Текст St приводится по изданию: Egils saga Skallagríms sonar / Sigurður Nordal gaf út // Íslenzk Fornrit. II. Reykjavík, 1933 (Eg). Предлагаемый подстрочный перевод, однако, в ряде случаев отступает от прочтения Сигурда Нордаля.

В комментариях также используются следующие издания «Саги об Эгиле» и скальдической поэзии:

BÓ – Björn Magnússon Ólsen. Til versene i Egilssaga // Arkiv för nordisk filologi. Vol. XIX, 1903. P. 99—133. EK – Den norskisländska skaldediktningen / Reviderad av Ernst A. Kock. Bd I. Lund, 1946. P. 21—24.

FJ – Den norskislandske skjaldendigtning. B. Bd I / Ved Finnur Jónsson. Københafn, 1973.

JH – Skjaldevers / Udg. af Jón Helgason // Nordisk filologi. Teks ter og lærbøger til universitetsbrug. Serie A: Texter. Københafn; Oslo; Stockholm, 1961. P. 29—38.

KR – Egill Skallagrímsson. Hǫ fuðlausn, Sonatorrek, Arinbjarnark viða / Hrsg. von Konstantin Reichardt // Altnordische Übungs texte. Halle (Saale), 1934. S. 19—26.

MO – Edda og skaldekvad / Forarbeider til kommentar av Magnus Olsen. IV. Egils lausavísur, Hǫfuðlausn og Sonatorrek // Avhandlinger utgift av Det Norske VidenskapsAkademi i Oslo. II. Hist.Filos. Klasse. NS. № 2. Oslo, 1962. P. 64—79.

NN – Notationes Norrœne. Anteckningar till Edda och Skalde diktning / Av Ernst A. Kock. Lund, 1932.

OH – Egils saga / Óskar Halldórsson annaðist útgáfuna. Skálholt, 1967.

SE – Die Saga von Egil / Aus dem Altisländischenhrsg. und über setzt von Kurt Schier. Darmstadt, 1978. S. 269—275.

ПС – Поэзия скальдов / Изд. подгот. С. В. Петров, М. И. Стеб лин-Каменский. Л., 1979. С. 16—21, 140—141. (Лит. памятники).

СЭ – Сага об Эгиле // Исландские саги / Ред., вступ. ст. и прим. М. И. Стеблин-Каменского. М., 1956.

В этот список должны быть включены и словари, содержащие комментарий к St:

ClV – An IcelandicEnglish Dictionary / Initiated by Richard Cleasby; Revised, enlarged and completed by Gudbrandur Vig fusson. 2nd ed. Oxford, 1957. Словарь весьма полно отражает материал St в интерпретации Гудбранда Вигфуссона.

LP – Lexicon Poeticum Antiquæ Linguæ Septentrionalis. Ordbog over det norskislandske Skjaldesprog / 2. udg. ved Finnur Jónsson. Købеnhavn, 1931. В ряде случаев интерпретации текста Эгиля, предлагаемые в этом словаре, расходятся с интерпретациями, выбранными Финнуром Йоунссоном для своего издания скальдов (FJ).

Литература об «Утрате сыновей»:

Árni Pálsson. Sonatorrek // Skírnir, 1926.

Hollander L. M. The Poet Egil Skallagrimsson and His Poem «On the Irreparable Loss of His Sons» (Sonatorrek) // Scandinavian Studies. Vol. 14, 1936.

Jón Hnefill Aðalsteinsson. Synpunkter på Sonatorrek // Nordisk hedendom / Ed. Gro Steinsland et al. Odense, 1991. P. 9—17.

Jón Hnefill Aðalsteinsson. Religious Ideas in Sonatorrek // Saga-Book of the Viking Society for Northern Research. Vol. 25. Pt 2. London, 1999. P. 159—178.

Jón Hnefill Aðalsteinsson. Trúarhugmyndir í Sonatorreki / Ed. Ásdís Egilsdóttir. Reykjavík, 2001. (Studia Islandica, Vol. 57).

Jón Hnefill Aðalsteinsson. Sonatorrek: Religious Ideas and Preservation // Scandinavian and Christian Europe in the Middle Ages. Papers of the 12th International Saga Conference. Bonn, 2003. P. 275—281.

Niedner F. Egils Sonatorrek // Zeitschrift für deutsches Altertum. Bd 59, 1922. S. 217—235.

Ólafur M. Ólafsson. Sonatorrek // Andvari N. F. Vol. 10, 1968. Bl. 133—200.

Ralph B. Om tillkomsten av Sonatorrek // Arkiv för nordisk filologi. Vol. 91, 1976. P. 153—165.

See Kl. von. Sonatorrek und Hávamál // Zeitschrift für deutsches Altertum. Bd 99, 1970. S. 26—33.

Sigurður Nordal. Átrúnaður Egils Skalla-Grímssonar // Skírnir. Vol. 98, 1924. P. 145—165.

Toorn M. C. van den. Egils Sonatorrek als dichterische Leistung // Zeitschrift für deutsche Philologie. Bd 77, 1958. S. 46—59.

Turville-Petre G. The Sonatorrek // Iceland and the Medieval World. Studies in Honour of Ian Maxwell. Melbourne, 1975. P. 33—55[11].

Эгиль Скаллагримссон. Утрата сыновей (Egill Skallagrímsson. Sonatorrek)

1.

Mjǫk erum tregt
tungu at hrœra
eða loptvætt
ljóðpundara;
esa nú vænligt
of Viðurs þýfi
né hógdrœgt
ór hugar fylgsni.
Очень мне тяжко
двигать языком
или воздушным грузом
безмена песни;
мало надежд
на крадьбу Видура,
не легко извлечь (ее)
из укрытия души.

1. Y – er mér

2. M – ór; K – eðr

M – lopt ætt; K – loptvæi

3. M, Y – lióð prúðara

4. M, Y – vænt

Первая строфа St сохранилась в наибольшем числе рукописей: М (основная рукопись саги), К (рукопись, содержащая полный список песни), а также в нескольких бумажных списках, воспроизводящих утраченную рукопись Y; эта последняя, в свою очередь, возводится к рукописи саги сер. XIV в. (Wolfenbüttelbók), имеющей лакуну на месте главы 78 саги.

Данные рукописи дают представление о вариативности текста St в устной традиции и/или в записи. Большинство вариантов не влияют на общий смысл висы (и не приводятся в наст. изд.). Но строки 3—4, судя по всему, в большинстве случаев воспроизводились наугад, без сколько-нибудь ясного их понимания. Прибегая к тем или иным конъектурам, удается добиться связности текста, но не его «прояснения». Стихи эти темны по условию: о муках слова в них говорится на языке метафор, не имеющих опоры в традиции и не предполагающих прямолинейного истолкования.

3—4. Отправным пунктом для современных изданий служит, как правило, рукопись К, содержащая некоторую целостную версию текста. Йоун Хельгасон принимает эту версию (JH, 33). Первый хельминг в его редакции соответствует приведенному выше переводу: «Очень мне тяжко / двигать языком (tungu, вин. п.) / или воздушным грузом (loptvæi, вин. п., где væi = vægi, ср. р., вин. п. «груз») / безмена песни». «Безмен песни» при таком понимании – это, скорее всего, метафора поэтического искусства, взвешивающего «воздушный груз» слов.

Финнур Йоунссон в своем раннем издании St также в целом сохранял текст К, но с одной существенной поправкой: он вычеркивал союз eðr «или». Смысл хельминга при этом получался существенно иным: «Очень трудно мне двигать язык воздушной гирей (“luftlod”) безмена песни» приводится по: (BÓ 1903, 125). Данный смысл разъясняется в LP, где -væi = vægi исправлено на -vog, ж. р. (с тем же значением «гиря»; ср. совр. нем. Waage «весы»). Весь же композит обозначает, по мысли Финнура Йоунссона, «средства (“redskaber”), способные создавать слова и интонацию, и сами стихи, представившиеся воображению поэта». Этот поэтический материал, будучи взвешен «безменом песни», т. е. искусством, приводит в движение язык, и стихи обретают звучание [LP, 383]. Наконец, в своем издании скальдической поэзии Финнур Йоунссон представляет второй компонент композита (возможно, не без влияния Бьёрна М. Ольсена, см. ниже) как vætt, и сам композит переводится как «luftvægt» (FJ, 34); слово vægt, однако, может означать как вес, так и гирю, и ничто не указывает, что трактовка данного места Финнуром Йоунссоном претерпела какие-либо существенные изменения.

вернуться

11

Общий список цитируемой литературы в конце книги.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: