— В таком случае, — произнесла она, — у него не больше прав находиться в моей квартире, чем у любого идиота-горлопана с улицы.
Дегармо мрачно посмотрел на мисс Фромсетт. Усмехнулся, пересек комнату и уселся в глубокое низкое кресло, вытянув длинные ноги.
— Ладно, теперь давай ты с ней поработай. Я мог бы получить все что нужно от ребят из Лос-Анджелеса, да только пока им все растолкуешь, целая неделя пройдет.
— Мисс Фромсетт, — сказал я. — Если вы знаете, где он или куда собирался, пожалуйста, расскажите нам. Вы же понимаете, что его необходимо найти.
— Для чего? — невозмутимо спросила она.
Дегармо закинул голову и расхохотался.
— Очаровательная малышка, — сказал он. — Может быть, она считает, что от Кингсли надо держать в тайне, что его жену пришили?
— Ты плохого о ней мнения, — сказал я Дегармо.
Его лицо посерьезнело, и он укусил себя за большой палец. Нагло оглядел мисс Фромсетт с головы до ног.
— Все это только для того, чтобы поставить его в известность? — спросила она.
Я достал из кармана желто-зеленый шарф и, встряхнув, развернул его перед ней.
— Вот это было найдено в квартире, в которой ее убили. Мне кажется, вам эта вещь должна быть знакома.
Мисс Фромсетт посмотрела на шарф, посмотрела на меня, все это безо всякого выражения.
— Вы требуете от меня очень большого доверия, мистер Марло, — проговорила она. — Учитывая, что вы оказались не таким уж ловким детективом.
— Да, я рассчитываю на ваше доверие, — сказал я, — и надеюсь его получить. А относительно моей ловкости — так не вам об этом судить.
— Вот это здорово, — вставил Дегармо. — Отличный у вас дуэт. Вот только еще акробатов вслед за вами пустить. А теперь…
Мисс Фромсетт совершенно проигнорировала его слова.
— Как ее убили?
— Задушили, раздели донага и исцарапали.
— Дерри не сделал бы ничего подобного, — тихо проговорила она.
Дегармо причмокнул губами.
— Никогда не угадаешь, кто на что способен, сестренка. Уж кому-кому, а полицейским это лучше всех известно.
Мисс Фромсетт даже не посмотрела на него. Тем же ровным голосом она спросила:
— Вы хотите знать, куда мы пошли после того, как покинули вашу квартиру, и провожал ли он меня? Именно это вас интересует?
— Да.
— Потому что если он меня провожал, то он не успел бы добраться до побережья и убить ее? Так?
— Главным образом из-за этого, — подтвердил я.
— Он не провожал меня, — медленно произнесла мисс Фромсетт. — Не позже чем через пять минут после того, как мы ушли от вас, я взяла такси на бульваре Голливуд. С тех пор я его не видела. Думаю, он поехал домой.
— Обычно приятельницы стараются дать своим друзьям алиби понадежнее, — сказал Дегармо. — Но ведь по-разному бывает, так ведь?
Мисс Фромсетт продолжала, обращаясь ко мне:
— Он хотел отвезти меня домой, но это ведь совсем не по пути к его дому, к тому же мы оба устали. Говорю я вам это только потому, что знаю — все это не имеет абсолютно никакого значения. Если бы я думала иначе, я не стала бы об этом рассказывать.
— Итак, время у него было, — подытожил я.
Она покачала головой.
— Не знаю. Я не знаю, сколько времени потребовалось бы. Не представляю, откуда он мог узнать, куда надо идти. От меня узнать этого он не мог. Мне она об этом не сообщала. — Черные глаза мисс Фромсетт изучающе остановились на мне. — О таком доверии вы просили?
Я сложил шарф и сунул его в карман.
— Нам надо знать, где он находится сейчас.
— Не могу вам помочь, потому что не имею об этом ни малейшего представления. — Она глазами проводила шарф. — Вы сказали, что вас оглушили. Вы имели в виду, что от удара вы потеряли сознание?
— Да. Меня оглушил кто-то, прятавшийся за занавеской. Такое случается. Она наставила на меня оружие, а я был занят тем, что пытался отобрать его. Нет никаких сомнений, что это она застрелила Лоури.
Дегармо внезапно встал.
— Ты, приятель, конечно, все тут хорошо описываешь, — глухо проговорил он, — да только все на одном месте топчешься. Пошли-ка.
— Подожди минутку, — сказал я. — Я еще не закончил. Предположим, мисс Фромсетт, что у него было что-то на уме, что-то бередило ему душу. Сегодня вечером он выглядел именно так. Предположим, ему об этом деле было известно больше, чем мы предполагали, и он понимал, что события приближаются к развязке. Может быть, ему захотелось поехать в какое-нибудь спокойное место и там обдумать, что же делать дальше? Как вы думаете, возможно такое?
Я замолк, ожидая ответа и успокаивающе поглядывая на Дегармо, проявлявшего нетерпение. Через мгновение женщина бесстрастно проговорила:
— Он не стал бы ни убегать, ни прятаться, потому что ни убегать, ни прятаться ему не от чего. Но вполне возможно, что ему потребовалось время на размышление.
— В какой-нибудь незнакомой гостинице, — сказал я, вспоминая рассказ, услышанный в «Гранаде». — Или в каком-нибудь еще более спокойном месте.
Я огляделся, ища глазами телефон.
— Он в спальне, — сказала мисс Фромсетт, сразу поняв, что я ищу.
Я прошел по комнате и вышел в дальнюю дверь. Дегармо пошел следом. Спальня была выдержана в цветах слоновой кости и бледно-розовом. На большой кровати лежала смятая подушка. На встроенном шкафчике поблескивали предметы туалета, над ними висели зеркала. Сквозь открытую дверь были видны шелковичного цвета плитки ванной. Телефон стоял у кровати на ночном столике.
Я сел на край кровати, похлопал по тому месту, где покоилась совсем недавно голова мисс Фромсетт, снял трубку и набрал номер междугородней. Когда телефонистка ответила, я попросил срочно соединить меня с констеблем Джимом Паттоном из Пьюма-Пойнт. Положил трубку и закурил сигарету. Дегармо стоял, широко расставив ноги, упорный и несгибаемый, готовый ко всяким неожиданностям.
— Ну, что там еще? — проворчал он.
— Подожди, увидишь.
— Кто разыгрывает все это представление?
— Раз спрашиваешь ты, то отвечаю я. Если только ты не хочешь, чтобы этим занималась полиция Лос-Анджелеса.
Он чиркнул спичкой о ноготь большого пальца и стал наблюдать, как она горит, стараясь при этом загасить ее глубоким ровным дыханием, от которого пламя лишь изгибалось. Оставив это занятие, он сунул другую спичку в рот и принялся жевать ее. Через минуту зазвонил телефон.
— Ваш заказ на Пьюма-Пойнт.
На линии послышался заспанный голос Паттона.
— Это Марло из Лос-Анджелеса. Помните меня? — сказал я.
— Конечно, помню, сынок. Просто я еще не проснулся.
— Сделайте мне одолжение, — попросил я. — Хотя я и не понимаю, с какой стати вы должны его делать. Съездите на Малое Оленье озеро и посмотрите, там ли Кингсли. Только так, чтобы он не видел вас. И задержите его. Как только выясните, позвоните мне. Я приеду. Сделаете?
— Не вижу причины задерживать его, если он захочет уехать, — сказал Паттон.
— Со мной будет полицейский из Бэй-сити, который хочет его допросить в связи с убийством. Не с тем… С другим.
На линии что-то защелкало. Паттон сказал:
— А ты, случаем, не шутишь, сынок?
— Нет. Позвоните мне по номеру Танбридж 2722.
— Мне потребуется с полчаса времени, — сказал Паттон.
Я повесил трубку. Дегармо усмехнулся.
— Что, эта крошка подала тебе сигнал, который я не смог понять?
Я встал с кровати.
— Нет, просто я пытаюсь понять, что у него на душе. Он не хладнокровный убийца. Тот огонь, что в нем был, теперь потух. Я подумал, что он мог поехать в самое тихое и уединенное место, которое ему известно, просто чтобы прийти в себя. А через несколько часов он наверняка возьмет себя в руки. И будет лучше, если ты доберешься до него прежде, чем это случится.
— Если только он не пустит себе пулю в лоб, — холодно произнес Дегармо. — Такие, как он, к этому расположены.
— Пока не найдешь, повлиять на него ты все равно не сможешь.
— Это точно.
Мы вернулись в гостиную. Мисс Фромсетт выглянула из кухни-ниши, сказала, что готовит кофе, и спросила, не сварить ли и нам. Кофе мы пили с видом людей, пришедших на вокзал проводить друзей на поезд.