– Что ж, тогда сойдёмся на «мисс Китти», – согласился сэр Уильям. – Это прояснит возможную путаницу, а то у нас тут слишком много мисс Синглтон. На время этого загородного приёма вас зовут мисс Роуз и мисс Китти, согласны?
– Это было бы просто чудесно, сэр, – согласилась Кит с лёгким изумлением. В глазах сэра Уильяма безошибочно угадывались искреннее дружелюбие и доброта. И всё же он значился в списке её отца.
Как и всё лондонское общество, сэр Уильям поверил в сказку о давно потерянной племяннице. Если бы он только знал, кто на самом деле был её отцом, он бы никогда не пригласил Кит, не говоря уже о проявленном дружелюбии и гостеприимстве.
Сэр Уильям протянул ей руку. Глубоко вздохнув, Кит вложила свою ладонь в его и напряглась в ожидании некоторого, возможно, неприятного ощущения. Она впервые лицом к лицу столкнулась с врагом отца и ожидала испытать неловкость или конфуз. Но на самом деле…
Она вздохнула с облегчением.
– Мисс Кити, что же вы, устали после долгой поездки? – спросил сэр Уильям, провожая её в особняк, и заботливо похлопал по руке.
– Совсем нет. Дороги очень хорошие, и я наслаждаюсь здешним воздухом, – пояснила Кит. – Такой чистый, прохладный и свежий. Упоительный после лондонского смога.
– Всё верно, и ваши лёгкие скоро прочистятся, – усмехнулся сэр Уильям. – Вы любите кататься верхом?
– Очень.
– Хорошо, может, как перекусите, захотите взглянуть на моих лошадок? Осмелюсь заметить, вы найдёте двух-трёх из них не такими уж плохими. Возможно, они даже подойдут вам, чтобы завтра прокатиться верхом. Конечно, если у вас будет желание.
Кит просияла:
– С огромным удовольствием, сэр Уильям. Если честно, мало что может порадовать меня больше!
Они вместе вошли в особняк, и по пути сэр Уильям обращал её внимание на всякие мелочи, которые, по его мнению, могли бы заинтересовать гостью. И ей действительно было интересно. При всей его грубоватой искренности, он казался радушным и сердечным хозяином, который из кожи вон лез, чтобы человек, чужой и ему, и его семье, почувствовал себя как дома. Всё это приводило Кит в замешательство.
Сэр Уильям, такой дружелюбный, внешне добродушный, вместе с другими заговорщиками много лет назад хладнокровно предал её отца.
– Роуз, как тебе идея поужинать сегодня в детской? – спросила леди Марсден. – Большинство наших гостей соберутся только через день-другой, и мы с Билли решили, что хорошо было бы провести вечер по-простому, в семейном кругу с тобой и Кит.
К ним присоединился сэр Уильям:
– Роуз, мы подумали, что можем устроить ужин, как в прежние времена. Присоединимся к девочкам в детской. Варёные яйца и солдатики из тостов, оладьи, мёд, фруктовый пирог и какао, – он посмотрел чуть смущённо и добавил: – Ерунда, конечно, но ты сама понимаешь, это всё для девочек. Во время домашних званых приёмов они всегда чувствуют себя немного обделёнными, – его нарочитое умаление ужина в детской никого не обмануло. Видимо, сэр Уильям становился слабохарактерным, когда дело касалось его дочерей.
Становилось все сложней его не полюбить.
– Нет, правильно вот так, мисс Китти-котёнок, – рассмеялась Нелл, старшая из дочерей сэра Уильяма и леди Марсден. – Держите хлеб чуть наклонив, и тогда он быстро подрумянится.
– О, теперь поняла, – сказала Кит, стараясь поухватистей управиться с длинной вилкой для поджаривания тостов. – Похоже, если наловчиться, это достаточно просто… ой!
Все рассмеялись, когда по детской расплылся аромат сгоревшего тоста. Сэр Уильям потянулся к огню и выхватил почерневший ломоть, свалившийся с вилки Кит. Корча забавные рожицы, он украдкой понёс сгоревший тост к окну и прошипел:
– Ни слова няне, – и выбросил сгоревший тост в темноту под взрыв девчоночьего смеха.
– Ага! Так вот что испугало моих лошадей на подъезде к дому, – раздался у дверей низкий голос. – Метательный горящий тост! На мой взгляд, это куда лучше, чем кипящее масло. Более совершенный метод. Только я-то думал, что меня пригласили.
В ответ взорвался хор восторженных приветствий девочек и сэра Уильяма. Роуз и леди Марсден присоединились к общей суматохе, когда Хьюго Девениш вошёл в уютную маленькую классную комнату.
– Как поживаете, мистер Девениш? – пробормотала Кит, понимая, что она единственная не встретила его радушно. Но иначе не могла. Его приезд потряс её до глубины души. Она рассчитывала, что он находится далеко, в Лондоне. Но, очевидно, здесь его ждали. Ну почему никто не упомянул о нём?
– Входите и присаживайтесь, мистер Девениш, – тепло сказала леди Марсден. – Ваш наряд слишком хорош, чтобы портить его, сидя на прикаминном коврике с детьми, как это делает мой муж, – она закатила глаза в фальшивом разочаровании в сэре Уильяме. А тот, даже не думая раскаиваться, ухмыльнулся ей в ответ и подмигнул мистеру Девенишу:
– Дев, дружище. Проходи сюда и покажи этой девчонке, как правильно держать тостерную вилку, – сказал он. – Не поверишь, девушка всю жизнь провела в Индии и прочих заморских странах, но никогда прежде не поджаривала хлеб у камина в детской! Ужасный пробел в её образовании. Я и сам бы поправил дело, но только что обнаружил ужасающее отсутствие джема. Ты же знаешь, я не могу есть тост без джема! Пойду, посмотрю, как быстренько решить проблему.
– О, не тревожьтесь, всё хорошо, – начала было Кит.
– Буду счастлив, – спокойно прервал её мистер Девениш, когда сэр Уильям умчался прочь из комнаты со скачущей у него на спине младшенькой Молли.
Мистер Девениш сел рядом с Кит прямо на прикаминный коврик. Через мгновение пятилетняя малышка Салли пролезла по его длинным ногам и шлёпнулась ему на колени. К изумлению Кит, суровый, неприветливый мистер Девениш и глазом не моргнул. Он просто схватил вилку и, склонив голову к маленькой копне золотых кудрей, показал Кит и малышке, как надо надёжно закрепить хлеб.
Нелл уселась рядом с Кит, заявив, что она покажет мисс Китти-котёнку, как правильно делать тосты, раз уж хлеб ещё не закончился. В детской воцарилось спокойствие. Важное дело приготовления тостов превосходило по значимости всё остальное.
Кит пыталась сосредоточиться на следовании всем командам своей наставницы, но искоса посматривала на крупного смуглого мужчину, сидящего на прикаминном коврике с белобрысой малюткой на коленях. Большие руки заботливо направляли крохотные, мужчина подбадривал ребёнка тихим голосом. Салли, сосредоточенно хмурясь, поднесла вилку к огню, а мистер Девениш ненавязчиво помогал ей справиться с весом большой тостерной вилки. Через пару минут малышка посмотрела на него:
– Сейчас?
– Как скажешь, – он кивнул, и Салли осторожно потянула вилку к себе. Вместе они осмотрели поджаренный хлебец и, посовещавшись, торжественно объявили его готовым к тому, чтобы намазать на него масло. А это, судя по всему, была обязанность леди Марсден. Она щедро намазала масло на тост, добавила мёд, и ребёнок на пару с мужчиной с удовольствием умяли получившееся лакомство.
Кит с комом в горле наблюдала за ними. Мистер Девениш в своём превосходном лондонском костюме и начищенных ботфортах расслабленно растянулся на прикаминном коврике, а явно неравнодушная к нему малютка лежала у него на груди, сонно слизывая мёд со своих пальцев. Казалось, мистер Девениш ничего не имел против. Более того, он выглядел как человек, испытывающий райское блаженство.
Кит закусила губу. Он выглядел таким суровым и грозным, но при этом был так нежен с малышкой. Эта картина разбивала ей сердце.
Он взглянул на неё и улыбнулся. А ведь он не из тех, кто часто улыбается. Кит снова захотелось разрыдаться.
После той ночи в опере она решила держаться с ним на расстоянии – более строго, жёстко официально.
Но о какой официальности можно говорить, когда они оба развалились на шерстяном коврике перед потрескивающим камином, среди остатков импровизированного пикника, каждый со спящим ребёнком на коленях. Или, в его случае, с маленьким белобрысым ангелочком, который свернулся калачиком на сгибе его руки и крепко заснул у него на груди, возле сердца.