- Сэр, мне кажется, вам следует идти. В Нижней палате...
- Как это некстати, - пробормотал эрл, все еще разглядывая свои ноги. Придется снова менять сапожника.
Он опустил свой монокль, затем повернулся к зеркалу и стал поправлять галстук.
- Ах да! Напомни мне, пожалуйста, Арнольд, что сегодня в три часа я должен нанести визит леди Уинвуд. Это весьма важно.
Мистер Гисборн уставился на него широко раскрытыми глазами.
- В самом деле, сэр?
- Да, весьма важно.
Он небрежно поправил одну из кружевных манжет, упавших на руку с запястья.
- О, я же не говорил тебе, кажется? Ты должен знать, что я намереваюсь вступить в брак, Арнольд.
Удивление мистера Гисборна перешло все границы.
- Вы, сэр? - спросил он ошеломленно.
- Ну а почему бы и нет? - поинтересовался его светлость. - Ты возражаешь?
- Возражаю, сэр? Что вы! Я просто удивлен.
- Моя сестра, - пояснил его светлость, - сказала, что мне пора обзавестись женой.
- В самом деле, сэр, - сказал Арнольд и робко добавил:
- Это мисс Уинвуд?
- Мисс Уинвуд, - подтвердил эрл. - Теперь ты понял, насколько важно, чтобы я не забыл явиться на Саут-стрит! Кажется, я сказал, в три часа?
- Я вам напомню об этом, - сухо ответил мистер Гисборн. Дверь открылась, чтобы пропустить лакея в синей ливрее.
- Милорд, к вам какая-то леди, - неуверенно произнес он. Мистер Гисборн с любопытством повернулся к двери - он знал: как бы Рул ни развлекался за границей, его возлюбленные никогда не посещали его на Гросвенор-сквер. Эрл поднял брови.
- Боюсь, что ты - как бы это выразиться? глуповат, мой друг, - сказал он.
- Но, быть может, ты догадался отказать ей Лакей взволнованно ответил:
- Леди умоляла меня сообщить вашей светлости, что мисс Уинвуд просит вашего разрешения сказать вам пару слов. На минуту воцарилась гробовая тишина.
Мистер Гисборн еле сдержал готовое сорваться с его губ восклицание и сделал вид, будто приводит в порядок бумаги.
Взгляд эрла снова стал невыразительным и вкрадчивым.
- Понимаю, - сказал он. - Где же мисс Уинвуд?
- В малой гостиной, милорд.
- Очень хорошо, - сказал его светлость. - Не следует заставлять ее ждать.
Лакей поклонился и вышел. Взгляд милорда задумчиво остановился на мистере Гисборне.
- Арнольд, - мягко сказал он. Мистер Гисборн поднял на него глаза.
- Ты очень невнимателен, Арнольд? - спросил его светлость.
Мистер Гисборн посмотрел ему прямо в глаза.
- Да, сэр, конечно.
- Я в этом уверен, - сказал его светлость. - Даже, быть может, немного глуховат?
Губы мистера Гисборна дрогнули.
- Иногда я бываю поразительно глух, сэр.
- Мне не следовало бы задавать подобные вопросы, - сказал эрл. - Вы лучший из секретарей, мой добрый друг. - Что до последнего, то вы очень любезны. Но, несомненно, вам не следовало об этом спрашивать.
- Моя вечная бестактность, - пробурчал его светлость и вышел.
Он пересек большой, выложенный мрамором зал, заметил, проходя мимо, молодую женщину, очевидно, служанку, Которая сидела на краешке стула с прямой спинкой и испуганно сжимала в руках сумочку.
Стало быть, мисс Уинвуд пришла не одна, подумал он.
Один из лакеев вскочил, чтобы отворить тяжелую дверь красного дерева, которая вела в малую гостиную, куда и направлялся милорд.
Спиной к двери стояла молодая женщина, не такая высокая, как он ожидал, и разглядывала написанную маслом картину, висевшую на противоположной стене.
Услышав его шаги, она быстро повернулась к нему, и он увидел лицо, явно не принадлежавшее Элизабет Уинвуд. Быстро удостоверившись в этом, он с некоторым удивлением оглядел ее.
Лицо девушки также выразило удивление.
- Вы л-лорд Рул? - требовательно, с запинанием спросила она.
Его это позабавило.
- Я всегда был уверен в этом, - ответил он.
- Д-да, я так и думала, что вы довольно c-стары! - сообщила она.
- Это, - сказал его светлость с присущей ему сдержанностью, - не самое лестное высказывание с вашей стороны. Вы пришли сюда с целью, э-э-э... выразить свое мнение относительно моей внешности?
Она залилась яркой краской.
- П-пожалуйста, простите меня! - взмолилась она, заикаясь сильнее, чем обычно. - С м-моей стороны это б-было страшно грубо, только, в-видите ли, я была просто поражена.
- Если вы, мадам, были поражены моей дряхлостью, то мне остается только впасть в крайнее смущение, - сказал эрл. - Но если вы явились не затем, чтобы меня разглядывать, то объясните, в чем заключается ваша просьба?
Светлые глаза бесстрашно посмотрели на него.
- К-конечно, вам неизвестно, кто я, - сказала гостья. - Боюсь, я вас немного об-бманула. Я опасалась, что если бы вы знали, что я - это не Л-Лиззи, то могли бы не принять меня. Но не было л-ложью сказать, что я мисс Уин-нвуд, возбужденно произнесла она. - П-поскольку, да будет вам известно, я таковой и являюсь. Я Горри Уинвуд.
- Горри? - повторил он.
- Горация, - пояснила она - Довольно странное имя, не так ли? Мне его дали в честь мистера У-Уолпола. Он мой крестный.
- Ясно, - поклонился его светлость. - Вы должны простить меня за столь холодный прием, но, поверите ли, я все еще в неведении...
Взгляд Горации дрогнул.
- Это... это трудно сразу объяснить, сказала она. - И, я догадываюсь, вы глубоко шокированы. Но я пришла со своей с-служанкой, сэр.
- Да, это значительно уменьшает степень шока, - подтвердил его светлость.
- Но было бы значительно проще разговаривать, если бы вы присели. Позвольте мне взять ваш плащ?
- Б-благодарю вас, - сказала Горация, наградив хозяина дружелюбной улыбкой. - Понимаете, моя мама не имеет ни малейшего п-понятия о том, что я нахожусь здесь. Но ничего другого п-придумать я не смогла. - Она сжала руки и глубоко вздохнула. - Это все из-за Л-Лиз-зи - моей сестры. Вы ведь сделали ей предложение, не так ли?
Застигнутый врасплох, эрл поклонился в знак согласия. Горация торопливо произнесла:
- Вы не м-могли бы... вы бы не были против взять м-меня взамен?
Сидя в кресле напротив нее, эрл рассеянно покачивал своим моноклем, его взгляд неподвижно изучал ее лицо и выражал вежливый интерес. Внезапно монокль прекратил покачивание, и ему было позволено упасть.
Горация, которая с любопытством смотрела на хозяина дома, заметила в его взгляде удивление и неодобрение и быстро продолжила:
- К-конечно, я знаю, что на моем месте должна была быть Шарлот, поскольку она старшая, но она сказала, что ничто на свете не заставит ее выйти за вас ззамуж.
Губы лорда дрогнули.
- В таком случае, - медленно произнес он, - какая удача, что я не имел чести просить руки мисс Шарлот.
- Д-да, - согласилась Горация. - Мне очень жаль об этом говорить, но, боюсь, Шарлот содрогается от одной мысли п-пойти на такую жертву даже ради Лиззи.
У Рула слегка дрогнули плечи.
- Я что-нибудь не то сказала? - с сомнением спросила Горация.
- Напротив, - ответил он. - Ваша речь очень взбодрила меня, мисс Уинвуд.
- Вы смеетесь надо мной, - сказала Горация. - Я осмелюсь п-предположить, что вы считаете меня очень глупой, сэр, но на самом деле все очень серьезно.
- Я считаю, что вы восхитительны, - сказал Рул. - Но тут, должно быть, какое-то недоразумение. Я всегда был уверен, что мисс Уинвуд, э-э-э... охотно принимает мои ухаживания.
- Да, - согласилась Горация. - Ей это н-нравится, конечно, но это делает ее ужасно несчастной. П-поэтому я и при-шла. Я надеюсь, вы н-не возражаете?
- Да, в общем-то, нет... - пробормотал его светлость. - Но могу ли я узнать: неужели я выступаю перед членами вашей семьи в таком невыгодном свете?
- О нет, - серьезно сказала Горация. - Мама и я н-не находим вас неприятным. И если бы вы были с-столь любезны и сделали бы м-мне предложение вместо Лиззи, вы бы нам еще больше понравились.