Пауза затянулась. Начавшийся так весело разговор, из шутки перерос в общее уныние, и никто не делал попыток вернуть прежнее настроение в компанию.

– Похоже, все присутствующие здесь не имели счастья в любви, – подвела итог Софи. – Что ж будем надеяться, что нам улыбнется удача и повезет с богатством.

***

Беседа не клеилась, и было решено лечь спать. Но заснуть в эту ночь никому так и не удалось. Сильный ветер. С вечера подгонявший дирижабль в нужном направлении, превратился в шквальный (37). Его порывы, длящиеся не более нескольких десятков секунд, были очень сильны и ударяли в борт совершенно внезапно. По внешней стороне обшивки гондолы барабанили крупные и частые капли дождя, которые ветер бросал то с одной, то с другой стороны.

Льюиса нещадно мутило, и он сожалел о каждом бокале вина и каждом кусочке копченой курицы поглощенном за ужином. Софи чувствовала себя относительно не плохо, лишь обеспокоенно поглядывала на иллюминаторы в момент особо звучных раскатов грома. Один Дед казался абсолютно спокойным и невозмутимым.

Арчи, хоть это и была его свободная ночь, сидел в машинном отделении. Здесь было жарко и за работой двигателя внешнего шума почти не было слышно. Лишь особо близкие раскаты грома пробивались через плотную обшивку. Правда жара и болтанка не особо благоприятно сказывались на желудке Арчи, но это было лучше, чем слушать невнятное бормотание Льюиса из-под меховой накидки, его сдавленное всхлипывание и приглушенные вскрики.

Джейми вел себя вполне обыденно, лишь был чуть серьезней, чем всегда, и почти не отходил от приборов. Он следил за давлением, подбрасывал топливо, а когда Арчи спросил, не боится ли он, посмотрел на товарища снисходительно.

– Не задавай глупых вопросов, видишь же, что мне некогда, вон как давление скачет! Да и если мы разобьемся, то умрем быстро, мучиться не будем. А если выберемся, знаешь как этому, скулящему, будет стыдно.

Арчи несколько раз удивленно хлопнул глазами и твердо решил не скулить, как бы ни было страшно.

– Иди лучше к пассажирам, – спокойнее предложил Джейми, – там прохладнее, не будет так мутить.

Арчи послушно вышел из машинного отделения. После жара огня здесь его в первые мгновенья даже мороз пробрал, но через пару минут, он действительно почувствовал себя лучше. Мальчик подошел к деду и попросил разъяснить принцип работы волшебного фонаря. Уснуть в таком шуме и при болтанке было все равно невозможно, а беседа немного отвлекала.

Сложно сказать, сколько они пробирались сквозь область непогоды. Когда все успокоилось, Джейми обнаружил, что все в пассажирском отсеке крепко спят. Измученные болтанкой, они уснули, как только ветер стих. Мальчик растолкал Арчи и шепнул:

– Следи за двигателем, я в рубку управления. Ветер стих, ближайшее время будет штиль (38), так что с управлением я справлюсь, мадам отдохнет.

Арчи кивнул и, сонно пошатываясь, поплелся в машинное отделение. Он мельком взглянул в иллюминатор. По лазурно голубому небу плыли крохотные белоснежные облачка. Водную поверхность ему не было видно с того места, где он стоял, но мальчик был уверен, что сегодня она спокойна и лишь изредка беспокоится легкими волнами, больше похожими на рябь от упавшего камня.

***

Мадам Матильда провела в рубке управления десять часов. Она ловко вела свой аппарат сквозь шквальный ветер, сполохи молний, раскаты грома и густую пелену дождя, почти полностью застилавшую обзор. Ориентироваться приходилось лишь по приборам, но она была профессионалом в своем деле, и даже грозной стихии не удалось сбить ее с намеченного курса.

Непогода отступила, открыв взору чистое небо и ровную гладь воды. Капитан любовалась открывающемуся зрелищу. Ей удалось провести свой аппарат целым и невредимым через беснующийся шторм, и сейчас она наслаждалась минутами абсолютного покоя.

Пришел Джейми, что бы сменить ее за приборами. В ближайшие часы управление не потребует много труда, и она могла себе позволить немного поспать. Она подождала, пока юнга проверит приборы, удостоверилась, что ночью он все же немного отдохнул, но не спешила уходить. Что-то беспокоило ее. Она сама никак не могла понять что, но не в ее привычке было оставлять предчувствия без внимания.

Еще раз проверив все приборы и уверившись, что все в порядке, мадам Матильда задумалась. Лампочки индикаторов ритмично подмигивали, едва заметные в дневном свете, стрелки указывали на вполне приемлемые показатели. Что же тогда не давало ей покоя?

Внезапно мадам Матильда поняла, что смущало ее все это время. Это был едва уловимый, но не прекращающийся и от того еще более назойливый звук. Гудение, словно неподалеку летал шмель. Но капитан понимала, что дело совсем не в насекомом. Это был звук работающего двигателя и гудение пропеллера. Это был самолет (39), и, судя по нарастающей интенсивности звука, он скоро их нагонит. Конечно, ведь эти летательные аппараты могли развивать скорость много большую, чем дирижабль. Значит, через какое-то время самолет попадет в поле их зрения, и можно будет рассмотреть его, не совершая никаких маневров.

"Странно, этот участок никогда не пользовался популярностью ни у путешественников, ни у торговцев", – подумала мадам Матильда.

Она сама была удивлена, когда ее новые наниматели озвучили ей координаты цели путешествия. Она-то считала, что никого не встретит здесь, а оказалось, ошиблась. Ей было интересно, куда может направляться это последнее слово техники, уж те по пути ли им. Что такое важное могло находиться впереди? Насколько было известно мадам, там лежали не исследованные территории. Кроме того, с этими местами было связано множество слухов и легенд. Многие, и в том числе она сама, считали их лишь сказками. Но капитаны морских судов не рисковали сюда заходить, а летательным аппаратам это было и вовсе без надобности. И вот, в забытом всеми уголке, сразу две экспедиции. Капитан была уверена, что это было неспроста, поэтому сразу же направилась к нанимателям, поделиться открытием.

– Господа, – громким, зычным голосом мадам Матильда обратилась к своим пассажирам, – спешу доложить вам, что нас догоняет самолет. Он находится прямо позади нас, и рассмотреть мне его не удалось, но я уверена, что очень скоро он нас нагонит. Так что, если желаете, можете пройти в рубку и воспользоваться моими оптическими приборами.

Льюис не проявил к заявлению никакого интереса. Лишь проворчал что-то не внятное, выражая недовольство ранним подъемом. У него сейчас было лишь одно желание, что бы его оставили в покое и позволили выспаться, а самолет пускай летит себе, куда летел.

У Софи факт попутчиков вызвал больше заинтересованности, она подозревала, что это могут оказаться совсем не простые путешественники. Но в технике подобного рода она разбиралась не очень хорошо, поэтому не видела смысла ее рассматривать.

Только Дед отреагировал на сообщение очень бурно. Он тут же подскочил со своего места, засуетился, сгребая соскользнувшее одеяло, и бросив затею навести порядок, поспешил к рубке. Он был взволнован и даже, пожалуй, обеспокоен новостями, что при его обычной размеренности выглядело не обычно.

Мадам Матильда не ошиблась, совсем скоро мимо них промчался самолет. Скорость его была настолько высока, что рядом с дирижаблем он находился совсем не долго. Гудение, достигнув максимальной силы, стало понемногу утихать, по мере отдаления летательных аппаратов друг от друга.

Дед был наготове, держа в руках бинокль, поэтому сумел хорошо рассмотреть попутчиков. Даже когда они повернулись хвостовой частью к обзорному окну, он все еще продолжал жадно наблюдать за самолетом.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: