Парикмахер тоже сделал ей отвратительную прическу. Дюжины шпилек впивались ей в кожу; негодяй должен был знать, что этот стиль ей вовсе не идет. Весь этот громоздкий плюмаж наверху делает се старухой. Что касается новых румян, которые ей навязала мисс Ллойд, это была самая ужасная на свете вещь. Она так и скажет мисс Ллойд при следующей их встрече.

Экипаж остановился, и она открыла глаза. Дождь лил вовсю, и ливрейный лакей держал над ней зонт, чтобы защитить великолепный наряд его хозяйки.

Похоже, дождь погасил факелы, всегда горевшие в железных оправах у ступенек, которые вели к парадной двери. Стало темно - луна скрылась за тучами.

Горация поплотнее завернулась в плащ из белой тафты с воротником из набивного шелка и, одной рукой придерживая юбки, ступила на мокрую мостовую.

Лакей держал над ней зонт, и она быстро взбежала по ступенькам. В спешке она успела переступить порог прежде, чем поняла свою ошибку. Горация перевела дух и, осмотревшись, поняла, что стоит в узкой прихожей чужого дома, а лакей не был похож на слугу Рула.

Она быстро повернулась.

- Это ош-шибка! - испуганно воскликнула Горация. - Немедленно откройте дверь!

Позади раздались шаги. Повернувшись, она увидела лорда Летбриджа.

- Добро пожаловать, миледи! - сказал Летбридж и распахнул двери гостиной.

- Умоляю вас, входите!

Она стояла не двигаясь, лицо ее выражало смесь гнева и удивления.

- Я не понимаю! - сказала она. - Что это оз-значает, сэр?

- Позвольте, я расскажу вам, мадам, но, умоляю, проходите! - сказал Летбридж.

Она чувствовала присутствие молчаливого лакея за спиной и не хотела при слуге устраивать сцены. После минутного колебания она вошла в гостиную.

Она была освещена множеством свечей, а в глубине ее был накрыт стол, на котором стояли блюда с холодными закусками. Горация нахмурилась.

- Если вы устраиваете п-прием, сэр, то хочу вам напомнить, что я не приглашена и н-не намерена здесь оставаться, - заявила она.

- Это не прием, - ответил он, закрывая дверь. - Это только для тебя и для меня, моя дорогая.

- Вы, должно быть, сошли с ума! - растерянно глядя на него, сказала Горация. - Я, к-конечно, никогда н-не приехала бы к вам на ужин одна! Я н-не могу понять, почему мой кучер доставил меня сюда!

- Горри, я собирался тебе сделать небольшой сюрприз.

- В таком случае это неслыханная дерзость! - возмутилась Горация. - Вы, вероятно, подкупили кучера? Вы должны проводить меня к моему экипажу, сэр, и немедленно!

Он рассмеялся.

- Твой экипаж, дорогая моя, отправлен, а твои кучер и лакей валяются под столом в таверне недалеко от Уайтхолла. Это мои люди доставили тебя сюда.

Согласись, как хитро я все устроил!

Глаза Горации потемнели от гнева.

- Это ч-чудовищно! - заявила она. - Вы хотите сказать, что у вас достало наглости напоить моих слуг?

- О нет! - ответил он, не задумываясь. - Это было бы жестоко. Пока ты была в Ричмонд-Хаус, любовь моя, что может быть естественней для честных парней, чем желание освежиться в ближайшей таверне?

- Я н-не верю этому! - отрезала Горация. - Вы п-плохо знаете Рула, если полагаете, что он будет держать кучера, способного н-напиться. Вы, д-должно быть, подстроили это, и утром я пошлю за констеблем и все расскажу ему! Тогда, надеюсь, вы пожалеете о своем поступке!

- Может быть, и так, - согласился Летбридж. - Но ты думаешь, констебль поверит, что одна кружка пива способна произвести такое сильное действие на твоих слуг? Поскольку, знаешь, я ведь поступил не совсем так, как ты думаешь.

- Ус-сыпили! - в гневе воскликнула Горация.

- Именно, - улыбнулся его светлость. - Но, умоляю, позволь мне взять твой плащ!

- Нет! - отрезала Горация. - Я не позволю! Вы не совсем в своем уме, если даже не предлагаете мне сесть! Проводите меня, или я п-пойду домой пешком!

- Хочу, чтобы ты постаралась понять, Горри, сегодня ты не покинешь мой дом.

- Н-не покину ваш дом? О, вы и впрямь сошли с ума! - убежденно сказала Горация.

- Так давай сходить с ума вместе, любовь моя, - сказал Летбридж и протянул руку к ее плащу, чтобы помочь ей его снять.

- Н-не называйте меня "любовь моя"! - подавляя волнение, сказала Горация.

- Так-так вы пытаетесь погубить меня!

- Ну, это как ты захочешь, моя дорогая, - сказал он. - Я готов, да, я готов - бежать с тобой, или можешь вернуться утром домой и рассказать любую сказку.

- У в-вас вошло в привычку убегать с женщинами, не так ли?

Он помрачнел.

- А, так тебе уже все известно, да? Скажем так, что у меня вошло в привычку похищать женщин из вашей семьи.

- Я, - сказала Горация, - из рода Уинвудов, и вы не можете заставить меня бежать с вами.

- Я и не стану пытаться, - спокойно сказал он. - Все же, я верю, мы могли бы отлично поладить, ты и я. Что-то есть в тебе, Горри, такое, что влечет меня к тебе. Я мог бы тебя заставить меня любить.

- Т-теперь я знаю, что с вами! - Горацию вдруг осенило. - Вы пьяны!

- Дьявол, есть немного, - ответил его светлость. - Ну, давай сюда свой плащ! - Он вырвал его у нее из рук и отбросил в сторону, затем, прищурившись, посмотрел на нее. - Нет, ты не красавица, но чертовски соблазнительна, моя прелесть!

Горация сделала шаг назад.

- Н-не подходите ко мне!

- Не подходить к тебе! - повторил он. - Горри, ты маленькая глупышка!

Она попыталась ускользнуть от него, но он поймал ее и грубо притянул к себе. Она хотела вырваться и, освободив одну руку, отвесила ему звонкую пощечину. Он схватил се за руки и крепко поцеловал. Ей удалось откинуть голову и наступить ему на ногу своим острым каблучком. Она ощутила, как он дрогнул от боли, и вырвалась, услышав треск рвущегося корсажа в его цепких пальцах. В следующий миг стол уже был между ними, а Летбридж поглаживал свою ногу и смеялся.

- Черт, маленькая злючка! Никогда не думал, что в тебе столько силы! Черт возьми, мне расхотелось отпускать тебя к твоему скучному мужу. О, не сердись так, любимая, я не буду гоняться за тобой по всей комнате. Садись.

Теперь она действительно испугалась, ей стало казаться, что он сошел с ума. Она враждебно следила за ним и пришла к выводу: единственное, что ей остается, - это взять себя в руки и поддерживать шутливый тон. Стараясь говорить спокойно, она произнесла:

- Я сяду, если вы сядете.

- Смотри! - ответил Летбридж, опускаясь на стул. Горация кивнула и последовала его примеру.

- П-пожалуйста, постарайтесь быть разумным, милорд, - попросила она. Совершенно б-бесполезно говорить мне, что вы в-влюблены в меня. Я все равно в это не поверю. Зачем вы привезли меня сюда?

- Чтобы отнять твою добродетель, - ответил он дерзко. - Видишь, я с тобой откровенен.

- Н-ну так я тоже могу быть откровенной, - возразила Горация. - И если вы думаете, что сможете взять меня силой, то ошиб-баетесь! Я гораздо ближе к двери, чем вы.

- Верно, но ведь она заперта, а ключ, - он похлопал по своему карману, ключ здесь!

- О! - сказала Горация. - Вы играете нечестно!

- Только не в любовь, - ответил он.

- Я прошу вас, - подчеркивая каждое слово, произнесла Горация, - перестать говорить о л-любви. Мне от этого становится дурно.

- Моя дорогая, - сказал он, - я с каждой минутой влюбляюсь в тебя все сильнее. Она закусила губу.

- Чушь! - выпалила она. - Если бы вы х-хоть немного меня любили, вы бы со мной так не поступили. А если вы изнасилуете меня, то п-попадете в тюрьму, если прежде Рул н-не убьет вас, что он, без сомнения, сделает.

- Конечно, - сказал Летбридж, - меня упрячут в тюрьму, если у тебя хватит смелости рассказать всему свету о твоих ночных похождениях. А стоило бы это сделать! Я был бы только рад, если бы проклятая гордость Рула была втоптана в грязь!

Ее глаза сузились; она подалась вперед, зажав руки между коленями.

- Вот как! - сказала она. - Звучит слишком напыщенно, милорд! Это прошло бы в "Друри-Лейн", но в жизни, могу . поспорить, н-нет!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: