Зимой дни были сухими и холодными. Это была подходящая погода для подрезания изгородей и прочистки канав. В конце марта они сделали почти всю работу. Какими аккуратными стали изгороди, и насколько больше света теперь доставалось полям, когда они вырезали все высокие кустарники. Чарли постоянно нахваливал Джека и Роберта, повторяя, как нужна их работа. Каждый день они видели новые результаты своего труда: еще одна канава прочищена, или отремонтирована калитка между полями. На пастбище раскатаны кротовые норы и ходы, забор пропитан креозотом. Все это способствовало обновлению фермы.
— Ты гордишься, что у тебя такая ферма? — спрашивал Чарли у Линн.
— Да, — отвечала Линн. — Иногда мне все кажется сказкой.
Линн гордилась фермой, и эта гордость была равна той радости, которую она переживала, когда видела работающих бок о бок в ее полях своих сына и отца.
Она дала им эту работу, и это было просто чудом. По пятницам она выплачивала им зарплату. Она ставила на стол ящик с наличностью и бухгалтерскую книгу. Линн аккуратно пересчитывала деньги и все записывала в книгу. Она прекрасно вела все записи. Чарли показал ей, как нужно записывать, и Линн проявила себя способной ученицей.
Ферма много значила для нее, и Линн старалась получить от нее полную отдачу. Она всегда четко помнила каждую вложенную монетку в каждую курицу или корову. Ее муж, отец и сын видели, как на их глазах она превратилась в деятельную, расчетливую, деловую женщину.
— Откуда ты все это знаешь? — спрашивал Чарли. — Откуда ты знаешь, как следует управлять фермой, если ты здесь работаешь примерно пять минут?!
— У меня хорошие учителя — ты и отец. У меня никогда не хватило бы сил что-то начинать, если бы вы двое не поддерживали меня.
И это было правдой. Она всасывала в себя их советы, мудрость и опыт.
Джек говорил ей с точностью до зернышка, сколько зерна должно даваться в рацион каждой курице. Чарли после поездки в Минглетон советовал, с кем из поставщиков зерна ей лучше иметь дело, и Линн быстро усваивала эти советы. Она знала все цифры и факты и могла легко торговаться со всеми торговцами и поставщиками, приходившими на ферму. Когда Линн продавала свою продукцию, она просто чуяла своих покупателей.
Чарли говорил, что в отношении деловых качеств Линн не мог побить никто. Но в отношении фермы все было несколько по-другому. Ее спешка иногда наносила ей вред.
Как-то весной, когда Линн выглянула из окошка кухни, она увидела, как стадо Сэма Тригга зашло на их поле, где так дружно всходил овес. Стадо разбрелось по всему полю. Они поедали и топтали овес. Роберт неподалеку разговаривал с Сэмом и, кажется, ничего не видел.
Линн вылетела из дома и побежала по скользкой дороге, она кричала и размахивала руками. Сэм и ее сын удивленно повернулись к ней.
— Вы что, ничего не видите? — кричала им Линн. — Только посмотрите на стадо! Они затоптали наш овес!!
— Они здесь именно для этого, — объяснил Роберт. — Дед просил Сэма привести сюда его стадо. Овес пророс слишком быстро, и дед хочет, чтобы коровы съели наиболее слабые и длинные стебли, чтобы остальные всходили более дружно!
— О, — простонала Линн. Она была поражена и почувствовала, что вела себя как дура. Она мельком глянула на лицо Сэма Тригга и увидела, что ему смешно.
— Тогда все в порядке, мне не стоило поднимать такой шум!
— Нет, — ответил Роберт и отвел от нее взгляд. — Все под контролем.
Роберт с трудом сдерживал улыбку, и Линн почувствовала, что ей как-то следует разрядить обстановку.
— Наверное, было смешно, когда я налетела на вас так внезапно?
— Да, конечно, — ответил Роберт. Он смотрел на нее и улыбался.
— Я решил, что у нас загорелся дом!
Сэм потрепал Линн по плечу.
— Не волнуйтесь, миссис Траскотт. Я послежу за своим стадом.
Линн повернулась и пошла домой. Ей было неприятно, и она злилась на себя за то, что она, всю жизнь прожив в деревне, так плохо разбиралась в фермерстве.
Чарли постоянно поддразнивал ее. Он называл ее «богатенькой дамой», а иногда и «Леди Стент». Но он восхищался женой за ее деловую хватку. Владение фермой сделало ее более уверенной в себе. Все было видно в блеске ее глаз и в том, как она смотрела на вас, как бы желая сказать: «Я себе цену знаю». Линн всегда была очень красивой, и сейчас, когда ей исполнилось тридцать девять лет и наступил тот возраст, когда женщины начинают выглядеть гораздо хуже, она стала еще привлекательнее.
Они были женаты уже более трех лет, а Чарли все еще не мог налюбоваться на свою жену. Он с каждым днем влюблялся в нее все сильнее. Иногда, когда она была занята на ферме, он тайком любовался ею. Чарли мог оставить свои дела и пойти искать Линн на ферме. Линн все прекрасно понимала и давала понять, что ей приятна его привязанность, которая только укрепилась после перемен в их жизни.
— Я на тебя сегодня все время натыкаюсь.
— Ну, — отвечал Чарли. — Теперь у меня богатая жена, и мне лучше не спускать с нее глаз.
— Богатая! Вот ерунда! Мой маленький капитал уже весь потрачен!
— Твой капитал вложен в ферму, в скот, кур, и ты его видишь каждый день. Мне кажется, что так лучше, чем кучка банкнот в банковском сейфе.
— Но нам все равно нужны деньги. Ты же сам знаешь, что без денег ты — ничто в этом мире.
— Разве ты не получаешь деньги за яйца и масло? Разве Джек не продал выгодно молодых поросят на этой неделе? Так что деньги все равно возвращаются к тебе. Я это вижу по тому, как ты улыбаешься, когда подводишь счета.
— А как я выгляжу, когда мне приходится оплачивать счета?
— Вот так! — сказал Чарли и скорчил гримасу.
— Ты, — воскликнула Линн! — Ты — врунишка несчастный! Не приставай ко мне! И оставь меня в покос!
Линн снова принялась сортировать яйца.
— Ты посмотри, что я наделала! Я положила три крупных яйца в ящик с мелкими яйцами.
— Но твои мелкие яйца такие же, как крупные у других поставщиков.
— Но мне не все равно, — заметила Линн. — Между крупными и мелкими есть разница в цене — два пенса за дюжину.
— Два пенса за дюжину! Господи! Ты сегодня ночью не заснешь и все будешь вспоминать, как ты чуть не просчиталась и не потеряла полпенни.
Это правда, что Линн не могла расстаться даже с полпенни! Она почти всю свою сознательную жизнь прожила в бедности и поэтому прекрасно знала счет деньгам. Пока что доходы от фермы Стент были слишком малыми и доставались тяжким трудом, и Линн не могла иначе относиться к деньгам.
В Минглетоне был крытый рынок, и Линн каждое утро в среду приезжала туда на автобусе и привозила с собой две корзинки яиц и несколько фунтов масла, а также все, что могла собрать в это время в саду или на огороде. Иногда это был кресс-салат, собранный у ручья на ферме, или веточки шалфея, или маленькие букетики подснежников или фиалок. Все это прекрасно выглядело на прилавке, и Линн продавала все, что она привозила с собой. Она продавала домашнее варенье и джем из яблок. Это могли быть студень из свиной головы, или кислая фруктовая приправа к мясу-чатни, или домашний сыр. Вскоре у нее появились свои постоянные покупатели, и Линн могла бы продавать вдвое больше товара по средам, если бы только имела его.
Как-то в среду, когда все, в основном, уже было продано и Линн пересчитывала деньги в картонной коробке, куда она их складывала, внезапно послышался испугавший ее резкий мужской голос.
— Миссус, эти яйца действительно свежие?
Линн выпрямилась и была готова резко ответить мужчине, но вместо этого рассмеялась. Перед ней стоял Чарли.
— Что ты делаешь в городе?
— Я ездил на склад за шинами. Если хочешь, я могу подвезти тебя домой, если, конечно, тебя не смутит грязь в фургоне.
— Что мне делать с оставшимися яйцами?
— Ничего. Выброси их!
— Мне нужно сделать кое-какие покупки перед тем, как возвратиться домой.
— Хорошо, я помогу тебе.
Линн нужно было зайти во много мест. Она всегда делала покупки в базарные дни. Чарли таскал за ней корзины, и она старалась накупить всего, как можно больше. Она купила много серой фланели на рубашки, клеенку для стола в кухне, новую пару резиновых сапог для Роберта, два оцинкованных ведра. Она постаралась все купить сегодня, так как с ней был Чарли, и они могли возвратиться домой в фургоне.