поэзии, очевидно, нуждается в конъектуре. Но следует заметить, что предлагаемое исправление þriggja на Friggjar («находка потомков Фригг», т. е. асов) дает не совсем удовлетворительный кеннинг. Добыча меда поэзии связывается в мифе с Одином; ср. в «Младшей Эдде»: fengr ok fundr okfarmr ok gjǫf Óðins «добыча, и находка, и груз, и дар Одина» (SnE, 78). Снорри приводит и кеннинг Эгиля из драпы «Выкуп головы», где мед поэзии обозначается как Óðins mjǫðr (Ibid.). Не отразилась ли в слове þrigga каким-то образом память о том, что некоторые мифы (о создании людей, о молодильных яблоках Идунн, о золоте Фафнира) начинаются с рассказа о странствии трех асов?
7. ár (нар.) «рано», в эддической поэзии обычное обозначение начального («раннего») времени; ср. в «Первой Песни о Хельги Убийце Хундинга»: HH I. 1.1—2. Ár var alda / þat er arar gullo «Рано было – орлы кричали».
3.
1. Большинство издателей связывают эту строку с предыдущей, относя эпитет к меду поэзии. Ср., однако, иное толкование всего хельминга в Cl-V и у Э. А. Кокка (см. ниже).
3. JH, FJ – nǫkkvers; Cl-V – nykrs. Финнур Йоунссон оставляет пробел в переводе на месте строк 3—4; ср. у Йоуна Хельгасона: «ikke tolket med noget sikkerhed».
6. flota (K) исправляется в изданиях на þjóta (JH: «passer bedre til undir, end fljóta, sem står den overleverede form nærmere»).