Он шагнул вперед и посмотрел на труп, лежавший навзничь на натертом паркетном полу.

– Вы, наверное, немного сместили тело, Мейсон, когда пытались открыть дверь. Сдвинута левая рука, и на полу остался след, показывающий, что все тело смещено примерно на дюйм. – Трэгг наклонился пощупать пульс. – Едва ли он мог выжить после такой потери крови. Так и есть, он, конечно, мертв, но умер совсем недавно. Вы узнаете его, Мейсон? Сделайте шаг вперед, тогда вы сможете увидеть лицо.

Мейсон взглянул вниз на лицо Артмана Д.Фарго, уже приобретшее восковой оттенок смерти.

– Это джентльмен, который, по–видимому, жил здесь, – сказал Мейсон. Когда я разговаривал с ним некоторое время тому назад, он представился мне под именем Артмана Д.Фарго.

Трэгг посмотрел на полосу крови, тянувшуюся по ступенькам.

– Очевидно, его ударили ножом на втором этаже. Здесь нет никаких следов оружия. Смертельная рана в шею. Он, наверно, хотел выбраться на улицу, чтобы убежать или позвать на помощь, но на верхней ступеньке лестницы упал, скатился вниз и к нашему приходу умер. А теперь простите, Мейсон, я некоторое время буду занят, так что вам и вашей уважаемой секретарше придется выйти из дома, причем очень осторожно, так, чтобы ни до чего не дотронуться. Я выведу вас тем же самым путем, каким мы сюда вошли, а потом, если не возражаете, вы подождете в машине, пока я освобожусь и смогу задать вам несколько вопросов. Но прежде чем поговорить с вами, я хочу здесь все осмотреть. Нужно вызвать сюда из Управления фотографов и следователя. Скажите, Мейсон, вы что, организовывали эти убийства по определенному расписанию? Очень интересное совпадение, не так ли?

– Очень, – согласился Мейсон.

– Итак, вам вдруг захотелось купить этот дом! – с явным интересом продолжал Трэгг. – Вы позвонили Полу Дрейку и попросили его прислать людей. Очевидно, для того, чтобы ни один покупатель в ваше отсутствие не пришел сюда и не поднял цену. Ох, сдается мне, Мейсон, что для человека, который не знает, кто его клиент, вы очень уж ловко определяете, где произойдет следующее убийство. Идите прямо, пожалуйста. Я дам знак моему шоферу, чтобы он подал машину сюда, и в очень скором времени у нас с вами состоится сердечная беседа, но сначала, если вы не возражаете, я должен осмотреть дом.

– Ничуть не возражаю, – сказал Мейсон. – Бывают дни, когда мне совершенно нечего делать у себя в конторе. Совершенно нечего.

– Уверен, что это так, – ответил Трэгг. – Наверное, именно поэтому вы забавы ради выискиваете дома, где должно совершиться убийство, и посылаете туда людей Пола Дрейка. Вы настоящая ищейка, мистер Мейсон.

11

У Мейсона была возможность перекинуться несколькими словами с Деллой, когда Трэгг давал какие–то секретные инструкции офицеру, сопровождавшему его в дом Фарго.

– Мы все расскажем ему? – спросила Делла Стрит.

– Пока нет, – ответил Мейсон.

– Наверно, он захочет знать, почему мы оказались здесь и каким образом…

– Пока я ему ничего не могу сказать.

– Почему?

– Я не сомневаюсь, что моя клиентка – миссис Фарго, – сказал Мейсон. – По моим предположениям, хотя я и не совсем уверен, мне не удастся сейчас повидать ее.

– Ты думаешь, что он ее убил?

– Раньше думал. Теперь уже не знаю. Кто–то зарезал его. Может быть, жена, которая вдруг узнала, что он сам хотел ее убить. В таком случае, это была самозащита, но нам понадобится уйма времени, чтобы доказать это. А может быть, он сам убил жену, потом вызвал к себе любовницу, все рассказал ей и стал упрашивать бежать вместе с ним. Она, может быть, не захотела бежать сразу, может быть, вообще решила с ним порвать и стала угрожать, что все расскажет полиции, тогда он набросился на нее, и она его заколола. Опять–таки – самозащита. Но пока никто толком ничего не знает.

– А ты не мог бы все это сказать Трэггу?

– Я ведь могу и ошибаться. Поэтому мне нельзя рассказывать Трэггу ничего, что моя клиентка сообщила мне конфиденциально.

– Ты уверен, что твоя клиентка – его жена?

– Скорее всего. Ни слова, Делла, он идет сюда.

– Будьте добры, мисс Стрит, и вы, Мейсон, пройдите в машину, где сидит наш офицер, – сказал Трэгг. – Мы постараемся не задерживать вас дольше, чем это необходимо, но некоторые факты я хотел бы выяснить сразу же, как только закончу осмотр.

– Всегда рад услужить вам, – бодро сказал Мейсон.

Они с Деллой сели в машину. Пока они ожидали Трэгга, к дому с громким завыванием сирен подъехало несколько полицейских машин. Зашныряли репортеры, фотографы делали снимки, затем подъехал фургон похоронного бюро, чтобы забрать труп, и, наконец, из дома поспешно вышел лейтенант Трэгг.

– Простите, друзья, что заставил вас столько ждать, – сказал он, – но мне тут кое–что хотелось осмотреть поосновательнее. Сейчас, если не возражаете, мы поедем к нам в Управление.

– Почему вы не допросите нас здесь? – сказал Мейсон. – Зачем тратить лишнее…

– Нет, благодарю вас, Мейсон. Я думаю, что в Управлении будет удобнее. Там мы сможем застенографировать ваши показания, если вы надумаете их нам дать.

– Я дам показания здесь и сейчас.

– В Управление, – сказал Трэгг, кивая шоферу, вскочил в машину и захлопнул дверцу.

Понимая, что протестовать бесполезно, Мейсон не стал возражать. С громким воем сирены автомобиль прокладывал себе дорогу в гуще автомашин.

Трэгг ввел Мейсона и Деллу в свой кабинет, находившийся в Отделе по расследованию убийств, и позвал стенографистку.

– Устраивайтесь поудобнее, – предложил он. – А теперь, Мейсон, мне хотелось бы знать, что случилось.

– Я вам рассказал все в общих чертах еще утром.

– Насчет Карлина?

– Да. О том, как я был приглашен заняться этим делом.

– Да, да, я помню. Таинственный клиент. Вы не хотели мне сказать, кто он. Наверно, женщина. Случайно, не миссис Фарго?

– Не знаю.

– Каким образом вы оказались возле дома, Мейсон? Почему отправили туда одного из людей Дрейка?

– Я пытался что–нибудь выяснить о моем клиенте, – сказал Мейсон, – о том человеке, который мне звонил.

– И выяснили?

– Честно говоря, не знаю.

– Почему?

– Мне пока не везло.

– Но ваши поиски привели вас к Фарго?

– Да.

– Как вы нашли его?

– Чистейшая дедукция, лейтенант. Я не мог выяснить номер телефона моего клиента, поскольку мне звонили из автомата, но у меня было несколько других вариантов, и… словом, один из них навел меня на след Фарго.

– Самого Фарго?

– Может быть, его жены.

– А где она сейчас?

– Скорей всего, она уже мертва.

Глаза Трэгга на мгновение стали острыми, как буравчики.

– Еще один труп?

– Еще один.

– Вы, кажется, оставляете за собой сегодня утром целый хвост трупов, мистер Мейсон.

– Следую за этим хвостом, господин лейтенант.

– Поправка принята. Расскажите о миссис Фарго.

– Сегодня утром я разговаривал с мистером Фарго. Сказал, что намерен купить дом. К слову, мы с Деллой собирались разыграть перед ним роль жениха и невесты, присматривающих подходящий дом, в котором они могли бы свить себе гнездышко.

– Весьма похвально, – сказал Трэгг. – Могу я принести свои поздравления?

– Пока нет. Мне оказалось не по силам склонить Деллу к этой мысли.

– Жених не так уж плох, – сказал, повернувшись к Делле, Трэгг, – но я ни в коем случае не советую вам говорить да до тех пор, пока дело не прояснится. Боюсь, что оно может оказаться более серьезным, чем мистер Мейсон себе представляет.

Мейсон закурил сигарету.

– Почему вы думаете, что миссис Фарго мертва? – спросил Трэгг.

– Фарго сказал мне, что она улетела шестичасовым утренним самолетом в Сакраменто. Я в этом сомневаюсь.

– Почему?

– Мне кажется, что машина не выезжала из гаража.

– А по–моему, она куда–то выезжала. Она…

– Да, совершенно верно, – согласился Мейсон. – В гараже машины нет. Значит, она куда–то выехала.

– И значит, кто–то был за рулем.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: