Кингсли отер ладонью колено, лицо его исказила кривая гримаса.
— Согласен, мы поторопились, — выдавил он. — Так как, вы согласны?
— После того, что произойдет, мы все становимся соучастниками. К ее мужу и его доверенной секретарше, скорее всего, проявят снисхождение, а вот со мной могут сделать такое, что и в дурном сне не приснится.
— Я оценю ваши усилия соответствующим образом, — пообещал Кингсли. — А если она ничего не совершила, то мы не станем соучастниками.
— Хотелось бы в это верить, — сказал я. — Иначе я бы с вами не разговаривал. И еще: если я все-таки пойму, что она кого-то убила, я выдам ее полиции.
— Она не станет с вами разговаривать, — отрезал Кингсли.
Я взял конверт и опустил его в карман.
— Если ей нужны деньги, станет. — Я посмотрел на свои наручные часы. — Если я выйду сейчас, то могу успеть к четверти второго. После всех тех часов, что она провела в том баре, ее там, наверное, на всю жизнь запомнят. Что тоже очень мило.
— Она перекрасила волосы в темно-каштановый цвет, — сказала мисс Фромсетт. — Может быть, это как-то вам поможет.
— Все равно, даже это не убедит меня в том, что она просто-напросто наивная путешественница. — Я допил свой бокал и встал. Кингсли опрокинул в рот свой, тоже встал, снял с шеи шарф и подал мне.
— Что вы такое натворили, что к вам прицепилась местная полиция? — спросил он.
— Воспользовался теми сведениями, которые мне любезно предоставила мисс Фромсетт. И начал искать человека по имени Тэлли, того самого, который занимался делом Алмора. А это привело меня в тюрьму. Дом, где живет Тэлли, у них на учете. Тэлли был тем самым сыщиком, которого наняли Грейсоны, — добавил я, глядя на высокую брюнетку. — Вы, наверное, сможете ему все объяснить. Хотя это и не имеет теперь особого значения. У меня уже нет времени вдаваться в подробности. Вы как, подождете здесь?
Кингсли покачал головой.
— Мы поедем ко мне и будем ждать вашего звонка.
Мисс Фромсетт поднялась и зевнула.
— Нет, Дерри, я устала. Поеду домой, лягу спать.
— Ты поедешь со мной, — резко произнес Кингсли. — Ты должна поддержать меня, чтобы я совсем не раскис.
— А где вы живете, мисс Фромсетт? — спросил я.
— «Брайсон Тауэр» на площади Сансет, квартира 716. А что? — Она бросила на меня раздумывающий взгляд.
— Не исключено, что мне потребуется встретиться с вами.
Лицо Кингсли выглядело мрачным и раздраженным, глаза по-прежнему походили на глаза загнанного зверя. Я обмотал его шарф вокруг шеи и прошел в нишу выключить свет. Когда я вышел, они стояли у двери. Кингсли положил руку на плечо мисс Фромсетт, а она казалась очень уставшей, даже измотанной.
— Я, естественно, надеюсь… — заговорил Кингсли, потом быстро отодвинулся от мисс Фромсетт и убрал руку. — Вы, Марло, человек достаточно здравомыслящий.
— Будьте добры, проваливайте, — сказал я. — Давайте, давайте.
Он посмотрел на меня подозрительным взглядом, и они вышли.
Я подождал, пока не услышал, что лифт поднялся и остановился, открылись и закрылись двери, и лифт стал опускаться вниз. Потом вышел, по лестнице спустился в подвальный гараж и завел свой «крайслер».
30
«Павлинья гостиная» находилась по соседству с магазином подарков, в витрине которого в свете уличных фонарей поблескивали маленькие хрустальные зверушки. Фасад «Павлина» был сделан из стеклянных блоков; внутри каждого сидел павлин из матового стекла, вокруг которого струился мягкий свет. Я вошел, обогнул китайскую ширму, бросил взгляд вдоль стойки бара, а потом сел у самого входа в маленькую кабинку. Янтарный свет, ярко-желтая, как кожа китайца, обивка, в кабинках — полированные пластиковые столики. В одной из кабинок четыре солдата со слегка остекленевшими глазами уныло потягивали пиво. Наискосок от них расположилась единственная во всем заведении шумная компания — две девицы и двое броско одетых мужчин. Я не увидел никого, кто мог бы, по моим представлениям, походить на Кристал Кингсли.
Сморщенный официант со злыми глазами и лицом, похожим на обглоданную кость, положил передо мной на стол салфетку с нарисованным на ней павлином и поставил коктейль «бакарди». Я потягивал коктейль и поглядывал на янтарного цвета циферблат часов над стойкой бара. Было чуть больше пятнадцати минут второго.
Один из мужчин, сидевших с девицами, внезапно встал, гордо прошествовал к двери и вышел. Голос другого произнес:
— И чего ты парня оскорбила?
Невозмутимый женский голос ответил:
— Оскорбила? Ничего себе. Он же мне предложил кое-чего.
— Ну хорошо, только зачем оскорблять-то? — недовольно проговорил мужчина.
Неожиданно один из солдат рассмеялся глубоким грудным смехом, потом словно стер смех с лица коричневым рукавом и отхлебнул еще пива. Я потер колено. В том месте, в какое пришелся удар, все еще жгло, припухлость не спала, но ощущение онемения прошло.
С утренними газетами вошел крошечный мальчишка-мексиканец с огромными черными глазами и затрусил вдоль кабинок, торопясь продать хоть несколько номеров, прежде чем бармен вышвырнет его на улицу. Я купил газету и просмотрел ее, чтобы проверить, не было ли еще каких-нибудь интересных убийств. Ничего не было.
Я сложил газету, и в этот момент откуда-то появилась стройная темноволосая женщина в черных брюках, желтой рубашке и длинном сером пальто. Не взглянув на меня, она прошла мимо кабинки. Я пытался понять, знакомо ли мне ее лицо или это всего лишь стандартный образец худощавой злой красотки, каких я встречал тысячи раз. Обойдя ширму, она вышла на улицу. Две минуты спустя в бар снова вошел мальчишка-мексиканец, бросил быстрый взгляд на бармена и подошел ко мне.
— Мистер! — сказал он, глядя на меня своими большими сверкающими озорными глазами. А потом сделал мне манящий знак и заторопился к выходу.
Я допил коктейль и пошел за ним. Перед магазином подарков стояла женщина в сером пальто, желтой рубашке и черных брюках и смотрела на витрину. Когда я вышел, она чуть скосила глаза. Я подошел и встал рядом.
Она опять посмотрела на меня. Лицо бледное и усталое. Волосы казались темнее каштановых. Она отвернулась и заговорила, обращаясь к витрине:
— Будьте любезны, передайте мне деньги. — На стекле от ее дыхания появилось запотевшее пятнышко.
— Мне надо знать, кто вы, — сказал я.
— Кто я, вы знаете, — спокойно возразила она. — Сколько вы принесли?
— Пятьсот.
— Этого мало, — сказала она. — Очень мало. Быстро передайте их мне. Я целую вечность прождала, пока кто-нибудь их принесет.
— Где мы смогли бы поговорить?
— Нам не о чем разговаривать. Просто отдайте мне деньги и идите своей дорогой.
— Все не так-то просто. Я очень рискую, занимаясь этим делом. По крайней мере взамен хотя бы узнаю, что происходит и чего мне ожидать.
— Черт бы вас побрал, — злобно прошипела женщина. — Он что, сам не мог прийти? Не хочу я разговаривать. Я хочу смыться отсюда как можно скорее.
— Вы сами не захотели, чтобы он приходил. Он понял, что вы даже по телефону не захотели с ним разговаривать.
— Правильно, — быстро проговорила она, тряхнув головой.
— Но со мной вам поговорить придется, — сказал я. — От меня вы так просто не отделаетесь. Или разговор со мной, или с полицией. Третьего не дано. Я частный детектив, и мне тоже необходимо предпринять кое-какие предохранительные меры.
— Нет, Кингсли просто очарователен, — пробормотала она. — Со всеми своими частными детективами, и всем остальным. — В ее голосе чувствовалась издевка.
— Он сделал лучшее, что мог сделать. Ему было нелегко сообразить, как поступить в такой ситуации.
— О чем вы хотите говорить?
— О вас. И о том, чем вы занимались, где побывали и что собираетесь делать. О таких вот вещах. Пустяки, но важные.
Она выдохнула на витрину магазина и подождала, пока испарится туманное пятнышко от ее дыхания.
— Думаю, — заговорила она, — для вас было бы гораздо лучше, если бы вы отдали мне деньги и оставили меня в покое.