— Рад видеть вас, Данбар. Присаживайтесь.

Стивен молча выслушал извинения Макмиллана за то, что пришлось так рано вызвать его из отпуска:

— Джеймсон и Дювар сейчас на задании, так что мне пришлось выбирать — просить кого-нибудь из «ученых» заняться этим делом, или вызвать вас. Я остановился на вашей кандидатуре.

— Я польщен, — сказал Стивен с бледным намеком на улыбку.

Макмиллан секунду изучал его лицо в поисках признаков сарказма и, не обнаружив их, продолжил:

— Что ж, вы наверняка в курсе ситуации с лихорадкой Эбола на самолете, прилетевшем из Африки?

— Читал об этом в газетах, — ответил Стивен. — Скверно все вышло.

— Могло быть гораздо хуже, но чрезвычайные меры, предписанные в подобных обстоятельствах, сработали хорошо, и проблема ограничилась всего пятью смертями, что, конечно, является слабым утешением для родственников погибших.

— И каким образом это касается нас? — спросил Стивен.

— Самолет прилетел из Нданги, а заболевший пассажир, который заразил остальных, был чиновником Министерства иностранных дел. Он занимался в Африке приготовлениями к визиту министра иностранных дел. Министерство обеспокоено.

— Было бы сумасшествием продолжать визит, пока очаг заболевания не будет ликвидирован, — заметил Стивен.

— Власти Нданги утверждают, что никакого очага нет.

— Каким же образом тогда этот человек заболел?

— Вот именно.

— Господи, вы что, собираетесь отправить меня в Ндангу, сэр? — воскликнул Стивен.

— Ничего подобного, — улыбнулся Макмиллан. — Министерство иностранных дел просто хочет быть уверенным, что местные власти не лгут. Я уже поговорил кое с кем из женевского офиса ВОЗ. Они тоже ничего не слышали об очаге, но я подумал, что вы могли бы связаться с кем-нибудь из своих друзей и знакомых в медицинских кругах и выяснить поподробнее.

— Хорошо, — ответил Стивен. — А вы уверены, что это Эбола?

— Результаты из Портона еще не приходили, но по всем признакам это должна быть одна из геморрагических лихорадок.

— Но это может быть не обязательно Эбола, например лихорадка Ласса или Марбург? Впрочем, разницы особой нет — с геморрагическими лихорадками почти невозможно справиться.

Помолчав, Макмиллан сказал:

— Насколько я знаю, сегодня вечером в Министерстве иностранных дел состоится совещание по этому поводу. Возможно, у них будут какие-то новости, поэтому считаю, что вам стоит посетить это мероприятие. — Дождавшись ответного кивка Данбара, он закончил: — Миссис Робертс сообщит вам детали.

Вторую половину дня Стивен провел, обзванивая друзей и коллег, чтобы узнать, какие благотворительные и медицинские организации сейчас действуют в Нданге. Их оказалось три, включая крупную французскую организацию «Врачи без границ». Знакомая Стивена работала координатором в их парижском офисе. Он позвонил ей не откладывая.

— Симона? Это Стивен Данбар, из Лондона.

— Стивен! Как здорово, сто лет не виделись. Как ты?

После обмена любезностями Стивен поинтересовался, может ли быть в Нданге очаг геморрагической лихорадки.

— Нет, не думаю, — ответила Симона. — Погоди минутку…

Ожидая ее ответа, Стивен смотрел в окно своей квартиры. Было солнечно, но с запада надвигались черные тучи.

— Нет, — раздался наконец в трубке более уверенный голос девушки. — В настоящий момент нет никаких сообщений о геморрагических лихорадках в Нданге и прилежащих странах.

Стивен улыбнулся, услышав слово «геморрагический», произнесенное с французским акцентом.

— Спасибо, Симона, — сказал он. — Я очень тебе признателен.

— Так когда мы увидимся в Париже?

— Скоро, я думаю. Пообедаем вместе.

Глава 3

Прибыв в Министерство иностранных дел за десять минут до начала встречи, Стивен обнаружил, что в зале собралось уже более полусотни человек. Некоторых он знал, других видел впервые. Один из знакомых был Фред Каммингс, консультант-микробиолог, прикрепленный к управлению по делам здравоохранения в Лондоне. Фред выделялся из толпы благодаря ярко-рыжей шевелюре и пристрастию к спортивным пиджакам кричащей расцветки.

— Много народу, — поздоровавшись, сказал Стивен.

— Люди из Портона хотят выступить сразу перед всеми, кто имеет отношение к этому делу, вместо того чтобы созывать ряд встреч с главами отделений здравоохранения и местными властями, — сказал Каммингс.

— Значит, им удалось определить, что это за вирус?

— Будем надеяться, — хмыкнул Каммингс. — Уж больно долго они с ним возятся. Ставлю пятерку, что это Эбола.

— Лихорадка Эбола на Олд-Кент-роуд — это серьезно, — сказал Стивен, проигнорировав пари.

— Кому ты рассказываешь, — улыбнулся Каммингс. — У меня маковой росинки во рту не было с тех пор, как приземлился этот чертов самолет.

Мужчина сановного вида — чиновник Министерства иностранных дел, решил Стивен — призвал к порядку, и гул голосов стих. На возвышение поднялись четыре человека и представились командой ученых из Портон-Даун. Их глава, доктор Клайв Фелпс, высокий угловатый мужчина с копной седых волос и всклокоченной бородой, занял место чиновника министерства перед микрофоном и дважды постучал по нему, прежде чем заговорить. Стивен лениво размышлял, как ему удается прятать свою бороду под хирургической маской.

— Добрый вечер, — начал Фелпс. — Я понимаю, что все присутствующие — не считая сотрудников Министерства иностранных дел, у которых имеются личные причины интересоваться информацией, — являются работниками здравоохранения, поэтому я не буду ходить вокруг да около. Это филовирус.

— Ну-ну, удивил, — пробормотал Каммингс. — «Дэйли Мэйл» твердит нам об этом уже несколько недель.

— Но, в противовес сообщениям в прессе и слухам, это не Эбола, — продолжал Фелпс.

— Значит, Марбург, — прошептал Каммингс. — Этих филовирусов всего два вида.

— И это не Марбургская лихорадка.

— Черт побери! — выдохнул Каммингс. — Как же тогда его можно назвать филовирусом? — спросил он громко, стараясь перекрыть гул голосов, вновь заполнивших помещение.

— По данным электронной микроскопии, вирус принадлежит к классу филовирусов, поскольку образует ветвящиеся нити длиной до четырнадцати тысяч нанометров. Другими словами, он выглядит как филовирус и вызывает геморрагическую лихорадку, подобную — если не сказать, идентичную — лихорадке Эбола. У больных появляется высокая температура, спазмы в желудке и рвота, а также профузные кровотечения практически отовсюду.

— Тогда почему вы говорите, что это не Эбола?

— Все четыре подтипа вируса Эбола, которые мы знаем и которые были описаны ранее, имеют диаметр, равный восьмидесяти нанометрам. Диаметр нового вируса составляет сто двадцать нанометров.

— Это может быть новый подтип, — предположил Каммингс.

— Такое возможно, — признал Фелпс, пожав плечами, — но мы так не считаем. Мы исследовали нуклеиновую кислоту этого вируса — именно это заняло так много времени — и обнаружили существенные отличия. Вот почему мы заявляем, что это новый вирус.

— Только этого нам не хватало, — прошептал Каммингс на ухо Стивену. — Очередной чертов африканский вирус!

— Есть какие-нибудь предположения по поводу источника? — спросили из зала.

— Никаких, — ответил Фелпс. — Но, если говорить начистоту, мы до сих пор не имеем представления по поводу источника лихорадки Эбола, а эту болезнь мы изучаем уже более тридцати лет. Природный резервуар этого заболевания и по сей день является такой же загадкой, как и во времена, когда эта болезнь была открыта.

— Будет ли справедливым сказать, что этот новый вирус не такой активный, как вирус Эбола, учитывая то, что его удалось так быстро остановить? Я помню, как люди умирали словно бабочки во время вспышек лихорадки Эбола в Заире несколько лет назад.

— Нет, это совершенно ошибочное впечатление, — ответил Фелпс. — И я хочу особо подчеркнуть это. Инцидент в Хитроу был остановлен с видимой легкостью благодаря профессионализму всех участников. Во время вспышки в Африке, которую вы имеете в виду, все было гораздо хуже, чем на самом деле могло быть, вследствие низкого уровня медицины в местных больницах и недостаточной информированности персонала о путях распространения заболевания. Использование одного шприца для нескольких пациентов было обычной практикой в то время и до сих пор остается во многих больницах Африки. Вы может сами домыслить, что происходит, когда в такой среде появляется больной лихорадкой Эбола, — болезнь распространяется быстрее, чем плохие новости. Другим фактором распространения вспышки в Заире являлся медсестринский уход. В африканских больницах базовый уход за больным ложится на плечи членов семьи. От них, разумеется, не следует ожидать соблюдения правил антисептики, поэтому они контактируют с зараженными выделениями больного и сами заболевают. Вот почему вспышки в Африке заставляли предположить, что вирус переносится по воздуху и распространяется как пожар.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: