Он скрылся в церкви, и Мередит повернулась к Джинни:

— Здравствуйте, констебль Холдинг!

— Здравствуйте, — дружелюбно ответила Джинни. — Правда, с тех пор, как мы с вами в последний раз виделись, я уже стала сержантом.

— Извините, не знала. Поздравляю! — воскликнула Мередит.

Холдинг пожала плечами:

— Вам не за что извиняться… — Она понизила голос и спросила: — Вы хорошо знаете эту деревню?

— Нет! — вскричала Мередит. — И знать не желаю!

Она сама удивилась пылкости своего ответа, который явно произвел сильное впечатление на сержанта Холдинг.

— Неужели все так плохо? — спросила она.

Как будто по волшебству откуда-то появилась сине-белая лента с надписью «Место преступления»; ею во мгновение ока перегородили вход на кладбище. Пока Мередит беседовала с Джинни Холдинг, из «Герба Фитцроев» вышли хозяин и его жена. Они стояли на пороге и наблюдали за происходящим — он бесстрастно, она так и кипя от волнения. К церкви подходили другие местные жители; скоро вокруг церкви образовалась целая толпа. Мередит смотрела внимательно, но так и не увидела среди зевак коренастую фигуру старого Билли Туэлвтриза. Вдруг все завертели головами, и небольшая толпа расступилась.

Из Черч-Лейн выбежала Рут Астон; за ней по пятам мчалась миссис Скотт. Рут вбежала на церковный двор, сбросив только что натянутую ленту, уклонилась от молодого полицейского, который попытался было ее остановить, и, тяжело дыша, взбежала на крыльцо. В ее кильватере неуклюже топала миссис Скотт.

— Где она? Где Эстер? — взволнованно спросила Рут у Мередит.

— В церкви. Рут, вам туда нельзя… — Покосившись на сержанта Холдинг, Мередит прошептала: — Это Рут Астон, в чьем доме жила… покойная. А это миссис Скотт, о которой я рассказывала вам и инспектору.

— Я хочу видеть Эстер! — Рут кричала все громче.

Со стороны толпы послышался сочувственный гул.

— Хорошо, милая, хорошо, — утешала ее Джинни Холдинг.

Громкие голоса привлекли внимание Пирса, вышедшего из церкви. Он необдуманно вмешался в разговор:

— Всему свое время, мадам!

— Не смейте так разговаривать со мной! — Рут ткнула в него дрожащим пальцем. — Я хочу видеть свою подругу! Мюриэль Скотт говорит, что она лежит там мертвая! Это неправда! Не может быть!

— Боюсь, это все же правда, — сказала миссис Скотт у нее за спиной. — Я видела ее собственными глазами. Только она не лежит, а стоит на коленях у скамьи, под самой статуей старого сэра Руфуса!

— Спасибо, мадам! — громко сказал Пирс, обрывая поток информации, который охотно впитывала толпа слушателей. Он затравленно огляделся по сторонам и прижал пальцы к нижней челюсти, прикидывая свои возможности. С одной стороны, не хочется пускать постороннюю на место преступления. С другой — подруга может закатить истерику на глазах у толпы… — Миссис Астон, я проведу вас к двери, но не дальше. И пожалуйста, ничего не трогайте, — предупредил он.

— Я не буду ничего трогать. Я хочу видеть Эстер! — жалобно, как ребенок, вскричала Рут.

— Она не выдержит… — почти неосознанно произнесла Мередит, обращаясь к Пирсу.

Наверное, Рут услышала ее слова, потому что с заметным усилием постаралась взять себя в руки.

— Я исполняю должность старосты здешней церкви, — с достоинством сказала она. — Как и Эстер. Мы заботимся об этой церкви и ее содержимом. Если что-то происходит в здании или с ним, я должна первым делом сообщить обо всем отцу Холланду в Бамфорд, а потом, возможно, и епископу!

Пирсу, представившему, что придется объясняться с целой толпой представителей духовенства, стало не по себе. Он нехотя кивнул:

— Хорошо, я отведу вас к ней, но потом мы сразу выйдем, понимаете? К сожалению, о том, чтобы вы прикасались к подруге, и речи быть не может.

Рут глубоко вздохнула и тихо повторила:

— Я хочу видеть Эстер. Я не уйду, пока не увижу ее.

Пирс провел ее в церковь, а Мередит и Мюриэль Скотт проскользнули следом; Джинни Холдинг не успела их задержать.

Рут сразу поспешила к скамье под памятником сэру Руфусу Фитцрою.

— Эстер! — позвала она. — Эстер! — Видимо, она еще надеялась, что произошла ошибка и она, придя, сумеет разбудить печальную, сгорбленную фигуру.

