Обсуждение загадок подобного рода, как кажется, оставляет в тени сам факт, что выражение mána bjarnar (*brúðar; *þýjar) byrvindr – это едва ли не единственный в «Утрате сыновей» пример кеннинга как целиком условной, формализованной единицы, за которой не стоит живого образа. Существенно, в данной связи, что это развернутый (трехчленный) кеннинг.
14.
6. her giǫrum (K); конъектуры: þvergǫrum (Eg), þrágǫrum (FJ)
Данная виса служит продолжением предыдущей: любимый брат и соратник Эгиля, об утрате которого идет здесь речь, – это Торольв Скаллагримссон, погибший в Англии в битве при Винхейде (гл. 54 саги).
1—2. Синтаксис строк не вполне ясен: mér может относиться к hugaðr в значении «расположенный» (vera e-m vel hugaðr «быть расположенным к кому-л.») или «предназначенный» (к huga «предназначать что-л. кому-л.») либо к á hlið: á hlíð mér «подле меня». Во втором случае hugaðr скорее должно быть понято как «отважный», к hugr в значении «дух».
4. Слово óðræði чаще всего понимается как «битва»: ср. прил. óðr «яростный», «стремительный»; и -ræði «деяние, свершение» (напр. в harðræði «суровое деяние»; ср. Haraldr harðráði «Харальд Суровый»). Сигурд Нордаль интерпретирует óðræði как «опасность (háski), требующая быстрых решений» (?). Умозрительно рассуждая, можно было бы истолковать первый компонент как производный от сущ. óðr «дух, разум» (боги, создавая людей, дают им óðr, ǫnd и lá «дух, дыхание и краски (жизни)» – Vsp. 18), а второй – как «совет». Но óðr в данном значении не образует композитов и не поддерживается контекстом.
6. hergiǫrum (мн., дат.) рукописи («готовый к битве, воинственный», ср. herfýsir, hergjarn «жаждущий битвы») не вызывало бы никаких возражений, если бы не «требования аллитерации», которым критики текста придают большое значение. Конъектуры þvergǫrum и þrágǫrum почти равнозначны (к þverr «упрямый», «оказывающий сопротивление» и þrá «упорство, отпор» соответственно).
7. varfleygr, прил. -ia-, к fljúga «летать» – (а) «неспособный к полету» (как птица с подбитым крылом; ср. fluglahm в переводе К. Шира: [SE, 270]) или (б) «осторожный, неуверенный в полете» – в зависимости от понимания первого компонента. Ср., с одной стороны, varbúinn «неготовый» (var – частица со значением «едва») и, с другой – varfœrr – прибл. «осмотрительный в дороге» [LP, 594], к varr «осторожный».
Первое из данных толкований вводит varfleygr (к fljúga «лететь», fleygja «посылать в полет») в ряд однотипных отглагольных прилагательных с суффиксом -ia-: 1.7. né hógdrægt «не легко извлекаемый» (к draga «тащить, извлекать»), 2.1. (esa) auðþeystr «не легко извергаемый» (к þeysa «извергать», 15.1. torfyndr «трудно обретаемый» (к finna «находить»), 25.1. torveldr «трудноодолимый» (к valda «одолевать, превозмогать»). Присущие им модальный признак – возможности (в сочетании с приглагольным отрицанием -a или частицами, var-, tor– – невозможности, затрудненности) и залоговый – инактивного состояния – как нельзя лучше соответствуют эмоциональной тональности песни.
8. Cp. Am. 73. 3—4. Í kné gengr hnefi, / ef quistir þverra «Рушится ствол, если сохнут ветви».
15.
1. torfyndr – прил., -ia– (см. выше). Заслуживает внимания первый компонент tor– «трудно-» (ср. глагольную приставку гот. tuz-, да. tō-, нем. zer-), встречающийся только в композитах; он повторяется в последней висе песни (см. комм. к ней) и в самом названии песни: SE, 257. Kvæði þetta kallaði hann Sonatorrek «Песнь эту он назвал “Утрата сыновей”» (см. о названии песни Дополнение 3).
4. Сочетание Elgjar galgi вызывало множество предположений, не меняющих, однако, общего смысла текста. Представляется наиболее обоснованной версия Сигурда Нордаля (Eg, 252), согласно которой Elgr – это одно из имен Одина, известное из тулы (фонетич. варианты – ølgr, ǫlgr, olgr); ср. кеннинг скальда Берси СкальдТорфуссона (нач. XI в.) Elgs hríðboði «вестник вьюги Эльга», т. е. «воин». Как полагает Сигурд Нордаль, данное имя может быть родственно гот. alhs «храм»; ср. да elgian «защищать» (Ibid.). В таком случае для него может быть восстановлено первоначальное значение «святилище»; в качестве семантической параллели Сигурд Нордаль приводит слово дисл. vé «святилище», известное также как имя брата Одина – Vé(i) «Ве». Elgjar galgi «виселица Эльга» (= Одина) – это ясень Иггдрасиль, Мировое древо, а его народ (alþjóð) – все живое. «Эгилю представляется, что весь мир ополчился против него» (Ibid.).
5. niflgóðr прибл. «гибельно добрый». Nifl– в данном случае – субстантивный эпитет, отсылающий к наименованиям мифологических локусов: Niflhel, прибл. «Темная Хель» (преисподняя) и Niflheimr, прибл. «Нижний, Темный мир». Эпитет nifl– ассоциируется с гибелью, смертью в эддических композитах: Akv 33.8. niflfarna (Гудрун об убитых ею сыновьях – «во мрак ушедших») и Gg. 13. niflvegr, прибл. «гибельный путь».
16.
Сохранились лишь две строки висы, связанные по смыслу с предыдущей висой.
2. beiða «требовать», в том числе выкупа (Cl-V, 55: «almost as a law term»); ср. beiða sonar bóta «требовать выкупа за сына» (Ibid.).
17.
2. FJ – mangi getr
4—5. K – nema sjálfr alitune þann nid (KR, 23)
5—6. FJ – né þann enn / es ǫðrum sé
2. Конъектура mangi предлагается для восстановления аллитерации. Однако, как полагают Йоун Хельгасон (JH, 36) и Сигурд Нордаль (Eg, 252), ok в первой строке может нести на себе фразовое ударение (< auk, нем. auch «также»). В самом деле, фразировка многих стихов «Утраты сыновей» определяется не метрическим каноном, а индивидуальной манерой и авторским замыслом Эгиля. Данный вывод представляется более важным, чем доводы в пользу аутентичности тех или иных конкретных стихов.