— На этот раз ты зашел слишком далеко. Убирайся отсюда, наглый ублюдок!
— Секунду! — воскликнул Джерри. — Ты не можешь так выгнать Чарли! Черт побери, Френк, ты что, не понимаешь шуток?!
— Не волнуйся, Джерри, — сказал Чарли, — я достаточно натерпелся! С меня хватит!
— Тебя это не волнует, вот как! — завопил Флеминг. — У тебя есть ферма, не так ли?
Он близко подошел к Чарли и вызывающе выставил вперед оскаленное лицо.
— Вот, в том-то все и дело. Ты считаешь, если у тебя есть ферма, ты можешь себя вести со мной, как ты пожелаешь?! Но ты ошибаешься! Я тебе покажу!
— Ты уже мне все показал, — сказал Чарли. — Ты меня уволил, тебе недостаточно этого? Ты меня предупредил, не так ли?
— Никакого предупреждения, убирайся прямо сейчас!
Чарли разозлился, но постарался принять равнодушный вид.
— Заплати мне за проделанную работу…
— Я тебе заплачу. Я тебе заплачу и отдам тебе твою рабочую карточку, и катись отсюда к черту!
Он был так зол, что, когда повернулся, столкнулся с Джорджем Кресси.
— Послушай, — сказал Джордж, загораживая ему дорогу, — если ты увольняешь Чарли, то увольняй и меня.
— Вот и чудненько, — сказал Флеминг, — ты тоже можешь катиться к черту. Одним ударом две птички!
— Джордж не это имел в виду, — сказал Чарли, — тебе не стоит вымещать на нем свою злобу.
— Чарли, я именно это имел в виду, — сказал Джордж, бросая метлу в руки Флемингу.
— Вот тебе! Она — твоя! Теперь ты сам можешь мести твои полы!
— Убирайся! — продолжал орать Флеминг. Он отшвырнул метлу в сторону.
Флеминг прошагал через мастерскую и вошел в огороженную комнатку, служившую его офисом. Все трое стояли и смотрели, как он роется в столе.
— Господи, что здесь происходит! — сказал Джерри. — Как вы теперь найдете себе работу? Только в Минглетоне тысяча безработных, и с каждым днем их становится все больше…
— Спасибо тебе, — сказал Чарли. — Я понимаю, ты стараешься поднять нам настроение!
Флеминг вышел из комнаты и сунул рабочую карточку в руки Чарли. Чарли проверил, стоит ли штамп, и пересчитал деньги, которые Флеминг положил внутрь.
— Два фунта и пятнадцать шиллингов? В чем дело?
— Я вычел тот самый фунт, который сгорел.
Флеминг радовался своей мести, и его светлые блестящие глазки радостно скользнули по злому лицу Чарли.
— Сынок, ты меня не переиграешь, вот так-то! Тебе нужно было сначала подумать об этом!
Он повернулся к Джорджу Кресси и всунул в его руку фунтовую бумажку.
— Ты не передумаешь насчет Джорджа? — снова спросил Чарли.
— Чтобы доставить тебе удовольствие? Черта с два! Вы, милая парочка, убирайтесь отсюда и не ждите долгого прощания!
Чарли надел куртку и шапку.
Он взял свою сумку для завтраков и пошел к двери. Джордж Кресси последовал за ним, и Джерри пошел, чтобы проводить их.
— Пока, Джерри, не расслабляйся. Даже зимой нас может поразить удар молнии, так что будь осторожен!
— Да, я это знаю, и если гроза разразится…
— Что тогда?
— Я буду стоять за тобой в очереди за пособием по безработице.
На улице лил дождь, и Чарли поднял воротник куртки. Он посмотрел на лицо Джорджа, все в красных шрамах.
— Тебе не следовало это делать из-за меня. Джерри правильно сказал — с работой сейчас очень трудно.
— Ты думаешь, что я останусь там, откуда так бессовестно выгнали моего приятеля?
— Ну, сейчас слишком поздно, чтобы идти на биржу труда, и слишком рано, чтобы идти в пивную, поэтому мне кажется, что нам придется разойтись по домам. Если я узнаю о подходящей для тебя работе, я зайду в паб «Хит энд Мисс», чтобы повидать тебя там.
— Я сделаю то же самое для тебя, — ответил Джордж.
Когда после пяти Чарли вернулся домой, там были Джек и Линн.
— Ты сегодня рано…
— Я потерял работу, — сказал Чарли. Он увидел, как улыбка сползла с лица Линн.
— Мы поругались — я и Флеминг. Но все назревало очень давно. — Он мне отдал деньги и выгнал вместе со мною Джорджа Кресси.
Чарли положил деньги на стол, как обычно это делал по вечерам в пятницу.
— Сегодня здесь на фунт меньше.
Чарли рассказал Линн о сгоревшей банкноте.
— Зачем ты пошутил так с ним? Ты же знал, что он ненавидит тебя.
— Да, я знал это, — ответил Чарли. Он пошел и повесил куртку и шапку на вешалку. — Ты, наверное, скажешь, что я сам навлек на себя его кару.
— Иногда ты просто сам вызываешь огонь на себя!
— В конце концов, это должно было случиться. Флеминг меня не переносил. В последние два месяца я ждал этого со дня на день.
— Тогда тебе следовало быть осторожнее, а не провоцировать его. Что будет, если ты найдешь работу, а от тебя потребуют рекомендации от Фреда Флеминга? Что ты тогда станешь делать?
— Я не подумал об этом.
— Каждый день у биржи труда собираются огромные очереди. Я всегда их вижу, когда приезжаю в город.
— Мне кажется, что среди этих людей нет хороших механиков.
— Ты считаешь, что сможешь сразу найти себе работу?
— Я ничего не знаю, пока не попытаюсь это сделать. Но я надеюсь на лучшее.
Хотя Чарли старался говорить спокойно, у него сердце замирало от страха. Он тоже видел эти безрадостные очереди у биржи труда, и бездельничавших молодых парней и мужчин в Минглстоне, и многих других, бродивших по дорогам и просивших денег или работы. Ему показалось, что он сделал что-то не то, и ему придется присоединиться к армии безработных, грязных и опустившихся людей, потерявших надежду. Но когда он вспоминал Флеминга и его гараж, то не испытывал раскаяния. Совсем наоборот, он испытывал чувство облегчения, как будто он наконец сбросил жуткую тяжесть с плеч и теперь сможет делать то, что хочет.
Чарли хотелось сказать об этом Линн, чтобы она поняла его чувства. Но по ее мрачному лицу и по тому, как она отводила от него взгляд, Чарли понимал, что сочувствия ему от нее не дождаться.
С Джеком все обстояло совершенно иначе. Он рассуждал, как настоящий мужчина, понимал Чарли и симпатизировал ему.
— Ты не можешь работать на такого человека, как Флеминг, который постоянно старается подловить тебя. Мне кажется, ты поступил правильно, что ушел от него.
— Ему нужно было оставаться там, — сказала Линн, — по крайней мере до тех пор, пока он не нашел себе другую работу.
— Как я там мог оставаться, если он выгнал меня?
— Ты сам виноват в этом.
Роберт, услышав, в чем дело, тоже постарался утешить Чарли.
— Если Флеминг тебе не даст рекомендации, тебе ее даст мистер Медж. Он всегда говорил, что ты первоклассный механик, и не откажет тебе в рекомендации.
— Что толку в этой рекомендации? — сказала Линн. — Чарли не работал у него.
— Но мне все равно приятно знать, что есть люди, которые хорошо думают обо мне.
— Мне кажется, что тебе. Не так уж плохо, — сухо заметила Линн. — Посмотрев на тебя, никогда не скажешь, что ты остался без работы.
— Зачем переживать раньше времени? Думаю, что мне обязательно подвернется какая-нибудь работа.
Он не мог объяснить Линн, что его работа в гараже Флеминга была своего рода рабством, а сейчас он чувствовал, что освободился. Он лежал ночью в постели рядом с ней и знал, что она никогда не поймет его.
— По субботам биржа труда открыта? — спросила она.
— Да, мне кажется, что она работает до двенадцати часов.
— Тогда тебе нужно отправиться туда пораньше, — сказала Линн.
— Ты права, прямо с утра, — согласился с ней Чарли.
На следующее утро в десять утра Чарли все еще возился на ферме. Линн выглянула из кухонного окна и увидела, что он нагружает в тачку кормовую капусту для свиней. Она вышла.
— Уже одиннадцатый час, ты это знаешь?
— Да, я слышал, как пробили церковные часы.
— Ты говорил, что собираешься в город.
— Ну, я переменил свои планы.
Он острым ножом обрезал кочерыжки замерзшей капусты, потом выпрямился и потянулся. Он сбросил кочан в тачку и вытер мокрые руки о комбинезон.