Пирс в тревоге поспешил за ней и схватил ее за руку:

— Успокойтесь!

Но Рут уже и сама замерла перед неподвижным телом подруги. Она тихо повторила: «Эстер!» — и начала оседать на пол.

Пирс поспешно подхватил ее под руку; подбежали Мередит и Мюриэль Скотт.

Миссис Скотт тут же взяла бразды правления в свои руки.

— Вот видите! — сказала она Пирсу. — Так и знала, что ей будет плохо! Я живу по соседству, в бывшем доме приходского священника. Оттуда видно церковное крыльцо. Сейчас я отведу Рут к себе — надеюсь, Мередит мне поможет, — и дам ей горячего чаю с капелькой чего-нибудь покрепче. Вам ясно?

— М-м-м… да, — ответил Пирс.

— Если вам нужны показания и все такое, вы знаете, где нас найти, так что не бойтесь, что мы пропали.

— Хорошо, — кивнул Пирс.

Мередит и Мюриэль Скотт с трудом вывели Рут на крыльцо. При их появлении в толпе послышался сочувственный ропот. Холдинг подала знак констеблю, охранявшему вход. Тот приподнял сине-белую ленту и пропустил их. Наблюдавшие за всем односельчане молча расступились. Несмотря на то что Рут все время спотыкалась и, похоже, находилась в полубессознательном состоянии, им как-то удалось довести ее до дома священника. На пороге миссис Скотт остановилась и обратилась к Мередит:

— Подержите ее, пожалуйста, пару минут. Мне нужно вначале запереть Роджера в чулане. Если он сейчас наскочит на Рут, боюсь, она упадет.

Миссис Скотт вошла в дом, приоткрыв дверь лишь ненамного, чтобы не дать Роджеру выбежать; пес заскулил от радости, увидев хозяйку, и принялся бросаться на мебель. К несчастью, верного пса заперли в чулане, и вскоре Мередит услышала его протяжный вой.

Мюриэль Скотт, тяжело дыша, вышла на крыльцо.

— Все в порядке. Пошли!

Рут держалась из последних сил.

— Извините… — бормотала она. — Мне так жаль…

— Ничего-ничего! — подбадривала ее Мюриэль. — Входите в дом.

Они вдвоем усадили Рут на старый диван в гостиной. Мюриэль Скотт порылась в буфете и достала полбутылки виски и три стопки. Расставила их на журнальном столике и приказала Мередит:

— Распоряжайтесь!

Сама она скрылась на кухне.

Когда она проходила мимо двери чулана, Роджер принялся бешено царапаться, отчего дверь чулана заходила ходуном. Интересно, подумала Мередит, крепкий ли запор на двери. Она разлила виски в три стопки и одну протянула Рут.

— Я не очень люблю спиртное, — слабо возразила Рут.

— Примите как лекарство.

Рут послушно взяла стопку, отпила маленький глоток и поморщилась. Мередит отхлебнула как следует; наградой ей послужил пряный торфяной привкус и приятное тепло в желудке. Она села на диван рядом с Рут и решила, что лучше всего заранее предупредить ее о том, что, скорее всего, ждет ее дальше.

— Скоро сюда придут полицейские, они захотят многое узнать, будут задавать вопросы… Иногда личные и нескромные… Видите ли, для тех, кто расследует убийство, не существует такого понятия, как личная жизнь.

— Вы с ними знакомы? — Рут криво улыбнулась. — Ах да, конечно, вы все знаете от вашего друга мистера Маркби. Он приедет?

— Надеюсь, что да, — ответила Мередит. Ей очень хотелось увидеть Алана, знать, что он здесь и всем командует. Но она добавила: — Я довольно давно знаю и инспектора Пирса, который провел вас в церковь; он очень способный молодой человек.

Снова истерично залаял Роджер, услышавший шаги хозяйки. Мюриэль Скотт внесла в гостиную поднос с дымящимися чашками.

— Чай приведет вас в чувство, — сказала она Рут. — Вам холодно? Может, зажечь камин?

— Мне как-то зябко, — призналась Рут.

— У вас шок. Сейчас… — Мюриэль нагнулась и включила газовую горелку. — Сейчас вам полегчает.

— Ничего подобного, — возразила Рут. — То есть… наверное, мне и полегчает, но не сразу. Пройдут дни, недели, месяцы… Не знаю, как я буду жить без Эстер. Я, конечно, выживу, справлюсь… Но будет очень тяжело. И не только от одиночества, но и от сознания, что она умерла вот так! — Рут ошеломленно покачала головой. — В голове не укладывается. Неужели Эстер кто-то убил?! Кто? За что? Немыслимо, невозможно! В Нижнем Стоуви никто на такое не способен. Ни по отношению к Эстер, ни к кому-то еще.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: